< Romans 3:16 >

Destruction and misery are in their ways.
në udhët e tyre ka rrënim dhe gjëmë,
Umusuzu nin niu di libau mine.
فِي طُرُقِهِمِ ٱغْتِصَابٌ وَسُحْقٌ.
فِي طُرُقِهِمِ الْخَرَابُ وَالشَّقَاءُ؛
ܫܚܩܐ ܘܕܘܘܢܐ ܒܐܘܪܚܬܗܘܢ
ܫܚܩܐ ܘܕܘܘܢܐ ܒܐܘܪܚܬܗܘܢ
կործանում եւ թշուառութիւն կայ անոնց ճամբաներուն մէջ:
সিহঁতৰ সকলো পথত বিনাশ আৰু দূৰ্দশা হয়৷
Yollarında viranəlik və fəlakət var,
Destructione eta miseria hayén bidetan.
তাদের রাস্তায় ধ্বংস ও যন্ত্রণা থাকে।
বিনাশ ও দুর্গতি তাদের সব পথ চিহ্নিত করে,
तैना ज़ेरां भी गातन तुबाही ते कलेश तैन पत्ती गाते।
ସେମଃନାର୍‌ ବାଟେ ନାସ୍‌ ଆର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆସେଦ୍‌ ।
Опустошение и разорение има в пътищата им;
Ang kalaglagan ug pag-antos anaa sa ilang mga dalan.
sa ilang mga dalan anaa ang kalaglag ug kaalaut,
ᎠᏛᏗᏍᎩ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏲ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎤᏛᏗᏕᎪ ᎠᏁᏙᎲᎢ.
Kusakaza ndi chisoni kumaonekera mʼnjira zawo,
a caeh o haih loklam ah amrohaih hoi patangkhanghaih to oh:
A longpuei ah pocinah neh ngaidaengnah om.
seetnaak ingkaw khuikhanaak ce a mingmih a cehnaak lam awh awm nawh,
Amate i lampi ah siatsuana le haksatna te om hi:
Mahthahna le lunggimnan ajui jinguve.
所经过的路便行残害暴虐的事。
所經過的路便行殘害暴虐的事。
他们的路通往灾难和不幸。
在他們的行徑上只有蹂躪與困苦;
mwakupita mose akwikanago masauko ni malagasyo.
⳿ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ.
ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ.
ⲠϦⲞⲘϦⲈⲘ ⲚⲈⲘ ⲠⲦⲀⲖⲈⲠⲰⲢⲒⲀ ⲈⲦⲬⲎ ϨⲒ ⲚⲞⲨⲘⲰⲒⲦ.
razvaline i nevolja na njinim su putima,
Setření a bída na cestách jejich.
Setření a bída na cestách jejich.
zkáza a bída jsou jejich průvodci,
der er Ødelæggelse og Elendighed på deres Veje,
der er Ødelæggelse og Elendighed paa deres Veje,
der er Ødelæggelse og Elendighed paa deres Veje,
ସେମନ୍‌ ଜନ୍‌ବାଟେ ଗାଲାଇନି, ତେଇ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇବାଟା ଆରି କସ୍‌ଟ ଅଇବାଟା ଉବଜ୍‌ଲାନି ।
kethruok kod masira ni kamoro amora ma gidhiyoe,
Lunyonyoko amachise alimunzila zyabo.
Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;
Vernieling en onheil zijn op hun wegen;
Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;
Destruction and misery are in their ways,
Destruction and misery are in their ways.
Destruction and misery are in their ways;
destruction and misery are in their ways;
ruin and misery lie in their wake,
Destruction and trouble are in their ways;
Ruin and misery are in their paths,
Grief and unhappiness are in their ways.
ruin and misery [are] in their ways,
Destruction and misery in their ways:
ruin and wretchedness are in their paths,
Their way leads to disaster and misery;
Destruction and calamity are in their waies,
destruction and misery are in their ways:
destruction and misery are in their ways.
destruction and misery are in their ways:
Destruction and misery [are] in their ways:
Destruction and misery are in their ways:
Destruction and misery are in their ways:
Destruction and misery are in their ways:
Destruction and misery are in their ways:
Destruction and misery are in their ways:
Ruin and misery [are] in their ways.
Destruction and ruin are in their paths;
Destruction and calamity are in their paths.
Destruction and calamity are in their paths.
Destruction and calamity are in their paths.
Destruction and calamity are in their paths.
Destruction and calamity are in their paths.
Destruction and calamity are in their paths.
destruction and misery are in their ways;
Distress and trouble dog their steps,
Distress and trouble dog their steps,
Destruction and misery are in their ways;
Destruction and misery, are in their ways,
ruin and misery [are] in the paths of them;
ruin and misery in/on/among the/this/who road it/s/he
Crushing and misery are in their ways;
Destruction and anguish are in their paths:
Wherever they go, they ruin everything and make [people] miserable [MTY].
Distress and trouble dog their steps,
Destruccion and wretchednes are in their wayes.
Destruction and suffering are in their paths.
Destruction and misery [are] in their ways:
Destruction and misery are in their ways:
Ruin and misery mark their path;
Destruction and misery are in their ways.
Destruction and misery are in their ways.
Destruction and misery are in their ways.
Destruction and misery are in their ways.
Destruction and misery are in their ways.
Destruction and misery are in their ways.
Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem,
Ruin and misery [are] in their ways.
