< Romans 4:25 >

who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.
Yisa dana iwa nakpaghe bara alapi ikuru ifiyghe bari akusu ari.
ٱلَّذِي أُسْلِمَ مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا وَأُقِيمَ لِأَجْلِ تَبْرِيرِنَا.
الَّذِي أُسْلِمَ لِلْمَوْتِ مِنْ أَجْلِ مَعَاصِينَا ثُمَّ أُقِيمَ مِنْ أَجْلِ تَبْرِيرِنَا.
ܕܗܘ ܐܫܬܠܡ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܘܩܡ ܡܛܠ ܕܢܙܕܩܢ
որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:
সেই যীচু আমাৰ অপৰাধৰ কাৰণে সমৰ্পিত হ’ল; আৰু আমাৰ ধাৰ্মিকতাৰ অৰ্থে তেওঁক তোলা হ’ল।
İsa bizim təqsirlərimizə görə ölümə təslim edildi və bizim saleh sayılmağımız üçün dirildi.
Won co wuro ci neken co ker bwiran kerebe, lan kung co na fang bo.
Cein heriotara liuratu içan baita gure bekatuacgatic, eta resuscitatu gure iustificationeagatic.
Ninia wadela: i hou gogolema: ne olofomusa: , Gode da Yesu Gelesu osobo bagade dunu medole legemusa: , ilima i. Amola Gode da ninia huluane afadenene bu moloidafa hamoi ba: musa: , E da Yesu Gelesu uhini wa: legadolesi.
সেই যীশু আমাদের পাপের জন্য সমর্পিত হলেন এবং আমাদের নির্দোষ করার জন্য পুনরায় জীবিত হলেন।
আমাদের পাপের জন্য তাঁকে মৃত্যুর কাছে সমর্পণ করা হয়েছিল এবং আমাদের নির্দোষ গণ্য করার জন্য তাঁকে জীবনে উত্থাপিত করা হয়েছে।
यीशु इश्शे पापां केरे लेइ मारनेरे लेइ ट्लुवाव जेव, ते असन धर्मी ठहरानेरे लेइ परमेशरे ज़ींतो भी कियो।
यीशु मसीह साड़े पापां तांई मरी गिया, कने परमेश्वरे उसयो दुबारा जिंदा किता ताकि परमेश्वर सांझो धर्मी बणाऐ।
ସେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଅଃମାର୍‌ ହାହାର୍‌ ଗିନେ ହାହ୍‌ କେମାର୍‌ ହୁଜା ହର୍‌ ମଃଲା, ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଦଃର୍ମି କଃରୁକେ ଉଟି ଆଚେ ।
Nodoonz Iyesuswere no morrosha ett k'irosh beshyat b́imeetsonat nonowere kááw woshosh k'irotse tutsoniye.
Ahi wa ndi ba kamba niwu nitu lah tre mbu'a nda tashime nitu kpata chuwo'a.
Който биде предаден за прегрешенията ни, и биде възкресен за оправданието ни.
Mao kini ang usa nga gitugyan alang sa atong mga kalapasan ug gibanhaw alang sa atong pagkamatarong.
nga gitugyan ngadto sa kamatayon tungod sa atong kalapasan ug gibanhaw alang sa pagpamatarung kanato.
ᎾᏍᎩ ᏥᏓᏥᏲᏎ ᎠᏴ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏥᏓᎦᎴᏔᏁ ᎠᏴ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏗᏱ.
Iye anaperekedwa kuti aphedwe chifukwa cha machimo athu ndipo anaukitsidwa ndi kukhala ndi moyo kuti tilungamitsidwe.
Acuna Jesuh cun, mi mkhyekatnaka phäha thikia kya lü, Pamhnam am mi ngsungpyunnak vaia phäh mthawh bea kyaki ni.
Jesu loe aicae zaehaih pongah duek hanah angpaek moe, aicae toenghaih hnuk hanah duekhaih thung hoi angthawk let boeh.
Amah te mamih kah tholhdalhnah kongah a voeih tih mamih kah tiktamnah ham a thoh coeng.
