< Romans 3:18 >

“There is no fear of God before their eyes.”
nuk ka druajtja e Perëndisë para syve të tyre”.
Na ulanzu feu Kutelle di niyizi mineba.”
لَيْسَ خَوْفُ ٱللهِ قُدَّامَ عُيُونِهِمْ».
وَمَخَافَةُ اللهِ لَيْسَتْ نُصْبَ عُيُونِهِمْ».
ܘܕܚܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܩܕܡ ܥܝܢܝܗܘܢ
«Աստուծոյ վախը չկայ անոնց աչքերուն առջեւ»:
সিহঁতৰ চকুৰ আগত ঈশ্বৰলৈ ভয় নাই৷”
«Onların gözündə Allah qorxusu yoxdur».
Tai Kwama mani nuwe ciye.
Ezta Iaincoaren beldurra hayen beguién aitzinean.
Ilia da Godema nodone beda: su hou hamedafa dawa:”
তাদের চোখে কোনো ঈশ্বর ভয় নেই।”
“তাদের চোখে ঈশ্বরভয় নেই।”
तैन मां परमेशरेरो डर बिलकुल भी नईं।”
उना च परमेश्वर दा डर है ही नी।
ସେମଃନାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଡିର୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
Ik'onowere b́ jamon sharaatsne.»
Bana he ni klu sissri Irji ni shishi mba na.
"Пред очите им няма страх от Бога".
Walay kahadlok sa Dios sa atubangan sa ilang mga mata.”
"Ang kahadlok alang sa Dios wala diha sa atubangan sa ilang mga mata."
ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏱᏄᏍᏗ ᏗᏂᎧᏅᎢ.
“Saopa Mulungu ndi pangʼono pomwe.”
“Pamhnam pi am kyühei u.”
nihcae mik ah Sithaw zithaih roe om ai, tiah Cabu thungah tarik ih oh.
Amih mik ah Pathen rhihnah om pawh.
Amih mik ah Pathen rhihnah om pawh.
A mi mik awh Khawsa kqihnaak qoe qoe am awm hy,” tinawh qeena a awm amyihna.
Amate i mit ah Pathian zatakna om ngawl hi, ci in ki at khol hi.
Amahon Pathen ginna tahbeh aneipouve.
Ahnimae mit dawk Cathut takinae tawn awh hoeh.
他们眼中不怕 神。
他們眼中不怕上帝。
他们完全不尊重上帝。”
他們的眼中,沒有敬畏天主之情。』
Ngakwajogopa Akunnungu namose kanandi.”
ϯϩⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
ⲛⲑⲟ ⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ
ⲛ̅ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ·
ϮϨⲞϮ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲬⲎ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲚⲞⲨⲂⲀⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ.
straha Božjega nemaju pred očima.
Není bázně Boží před očima jejich.
Není bázně Boží před očima jejich.
ani úctu před Bohem.“
"Der er ikke Gudsfrygt for deres Øjne."
„Der er ikke Gudsfrygt for deres Øjne.‟
„Der er ikke Gudsfrygt for deres Øjne.‟
କି ପରମେସର୍‌କେ ଡର୍‌ବାଟା ସିକତ୍‌ ନାଇ ।
“Ok giluoro Nyasaye kata matin.”
Takwe pe buyofu bwaLeza mumeso abo.”
Er is geen vreze Gods voor hun ogen.
Geen vreze Gods staat hun voor ogen!"
Er is geen vreze Gods voor hun ogen.
Geen vreze Gods staat hun voor ogen!”
There is no fear of God before their eyes.
“There is no fear of God before their eyes.”
There is no fear of God before their eyes.
there is no fear of God before their eyes.
“There is no fear of God before their eyes.”
There is no fear of God before their eyes.
“There is no fear of God before their eyes.”
There is no fear of God before their eyes.”
there is no fear of God before their eyes.
There is no fear of God before their eyes.
“There is no fear of God before their eyes.”
They don't care about respecting God at all.”