Amah te mamih kah tholhdalhnah kongah a voeih tih mamih kah tiktamnah ham a thoh coeng.
Jesu taw ningnih a thawlhnaak awh thihnaak yh nawh nim dyngnaak a hamna thoh sak tlaihna awm hawh hy.
Eite mawna hang in ki ap a, eite thutang suaksak tu in thina pan ki thokiksak hi.
Ichonset jeh uva Ama chu thi dinga pehdoh a uma ahin, chule hinna a Ama kaithouva aum hin Pathen to eisuhcham'u ahitai.
Bawipa Jisuh teh maimae payonnae dawkvah, thei e lah ao teh maimouh lansaknae coe nahanelah a thaw toe.
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义。
耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。
耶稣因我们的罪而受到背叛并送死,又通过复活让我们成为良善正直之人。
這耶穌曾為了我們的過犯被交付,又為使我們成義而復活。
Che Yesu ŵatyosyekwe kuwa kwa ligongo lya sambi syetu ni ŵasyuchile kuti tuŵalanjikwe kuŵa ŵambone paujo pa Akunnungu.
ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲈⲚⲚⲞⲂⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲈⲚⲐⲘⲀⲒⲞ.
koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
Kterýž vydán jest pro hříchy naše, a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
Kterýž vydán jest na smrt pro hříchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
který odpykal trest za naše viny a vstal z hrobu, aby nás změnil do té podoby, v níž bychom před Bohem mohli obstát.
ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.
ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.
ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.
ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଆମର୍‌ ପାପର୍‌ ଲାଗି ମରିରଇଲା ଆରି ପରମେସରର୍‌ତେଇ ଆମ୍‌କେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ କରାଇବାକେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ଲା ।
Yesu ema nochiw mondo otho nikech richowa kendo nochiere mondo oketwa kare.
Oyu nguwe wakaabwa akaambo kazibi zyesu alimwi wakabusigilwa kukululamikwa kwesu.
Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
die overgeleverd werd om onze ongerechtigheden, en opgewekt om onze rechtvaardiging.
Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
who was delivered up for our offenses, and was raised up for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our offenses, and raised again for our justification.
He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.
who was handed over because of our offenses, and who rose again for our justification.
who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification.
who was delivered up because of our transgressions, and was raised because of our justification.
Jesus was handed over to die because of our sins, and was raised to life to make us right.
Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
who was delivered on account of our transgressions, and raised for our justification.
who was delivered up for our offences, and was raised again for our justification.
who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
who was delivered up because of our offenses, and was raised up because of our being declared righteous.
who was betrayed to death for our transgressions, and raised again to life for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up on account of our trespasses, and raised from the dead that we might be accepted as righteous.
for Jesus was given up to death to atone for our offences, and was raised to life that we might be pronounced righteous.
for Jesus was given up to death to atone for our offenses, and was raised to life that we might be pronounced righteous.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous.
who was delivered over for the trespasses of us and was raised for the justification of us.
which to deliver through/because of the/this/who trespass me and to arise through/because of the/this/who justification me
who was delivered for our sins, and rose that he might justify us.
who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us.
Jesus allowed [men] to execute [MTY] him so that [God could forgive] our evil deeds. And [God] caused Jesus to live again because [God wanted to show that because of the death of Jesus he was able to] erase the record of our sins.
for Jesus ‘was given up to death to atone for our offences,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.
Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
This is the one who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification.
Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
Who was delivered for our offences, and raised again for our justification.
who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
kiu estis transdonita pro niaj pekoj kaj estis relevita por nia pravigo.
Jeesus anti surma meie pattude pärast ja ta äratati ellu, et meid õigeks teha.
Eku ɖe míaƒe nu vɔ̃wo ta, eye wofɔe ɖe tsitre ɖe afiatsotso na mí ta.
Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.
joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
die is overgeleverd om onze overtredingen en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
lequel a été livré à cause de nos fautes et est ressuscité pour notre justification.
lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
Qui a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
lequel a été livré pour nos fautes, et est ressuscité pour notre justification.
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
lequel a été livré pour nos fautes, et qui est ressuscité pour notre justification.
lui qui «a été livré à cause de nos péchés» et a été ressuscité à cause de notre justification.
qui a été livré pour nos offenses et qui est ressuscité pour notre justification.
Izi nu nagara gishshi hayqanasi aadhi immetides. Izi nuna xiillota hisitina hayqope denidides.
In den Tod ist er gegeben worden um unserer Fehltritte willen und auferweckt um unserer Rechtfertigung willen.
der um unserer Sünden willen hingeopfert ward und auferweckt wurde zu unserer Rechtfertigung.
welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
welcher dahin gegeben wurde um unserer Sünden willen und auferweckt wurde um unserer Rechtfertigung willen.
welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
ihn, der um unserer Übertretungen willen in den Tod gegeben und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt worden ist.
welcher um unserer Übertretungen willen dahingegeben und zu unserer Rechtfertigung auferweckt worden ist.
Der um unserer Übertretungen willen hingegeben ward, und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt worden ist.
We aaneanirwo oragwo nĩ ũndũ wa mehia maitũ, na agĩcooka akĩriũkio nĩgeetha tũtuuo athingu.
Xoossay iya nu nagara gisho, hayqos aathidi immis; I nuna xillisanaw hayqoppe denddis.
Bi den cuo o kelima ti ya tagili po ke o go fii bi tinkpiba siiga ke tin baa li moamoansaali.
naan kani ke o den gaa ti tuon biidi ki kpe, ki gua ki fiini ti ke ti tiegi.
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
όστις παρεδόθη διά τας αμαρτίας ημών και ανέστη διά την δικαίωσιν ημών.
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
οσ παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
ତେନ୍‍ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ ନେନେ ପାପ୍‍ ନ୍‌ସା ଗୁଏଃଲେଃକେ ବାରି ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ଆନେକେ ଦାର୍ମିକ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ତଃଡ଼୍ୟାକେ ।
તે આપણા અપરાધોને લીધે પરાધીન કરાય, ને આપણા ન્યાયીકરણને માટે પાછા ઉઠાડવામાં આવ્યા.
Se Jezi sa a ki te mouri pou peche nou yo epi ki leve soti vivan ankò pou fè Bondye fè nou gras.
Li menm ki te livre a lakwa a pou peche nou yo e te resisite pou jistifikasyon nou.
यीशु मसीह म्हारै अपराध्धा कै खात्तर पकड़वाया अर मारा भी गया, अर म्हारे ताहीं धर्मी बणाण कै खात्तर परमेसवर नै उस ताहीं जिन्दा कर दिया।
An miƙa shi ga mutuwa saboda zunubanmu, aka kuma tashe shi zuwa rai saboda Allah zai same mu marasa laifi.
Wannan shi ne wanda aka bashe shi domin zunubanmu kuma an tada shi saboda fasar mu.
Ka mea i haawiia no ko kakou hewa, a ua hoala hou ia mai i hoapanoia'i kakou.
הלא הוא המשיח שהוקרב למוות בגלל מעשינו הרעים, ואשר קם לתחייה מן המתים כדי להצדיקנו ולטהרנו בעיני ה׳.
אשר נמסר בעבור פשעינו ונעור לבעבור צדקנו׃
वह हमारे अपराधों के लिये पकड़वाया गया, और हमारे धर्मी ठहरने के लिये जिलाया भी गया।
जो हमारे अपराधों के कारण मृत्यु दंड के लिए सौंपे गए तथा हमें धर्मी घोषित कराने के लिए दोबारा जीवित किए गए.
aki a mi bűneinkért halálra adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
Ki a mi bűneinkért halálra adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
Jesús dó fyrir syndir okkar og reis síðan upp til að sætta okkur við Guð og gefa okkur réttlæti hans.
Onye a rara nye ka ọ nwụọ nʼihi mmehie anyị niile, ma e mere ka o si nʼọnwụ bilie ka anyị bụrụ ndị a gụrụ dịka ndị ezi omume.