The feare of God is not before their eies.
The fear of God is not before their eyes.
there is not the fear of God before their eyes.”
Now we know that whatsoever the law saith,
There is no fear of God before their eyes.
There is no fear of God before their eyes.
There is no fear of God before their eyes.
There is no fear of Elohimbefore their eyes.
There is no fear of God before their eyes.
There is no fear of God before their eyes.
There is no fear of God before their eyes.”
Reverence for God is not before their eyes.
"There is no fear of God before their eyes."
"There is no fear of God before their eyes."
"There is no fear of God before their eyes."
"There is no fear of God before their eyes."
"There is no fear of God before their eyes."
"There is no fear of God before their eyes."
There is no fear of God before their eyes.”
“The fear of God is not before their eyes.”
‘The fear of God is not before their eyes.’
There is no fear of God before their eyes.
There is no fear of God before their eyes.
Not there is fear of God before the eyes of them.
no to be fear God opposite the/this/who eye it/s/he
And the fear of Aloha is not before their eyes.
and the fear of God is not before their eyes.
They absolutely refuse to fear/reverence God [SYN]!
‘The fear of God is not before their eyes.’
There is no feare of God before their eyes.
“There is no fear of God before their eyes.”
There is no fear of God before their eyes.
There is no fear of God before their eyes.
"There is no fear of God before their eyes."
“There is no fear of God before their eyes.”
“There is no fear of God before their eyes.”
“There is no fear of God before their eyes.”
“There is no fear of God before their eyes.”
“There is no fear of God before their eyes.”
“There is no fear of God before their eyes.”
the drede of God is not bifor her iyen.
There is no fear of God before their eyes.'
Antaŭ iliaj okuloj ne ekzistas timo antaŭ Dio.
Nad ei hooli üldse Jumala austamisest.“
Mawuvɔvɔ̃ aɖeke mele woƒe ŋkuwo me o.
Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä.
Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä."
er is geen vreeze Gods voor hun oogen.
" La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. "
« Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. »
« il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ».
La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
« La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. »
Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.»
La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. »
La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.»
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.»
Istta ayfesonni Xoossas baboy bawa” geeteti xaafettida malakko.
Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.
und Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen."
"Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen." [Ps. 36,1]
“Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.”
Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen.
Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.
Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.”
»Keine Furcht Gottes steht ihnen vor Augen.«
Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.»
Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.
“Hatirĩ wĩtigĩri Ngai maitho-inĩ mao.”
Bantta de7uwan Xoossaas yayyokonna” geetettidi xaafettis.
baa nua U TIENU leni li fangili.
Bi nuni ki bani U Tienu fangli.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
Δεν είναι φόβος Θεού έμπροσθεν των οφθαλμών αυτών.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
ουκ εστιν φοβοσ θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
“Οὐκ ἔστιν φόβος ˚Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.”
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
କି ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ମେଇଂ ଇକୁଡ଼ା ଡିଗ୍‍ ବୁଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
તેઓની આંખ આગળ ઈશ્વરનું ભય નથી.’”
Yo mete nan tèt yo pa gen rezon pou gen krentif Bondye.
Nanpwen lakrent Bondye devan zye yo.”
उन म्ह परमेसवर का डर सै ए कोनी।”
“Babu tsoron Allah a idanunsu.”
Babu tsoron Allah a idanunsu.”
Aole he weliweli i ke Akua imua o ko lakou mau maka.
אין הם מקדישים לאלוהים כל מחשבה, ולא אכפת להם מה הוא חושב עליהם.“
אין פחד אלהים לנגד עיניהם׃
उनकी आँखों के सामने परमेश्वर का भय नहीं।”
“उसकी दृष्टि में परमेश्वर के प्रति कोई भय है ही नहीं.”
Nincs Isten félelme a szemük előtt.“
Nincs isteni félelem az ő szemök előtt.
Þeim er alveg sama um Guð og hvað honum finnst um þá.“
Ha amatabeghị ihe ịtụ egwu Chineke pụtara.”