Daytoy ti naiyawat a para kadagiti basbasoltayo ken napagungar para iti pannakapalintegtayo.
Yesus itu sudah diserahkan untuk dibunuh karena dosa-dosa kita; lalu Ia dihidupkan kembali oleh Allah untuk memungkinkan kita berbaik kembali dengan Allah.
Yesus diserahkan untuk mati bagi dosa-dosa kita, dan dibangkitkan untuk membuat kita benar.
yaitu Yesus, yang telah diserahkan karena pelanggaran kita dan dibangkitkan karena pembenaran kita.
Yesus sudah diserahkan sampai mati disalib karena pelanggaran kita, dan Dia sudah dihidupkan kembali dari kematian supaya kita bisa dibenarkan di hadapan Allah.
Uyu ingi yuyu naupumiigwe kunsoko amagazo itu nu kuukigwa kuhuma kupegwa itai.
Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
il quale è stato messo a morte per i nostri peccati ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione.
il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
Yessu, desa anya me barki madini maru, akuri ahirza me barki ti kem u biki ahira Asere.
主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
主は、わたしたちの罪過のために死に渡され、わたしたちが義とされるために、よみがえらされたのである。
主イエスは、私たちの罪のために死に渡され、私たちが義と認められるために、よみがえられたからです。
其は彼我等が罪の為に付され、又我等が義とせられん為に復活し給ひたればなり。
ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଇର୍ସେଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ।
Ri Jesús xjach pa kamikal rumal ri qamak xuqujeꞌ xkꞌastaj uwach chikixoꞌl ri kaminaqibꞌ chubꞌanik sukꞌ chaqe.
Na'ankure tagri kumiku Jisasina atregeno efri'nemofo azeri oti'nea zamo, Anumzamofo avurera tagrira tazeri fatgo vahera se'ne.
ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಲು, ಜೀವದಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಯಿತು.
ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟು ನಮಗೆ ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವು ಉಂಟಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಜೀವದಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು.
Unu ni ulya unu asosibhwe ingulu ye bhikayo bhyeswe no kusululwa koleleki chibhone okubhalilwa obhulengelesi.
Uyu viula uvi ahumenchiwe khunjila ya nongwa ncheto, nukhunchusiwa ili tukave ukhuvali hiwa ei lweli.
Ojho ndo jhola ambajhe apisibhu kwandabha jha makosa ghitu ni kufufulibhwa ili tukabhayi kubhalangibhwa haki.
예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라
예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라
God El eisalang Jesus nu ke misa ke sripen ma koluk lasr, ac El akmoulyalak tuh Elan aksuwosye kut ye mutal sifacna.
Uzu jiyena avali kuherwe chezivi zetu mi ava vuswa kutu panga vashiyeme.
ئەوەی لە پێناوی گوناهەکانمان بە گرتن درا و لە پێناوی بێتاوانکردنمان هەستێنرایەوە.
ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ମା଼ ପା଼ପୁତି ବାଦୁଲି ହା଼ହାଲି ହେର୍‌ପିଆ଼ହା ମାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ମାଙ୍ଗେ ଦାର୍ମୁ ଗାଟାତାୟି କିହାଲି ୱେଣ୍ଡେ ନିଙ୍ଗିତେସି ।
qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter iustificationem nostram.
qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter iustificationem nostram.
qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram
qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter iustificationem nostram.
Kas ir nodots mūsu grēku dēļ un uzmodināts mūsu taisnošanas labad.
oyo akabamaki mpo na masumu na biso mpe asekwaki mpo ete tokoma bato ya sembo.
कहालीकि ऊ हमरो पापों को वजह सौंप्यो गयो, अऊर हम्ख परमेश्वर को संग सच्चो ठहरान लायी मृत्यु म सी जीन्दो भयो।
Kristo yaweebwayo okuttibwa olw’ebibi byaffe, n’azuukizibwa tulyoke tuweebwe obutuukirivu.