Awan panagbuteng iti Dios kadagiti matada.”
dan tidak menghormati Allah."
Mereka tidak peduli tentang menghormati Allah sama sekali.”
rasa takut kepada Allah tidak ada pada orang itu."
“Mereka tidak takut dan tidak hormat kepada Allah.”
Kutile anga wao kung'wi Tunda kuntongeela a miho ao.
il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.
Non c'è timore di Dio davanti ai loro occhi.
Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro.
Wa da kunna biyau ba Asere aje awe me ba.
その眼前に神をおそるる畏なし』とあるが如し。
彼らの目の前には、神に対する恐れがない」。
「彼らの目の前には、神に対する恐れがない。」
其目前に神に對する畏れなし」とあるが如し。
ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବତଙେଜି ।”
Man kumochꞌ taj ribꞌ cho ri Dios.
Anumzamofonku koro hu'zana nomane. (Sam-Zga 36:1.)
“ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಭಯವೇ ಇಲ್ಲ.”
ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಭಯವೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದೆಯಲ್ಲಾ.
Obhubha bhwo kumubhaya Nyamuanga bhutalimo imbele ya meso gebhwe.”
Lusimuli uludwado lwa Nguluve pa mikho gavo.”
Ijhelepi hofu jha K'yara pamihu pa bhene.”
저희 눈 앞에 하나님을 두려워함이 없느니라 함과 같으니라
저희 눈앞에 하나님을 두려워함이 없느니라 함과 같으니라
Ac elos tia pac etu in sangeng sin God.”
Kava tiyi Ireeza mumenso avo.”
[ترسی خودایان لەبەرچاو نییە.]
ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜିନାୟି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହିଲେଏ ।”
non est timor Dei ante oculos eorum.]
Non est timor Dei ante oculos eorum.
Non est timor Dei ante oculos eorum.
non est timor Dei ante oculos eorum.
non est timor Dei ante oculos eorum
Non est timor Dei ante oculos eorum.
Dieva bijāšanas nav priekš viņu acīm.
Kotosa Nzambe ezali na tina ata moke te na miso na bango. »
उन्की आंखी को आगु परमेश्वर को आदर नहाय।
“N’okutya tebatya Katonda.”
तिना रे परमेशरो रा डर अया ई नि।”
Tsy misy fahatahorana an’ Andriamanitra eo anoloan’ ny masony.
Tsy aolom-pihaino’ iareo ty fañeve­ñañe aman’ Añahare.
അവരുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ദൈവഭയം ഇല്ല” എന്നിങ്ങനെ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
അവരുടെ ദൃഷ്ടയിൽ ദൈവഭയം ഇല്ല” എന്നിങ്ങനെ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
“അവരുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ദൈവഭയം ഇല്ലാതായിരിക്കുന്നു,” എന്നിങ്ങനെ തിരുവെഴുത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നല്ലോ!
“Makhoigi mityengda Tengban Mapubu kiba leite.”
त्यांच्या डोळ्यांपुढे देवाचे भय नाही.’
ଚାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରଭାକ୍ତି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନା ଇନ୍‌କୁ କାକ ଇତୁକାନା ।”
Pameyo gabhonji kwakwa kwaajogopa a Nnungu.”
သူ​တို့​တွင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​အား​ကြောက်​ရွံ့​သော စိတ်​မ​ရှိ​ကြ'' ဟူ​၍​ပါ​ရှိ​သည့်​အ​တိုင်း​ဖြစ်​သ​တည်း။
ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရသော အကြောင်း သည် သူတို့မျက်စိ၌ မထင်ဟုကျမ်းစာလာသတည်း။
ဘုရားသခင် ကို ကြောက်ရွံ့ ရသော အကြောင်း သည် သူ တို့မျက်စိ ၌ မ ထင် ဟုကျမ်းစာလာသတည်း။
Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.
“Isor ke bhoi kora taikhan laga suku age te ekdom nai.”
adoleh Rangte raacho ah neng ih tajatka.”