यीशु मसीह आसा रे बुरे कामो री खातर मौता री सजा खे पकड़वाया गया और आसा खे तर्मी ठराणे खे जिऊँदा बी कित्तेया।
Izay natolotra noho ny fahadisoantsika ka natsangana indray ho fanamarinana antsika.
ie nasese ty amo hakeon-tikañeo vaho natroatse hañavantañe an-tika.
നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിനെ മരിച്ചവരിൽനിന്ന് ഉയിർപ്പിച്ചവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നമുക്കും കണക്കിടുവാനുള്ളതാകയാൽ തന്നേ.
നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവിനെ മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഉയൎപ്പിച്ചവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നമുക്കും കണക്കിടുവാനുള്ളതാകയാൽ തന്നേ.
അവിടന്ന് നമ്മുടെ ലംഘനങ്ങൾനിമിത്തം മരണത്തിനായി ഏൽപ്പിക്കപ്പെടുകയും നമ്മുടെ നീതീകരണത്തിനായി ഉയിർപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നല്ലോ.
Eikhoigi papkidamak mahakpu sinanaba pithokle amasung eikhoibu chumhanbinabagidamak mahakpu hinggat-hanbire.
तो प्रभू येशू आपल्या अपराधांसाठी धरून देण्यात आला व आपण नीतिमान ठरावे म्हणून तो जिवंत करण्यात आला आहे.
ଏନ୍‌ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଗି ଆବୁଆଃ ପାପ୍‌ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ଗନଏଃରେ ଜିମାୟାନା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଆବୁକେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ବାଇବୁ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ।
Bhabhulegwe kwa ligongo lya yambi yetu, gubhayushile nkupinga tupate aki.
ထို​အ​ရှင်​သည်​ငါ​တို့​အ​ပြစ်​များ​ကြောင့်​အ​သေ ခံ​စေ​ရန်​အပ်​နှံ​ခြင်း​ကို​ခံ​တော်​မူ​၏။ ငါ​တို့​အား ဘု​ရား​သ​ခင်​နှင့်​မှန်​ကန်​စွာ​ဆက်​ဆံ​စေ​အံ့​သော ငှာ​ကိုယ်​တော်​အား​သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက် စေ​တော်​မူ​၏။
ထိုသခင်ယေရှုသည် ငါတို့အပြစ်ကြောင့် အပ်နှံခြင်းကို ခံတော်မူ၏။ ငါတို့သည်ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်မည်အကြောင်း ထမြောက်တော်မူ၏။
ထို သခင်ယေရှုသည် ငါ တို့အပြစ် ကြောင့် အပ်နှံခြင်းကို ခံတော်မူ၏။ ငါ တို့သည်ဖြောင့်မတ် ရာသို့ ရောက်မည်အကြောင်း ထမြောက် တော်မူ၏။
I tukua nei mo o tatou he, i whakaarahia mo tatou kia whakatikaia.
Jisu ke amikhan laga paap nimite taikhan laga hathte dise aru amikhan ke dharmik hobo nimite Taike mora pora jinda kori dise.
Tumeah seng rangdah thoi ih heh roidong ah tek haat thukta, eno Rangte ngathong nah seng loong ah kateng angsuh we ngaakthing thukta.
Wanikelwa ekufeni ngenxa yezono zethu njalo wavuselwa ekuphileni ukuze silungisiswe.
owanikelwa ngenxa yeziphambeko zethu, wavuswa ngenxa yokulungisiswa kwethu.
Ajo nga yolo jwapijilwe kwa mwanja ga makosa gitu na kunyonya lenga tupate balangilwa kwa haki.
यो उहाँ नै हुनुहुन्छ जसलाई हाम्रा अपराधका लागि सुम्पिएको थियो, र हामीलाई धर्मी ठहराउन जीवित पारिएको थियो ।
Mwene awusiwi akomiwa ndava ya kubuda kwitu, kangi ayukili muni tivalangiwa kuvya tavabwina palongolo ya Chapanga.
han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.
Herren Jesus ble utlevert for å dø for syndene våre, og ble vakt opp igjen for at vi skulle bli skyldfrie innfor Gud.
han som vart gjeven for våre brot og uppvekt til vår rettferdiggjering.
ସେହି ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପରାଧ ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପିତ ହେଲେ, ପୁଣି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ।
Yesuus cubbuu keenyaaf dabarfamee duʼatti kenname; qajeeltota nu taasisuuf immoo duʼaa kaafame.
ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਫੜਵਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਉਣ ਲਈ ਜੀ ਉੱਠਿਆ।
ହେ ଜିସୁ ମା ପାପ୍‌ କାଜିଂ ହେଲାୟ୍‌ କିୟାତାନ୍‌, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଲାଗାୟ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦାର୍ମି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଆରେ ନିଂତାନ୍ନା ।”
که به‌سبب گناهان ما تسلیم گردید و به‌سبب عادل شدن ما برخیزانیده شد.
او به خاطر گناهان ما به مرگ سپرده شد، و دوباره زنده شد تا ما در پیشگاه خدا عادل به حساب آییم.
Toziya ya vidoda vyatwenga, kalaviriyitwi kahowi na kazyukisiyitwi, su katutendi tuweri waheri kulongolu kwa Mlungu.
Pwe i me pangalar pweki dip atail, o a kotin iasadar pwen kapung patail.
Pwe i me panalar pweki dip atail, o a kotin iajadar pwen kapun patail.
Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
On został wydany za nasze grzechy i zmartwychwstał, aby nas uniewinnić.
Który został wydany za nasze grzechy i wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
que foi entregue por nossos pecados, e ressuscitou para a nossa justificação.
O qual por nossos peccados foi entregue, e resuscitou para nossa justificação.
O qual por nossos pecados foi entregue, e resuscitou para nossa justificação.
As pessoas o mataram por nós havermos praticado obras iníquas, e Deus o ressuscitou [de estar morto ]porque [desejava mostrar que tinha aceitado a morte de Jesus como motivo da sua disposição de ]apagar o registro de nossos pecados.
Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado para nos tornar justos.
que foi entregue por nossas ofensas, e que foi ressuscitado por nossa justificação.
каре а фост дат дин причина фэрэделеӂилор ноастре ши а ынвият дин причинэ кэ ам фост сокотиць неприхэниць.
care a fost dat pentru greșelile noastre și a înviat pentru îndreptățirea noastră.
Yesus mate, huu sala singgo tara. Basa boe ma, Ana nasodꞌa baliꞌ fo soi dalaꞌ, naa fo ata bisa maloleꞌ baliꞌ to Lamatualain.
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
Ono yayola yalifumiziwe hu mbibhi zetu nazyosewe aje tipate abhaziwe ehaki.
Jisua hah ei sietnangei sikin thatin a oma Pathien makunga dikna intum theina rangin kaithoiin a om nôk ani.
yadi vayaM vizvasAmastarhyasmAkamapi saeva vizvAsaH puNyamiva gaNayiSyate|
যদি ৱযং ৱিশ্ৱসামস্তৰ্হ্যস্মাকমপি সএৱ ৱিশ্ৱাসঃ পুণ্যমিৱ গণযিষ্যতে|