“Ukumesaba uNkulunkulu akukho emehlweni abo.”
ukwesaba uNkulunkulu kakukho phambi kwamehlo abo.
Ntupu kunyogopa Nnongo nnongeya minyo Gabe”.
तिनीहरूका आँखाको सामुन्‍ने परमेश्‍वरको डर छैन ।
Vakumyogopa lepi Chapanga hati padebe.”
Det er ikke gudsfrykt for deres øine.
De kommer ikke på den tanken å vise respekt for Gud.”
Ingen age for Gud dei heve for augo.»
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଭୟ ସେମାନଙ୍କ ଆଖି ଆଗରେ ନ ଥାଏ।”
“Waaqa sodaachuun ija isaanii dura hin jiru.”
ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ।
ହେୱାର୍‌ତି ଇସ୍ୱର୍ତି ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ହେୱାର୍‌ କାଣ୍‌କୁ ଆଗେ ମାନ୍‌ଗୁତ୍‌ ।
خدا ترسی درچشمانشان نیست.»
«آنها هیچ ترسی از خدا ندارند.»
Wamtira ndiri Mlungu.”
Re sota kin masak Kot.
Re jota kin majak Kot.
Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich.
i nie odczuwają nawet lęku przed Bogiem”.
Nie ma bojaźni Bożej przed ich oczami.
“Diante dos seus olhos não há temor a Deus”.
Não ha temor de Deus diante de seus olhos.
Não há temor de Deus diante de seus olhos.
“Eles nem pensam em termos de temer/reverenciar a Deus!”
Eles não se importam, de forma alguma, em respeitar a Deus.”
“Não há medo de Deus diante de seus olhos”.
фрика де Думнезеу ну есте ынаинтя окилор лор.”
“Nu este frică de Dumnezeu înaintea ochilor lor.”
Ara nda raꞌatataaꞌ rala ao nara sa, huu nda ramatau Lamatuaꞌ mbei sa boe.”
Нет страха Божия перед глазами их.
Sagabhali nowaga wo Ngolobhe hwitagalila lye maso gawo.”
an mitmua Pathien china reng om riek mak,” tia inziek anghan.
paramezAd bhayaM yattat taccakSuSoragocaraM|
পৰমেশাদ্ ভযং যত্তৎ তচ্চক্ষুষোৰগোচৰং|
পরমেশাদ্ ভযং যত্তৎ তচ্চক্ষুষোরগোচরং|
ပရမေၑာဒ် ဘယံ ယတ္တတ် တစ္စက္ၐုၐောရဂေါစရံ၊
paramEzAd bhayaM yattat taccakSuSOragOcaraM|
परमेशाद् भयं यत्तत् तच्चक्षुषोरगोचरं।
પરમેશાદ્ ભયં યત્તત્ તચ્ચક્ષુષોરગોચરં|
parameśād bhayaṁ yattat taccakṣuṣoragocaraṁ|
paramēśād bhayaṁ yattat taccakṣuṣōragōcaraṁ|
parameshAd bhayaM yattat tachchakShuShoragocharaM|
ಪರಮೇಶಾದ್ ಭಯಂ ಯತ್ತತ್ ತಚ್ಚಕ್ಷುಷೋರಗೋಚರಂ|
បរមេឝាទ៑ ភយំ យត្តត៑ តច្ចក្ឞុឞោរគោចរំ។
പരമേശാദ് ഭയം യത്തത് തച്ചക്ഷുഷോരഗോചരം|
ପରମେଶାଦ୍ ଭଯଂ ଯତ୍ତତ୍ ତଚ୍ଚକ୍ଷୁଷୋରଗୋଚରଂ|
ਪਰਮੇਸ਼ਾਦ੍ ਭਯੰ ਯੱਤਤ੍ ਤੱਚਕ੍ਸ਼਼ੁਸ਼਼ੋਰਗੋਚਰੰ|
පරමේශාද් භයං යත්තත් තච්චක්‍ෂුෂෝරගෝචරං|
பரமேஸா²த்³ ப⁴யம்’ யத்தத் தச்சக்ஷுஷோரகோ³சரம்’|
పరమేశాద్ భయం యత్తత్ తచ్చక్షుషోరగోచరం|
ปรเมศาทฺ ภยํ ยตฺตตฺ ตจฺจกฺษุโษรโคจรํฯ
པརམེཤཱད྄ བྷཡཾ ཡཏྟཏ྄ ཏཙྩཀྵུཥོརགོཙརཾ།
پَرَمیشادْ بھَیَں یَتَّتْ تَچَّکْشُشورَگوچَرَں۔
parame"saad bhaya. m yattat taccak. su. soragocara. m|
Нема страха Божијег пред очима њиховим.