যদি ৱযং ৱিশ্ৱসামস্তর্হ্যস্মাকমপি সএৱ ৱিশ্ৱাসঃ পুণ্যমিৱ গণযিষ্যতে|
ယဒိ ဝယံ ဝိၑွသာမသ္တရှျသ္မာကမပိ သဧဝ ဝိၑွာသး ပုဏျမိဝ ဂဏယိၐျတေ၊
yadi vayaM vizvasAmastarhyasmAkamapi saEva vizvAsaH puNyamiva gaNayiSyatE|
यदि वयं विश्वसामस्तर्ह्यस्माकमपि सएव विश्वासः पुण्यमिव गणयिष्यते।
યદિ વયં વિશ્વસામસ્તર્હ્યસ્માકમપિ સએવ વિશ્વાસઃ પુણ્યમિવ ગણયિષ્યતે|
yadi vayaṁ viśvasāmastarhyasmākamapi saeva viśvāsaḥ puṇyamiva gaṇayiṣyate|
yadi vayaṁ viśvasāmastarhyasmākamapi saēva viśvāsaḥ puṇyamiva gaṇayiṣyatē|
yadi vayaM vishvasAmastarhyasmAkamapi saeva vishvAsaH puNyamiva gaNayiShyate|
ಯದಿ ವಯಂ ವಿಶ್ವಸಾಮಸ್ತರ್ಹ್ಯಸ್ಮಾಕಮಪಿ ಸಏವ ವಿಶ್ವಾಸಃ ಪುಣ್ಯಮಿವ ಗಣಯಿಷ್ಯತೇ|
យទិ វយំ វិឝ្វសាមស្តហ៌្យស្មាកមបិ សឯវ វិឝ្វាសះ បុណ្យមិវ គណយិឞ្យតេ។
യദി വയം വിശ്വസാമസ്തർഹ്യസ്മാകമപി സഏവ വിശ്വാസഃ പുണ്യമിവ ഗണയിഷ്യതേ|
ଯଦି ୱଯଂ ୱିଶ୍ୱସାମସ୍ତର୍ହ୍ୟସ୍ମାକମପି ସଏୱ ୱିଶ୍ୱାସଃ ପୁଣ୍ୟମିୱ ଗଣଯିଷ୍ୟତେ|
ਯਦਿ ਵਯੰ ਵਿਸ਼੍ਵਸਾਮਸ੍ਤਰ੍ਹ੍ਯਸ੍ਮਾਕਮਪਿ ਸਏਵ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਃ ਪੁਣ੍ਯਮਿਵ ਗਣਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
යදි වයං විශ්වසාමස්තර්හ්‍යස්මාකමපි සඒව විශ්වාසඃ පුණ්‍යමිව ගණයිෂ්‍යතේ|
யதி³ வயம்’ விஸ்²வஸாமஸ்தர்ஹ்யஸ்மாகமபி ஸஏவ விஸ்²வாஸ​: புண்யமிவ க³ணயிஷ்யதே|
యది వయం విశ్వసామస్తర్హ్యస్మాకమపి సఏవ విశ్వాసః పుణ్యమివ గణయిష్యతే|
ยทิ วยํ วิศฺวสามสฺตรฺหฺยสฺมากมปิ เสอว วิศฺวาส: ปุณฺยมิว คณยิษฺยเตฯ
ཡདི ཝཡཾ ཝིཤྭསཱམསྟརྷྱསྨཱཀམཔི སཨེཝ ཝིཤྭཱསཿ པུཎྱམིཝ གཎཡིཥྱཏེ།
یَدِ وَیَں وِشْوَسامَسْتَرْہْیَسْماکَمَپِ سَایوَ وِشْواسَح پُنْیَمِوَ گَنَیِشْیَتے۔
yadi vaya. m vi"svasaamastarhyasmaakamapi saeva vi"svaasa. h pu. nyamiva ga. nayi. syate|
Који се предаде за грехе наше, и устаде за оправдање наше.
Koji se predade za grijehe naše, i ustade za opravdanje naše.
O swetse dibe tsa rona mme a tsoga gape go re siamisa mo Modimong a re tlatsa ka tshiamo ya Modimo.
wakatengeswa nekuda kwezvitadzo zvedu, akamutswazve nekuda kwekunzi takarurama.
Akaiswa kurufu nokuda kwezvivi zvedu uye akamutswa kuvapenyu nokuda kwokururamisirwa kwedu.
Иже предан бысть за прегрешения наша и воста за оправдание наше.
ki je bil izročen zaradi naših prestopkov in je bil ponovno obujen zaradi našega opravičenja.
Kteri je bil dan za grehe naše in je vstal za opravičenje naše.
Yesu walabengwa kwambeti afwe pacebo ca bwipishi bwetu, kayi walapunduka kubafu kwambeti tube balulama pamenso a Lesa.
kii loo bixiyey xadgudubkeenna aawadiis oo loo sara kiciyey inuu xaq inaga dhigo.
el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
Jesús fue entregado a la muerte por causa de nuestros pecados, y fue levantado a la vida para justificarnos.
que fue entregado por nuestros delitos y resucitó para nuestra justificación.