Nema straha Božijega pred oèima njihovima.
Ga ba boife sepe kaga Modimo le fa e le se Modimo o se gopolang kaga bone.
kutya Mwari hakupo pamberi pemeso avo.
“Kutya Mwari hakupo pamberi pavo.”
Несть страха Божия пред очима их.
pred njihovimi očmi ni strahu Božjega.‹
"Ni straha Božjega pred njih očmi."
Nkabakute kutina Lesa nambi pang'ana sobwe.”
Cabsida Ilaahna indhahooda ma hor taal.
no hay temor de Dios delante de sus ojos.
No les importa en absoluto respetar a Dios”.
“No hay temor de Dios ante sus ojos”.
No hay temor a Dios delante de ellos.
No hay temor de Dios delante de sus ojos.
No hay temor de Dios delante de sus ojos.
No hay temor de Dios delante de sus ojos.
No hay temor de Dios delante de sus ojos.
No hay temor de Dios ante sus ojos”.
Hakuna hofu ya Mungu mbele ya macho yao.”
Hawajali kabisa kumcha Mungu.”
“Hakuna hofu ya Mungu machoni pao.”
Guds fruktan är icke för deras ögon."
Guds räddhåge är icke för deras ögon.
Guds fruktan är icke för deras ögon.»
Walang pagkatakot sa Dios sa harap ng kanilang mga mata.
Walang pagkatakot sa Diyos sa kanilang mga mata.”
vmabv bunu vdwgvlo Pwknvyarnvnyi busu doola laarwksinam goka kaamado.”
அவர்கள் கண்களுக்கு முன்பாகத் தேவபயம் இல்லை” என்று எழுதியிருக்கிறதே.
“அவர்களுடைய கண்களில் இறைவனைப்பற்றிய பயம் இல்லை.”
వారి దృష్టికి దేవుని భయం అంటే తెలియదు.”
Pea ʻoku ʻikai ha manavahē ki he ʻOtua ʻi honau ʻao.”
“Tanrı korkusu yoktur onlarda.”
“Na wonsuro Onyankopɔn.”
“Na wɔnnsuro Onyankopɔn.”
«Немає страху Божого перед їхніми очима».
Нема страху Божого перед очима їхніми“.
Нема страху Божого перед очима їх.
उन की आँखों में ख़ुदा का ख़ौफ़ नहीं।”
«ئۇلارنىڭ نەزىرىدە خۇدادىن قورقىدىغان ئىش يوقتۇر».
«Уларниң нәзиридә Худадин қорқидиған иш йоқтур».
«Ularning neziride Xudadin qorqidighan ish yoqtur».
«Ularning nǝziridǝ Hudadin ⱪorⱪidiƣan ix yoⱪtur».
Chẳng có sự kính sợ Đức Chúa Trời ở trước mặt chúng nó.
Chẳng có sự kính sợ Ðức Chúa Trời ở trước mặt chúng nó.
“Cũng chẳng nể nang, kính sợ Đức Chúa Trời.”
kusila vwoghofi vwa Nguluve pa maaso ghave.
Bakinzikanga Nzambi ko.
“Ìbẹ̀rù Ọlọ́run kò sí níwájú wọn.”
Verse Count = 334

< Romans 3:18 >