Quien se entregó por causa de nuestras transgresiones y fue resucitado a causa de nuestra justificación.
el cual fue entregado a causa de nuestros pecados y resucitado para nuestra justificación.
El cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificacion,
Que fue ejecutado por nuestros pecados, y volvió a la vida para que pudiéramos ser justificados.
Huyu ni yule ambaye alitolewa kwa ajili ya makosa yetu na kufufuliwa ili tupate kuhesabiwa haki.
Yeye alitolewa auawe kwa ajili ya dhambi zetu, akafufuka ili tupate kukubaliwa kuwa waadilifu na Mungu.
Alitolewa afe kwa ajili ya dhambi zetu, naye alifufuliwa kutoka mauti ili tuhesabiwe haki.
vilken utgavs för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.
Hvilken för våra synders skull är utgifven, och för våra rättfärdighets skull uppväckt.
vilken utgavs för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.
Na ibinigay dahil sa ating mga kasuwayan, at binuhay na maguli sa ikaaaring-ganap natin.
Ito ang siyang ibinigay para sa ating mga kasalanan at muling binuhay para sa ating pagpapawalang-sala.
Ogulvgavbolo hv ngonu rimur lvgabv silwk jipvnv, okv Pwknvyarnv gv lvkobv tarwkbak bv ngonua doomu dukubv hv turap pvkunv.
அவர் நம்முடைய பாவங்களுக்காக ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டும், நாம் நீதிமான்களாக்கப்படுவதற்காக எழுப்பப்பட்டும் இருக்கிறார்.
இறைவன் இயேசுவை நம்முடைய பாவங்களுக்காக மரணத்திற்கு ஒப்புக்கொடுத்து, நம்மை நீதிமான்கள் ஆக்குவதற்காக உயிரோடு எழுப்பினார்.
ఆయనను దేవుడు మన అపరాధాల కోసం అప్పగించి, మనలను నీతిమంతులుగా తీర్చడానికి ఆయనను తిరిగి లేపాడు.
‌ʻAia naʻe tukuange koeʻuhi ko ʻetau ngaahi angahala, pea naʻe fokotuʻu hake ia koeʻuhi ko hotau fakatonuhia.
İsa suçlarımız için ölüme teslim edildi ve aklanmamız için diriltildi.
Yɛn bɔne nti, woyii no maa owu, na wonyan no maa yɛn bembu.
Yɛn bɔne enti, wɔyii no maa owuo, na wɔnyanee no maa yɛn bembuo.
Він був виданий [на смерть] за наші гріхи й воскрес для нашого виправдання.
що був виданий за наші гріхи, і воскрес для ви́правдання нашого.
котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.
वो हमारे गुनाहों के लिए हवाले कर दिया गया और हम को रास्तबाज़ ठहराने के लिए जिलाया गया।
Verse not available
[Мәсиһ] болса итаәтсизликлиримиз үчүн пида йолиға тапшурулди вә һәққаний қилинишимиз үчүн тирилдүрүлди.
[Mesih] bolsa itaetsizliklirimiz üchün pida yoligha tapshuruldi we heqqaniy qilinishimiz üchün tirildürüldi.
[Mǝsiⱨ] bolsa itaǝtsizliklirimiz üqün pida yoliƣa tapxuruldi wǝ ⱨǝⱪⱪaniy ⱪiliniximiz üqün tirildürüldi.
Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.
Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.
Chúa chịu chết đền tội chúng ta và sống lại để chứng nhận chúng ta là người công chính.
uju ghwe juno uNguluve alyamwumisie vwimila uvuhosi vwitu na kusyukulivua neke tupate kuvalilua ikyang'haani.
wuyekolo mu diambu di zinzimbala zieto vayi wufulukusu mu diambu di busonga bueto.
Ẹni tí a pa fún ẹ̀ṣẹ̀ wa, tí a sì jí dìde nítorí ìdáláre wa.
Verse Count = 332

< Romans 4:25 >