Ruinigo kaj pereigo estas sur iliaj vojoj;
Nende tee viib hävingusse ja õnnetusse;
gbegblẽ kple nuxaxa le woƒe mɔwo dzi,
Heidän teissänsä on sula tuska ja sydämen kipu.
hävitys ja kurjuus on heidän teillänsä,
verwoesting en ellende is in hun wegen,
La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
La destruction et la misère sont dans leurs voies.
la destruction et la misère sont dans leurs voies,
La destruction et la misère sont dans leurs voies.
La désolation et le malheur sont sur leurs voies,
La destruction et le malheur sont sur leur route;
La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
la désolation et la misère sont dans leurs voies.
La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
l'oppression et la misère sont sur leur route,
La désolation et le malheur sont sur leur chemin;
La destruction et la ruine sont sur leurs sentiers,
Istta ogen dhayosoyne mulera dipp gi dhayoy dees.
Zerstörung und Jammer sind auf ihren Wegen,
Verderben und Unglück ist auf ihren Wegen;
Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
Zerstörung und Unheil auf ihren Wegen;
in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
Verwüstung und Unheil sind auf ihren Wegen,
Verwüstung und Jammer bezeichnen ihre Bahn,
Elend und Herzeleid ist auf ihren Wegen,
mwanangĩko na kĩeha nĩcio cionanagia kũrĩa magereire,
Entta ogiyan dhayoynne qohoy de7ees.
ban tagini naani kuli, bi ŋa dagbendi leni falabiado.
U ŋmanbiidi yeni li yubɔnli n ye bi sanu po.
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
ερήμωσις και ταλαιπωρία εν ταις οδοίς αυτών,
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταισ οδοισ αυτων
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
તેઓના માર્ગોમાં વિનાશ તથા વિપત્તિ છે;
Kote yo pase se dega, se malè yo kite dèyè.
Destriksyon ak mizè toujou rete sou wout yo;
वे जित्त भी किते जावै सै ओड़ै नाश अर क्ळेश लेकै जावै सै,
hallaka da baƙin ciki suna ko’ina a hanyoyinsu,
Tafarkinsu wahala ce da lalacewa.
Aia ma ko lakou mau alanui ka luku ana a me ka popilikia.
לכל מקום שהם הולכים הם מותירים אחריהם סבל וצער.
שד ושבר במסלותם׃
उनके मार्गों में नाश और क्लेश है।
विनाश तथा क्लेश उनके मार्ग में बिछे हैं,
Útjaikon romlás és nyomorúság van.
Útjaikon romlás és nyomorúság van.
Hvar sem þeir fara, skilja þeir eftir sig eymd og ógæfu,
Mbibi na nhụju anya dị nʼụzọ ha niile.
Adda kadagiti daldalanda ti pannakadadael ken panagsagsagaba.
Kehancuran dan kesusahan, ditabur mereka di mana-mana.
Cara-cara mereka menuju kehancuran dan kesengsaraan,
Keruntuhan dan kebinasaan mereka tinggalkan di jalan mereka,
Ke mana pun mereka pergi, mereka membuat kehancuran dan kesusahan.
Ugaziki nuuhita kuhuila ukoli munzila yao.
nelle lor vie [v'è] ruina e calamità;
strage e rovina è sul loro cammino
Sulle lor vie è rovina e calamità,
破壞と艱難とその道にあり、
彼らの道には、破壊と悲惨とがある。
彼らの道には破壊と悲惨がある。
破と禍とは、其道途に在り、
Kutukij kan ronojel ri kꞌo pa ri ubꞌe xuqujeꞌ kubꞌan etzelal.
Inantego vazana vahe'ma zamazeri haviza hu'zane vahe'mofoma knama amizamo nezmavararie.
ನಾಶ, ಸಂಕಟಗಳು ಅವರ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತವೆ.
ಅವರು ಹೋದ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾಶಸಂಕಟಗಳು ಪೀಡೆಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ.
Obhunyamuke na jinyako jili mu njila jebhwe.
Uvunangi nu vukhuvilwa filimnjila ncha vene.
Bhuharibifu ni malombosi ghajhele mu mu njela sya bhene.
파멸과 고생이 그 길에 있어
파멸과 고생이 그 길에 있어
Yen nukewa elos fahsr we, elos kunausla acn ac sang ongoiya nu sin mwet.
Insinyeho ni masukuluka zina mwi nzila zavo.
وێرانی و دەردەسەری لەسەر ڕێگایانە
ଏ଼ୱାରି ଆମ୍ବିୟାୱାକି ହାନେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ନା଼ସା ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ସ୍ତି ବେଟାଆ଼ନେରି ।
contritio et infelicitas in viis eorum:
Contritio, et infelicitas in viis eorum:
Contritio, et infelicitas in viis eorum:
contritio et infelicitas in viis eorum:
contritio et infelicitas in viis eorum
Contritio, et infelicitas in viis eorum:
Posts un sirdēsti ir pa viņu ceļiem,
Na bisika nyonso oyo balekelaka, batikaka kaka libebi mpe pasi;
ओको रस्ता म नाश अऊर कठिनायी हय।
buli gye balaga baleka abantu baayo mu kuzikirira na mu nnaku njereere.
तिना री बाटा रे नाश और क्ल़ेश ए।
Fandravana sy fandringanana no eo amin’ ny alehany;
fianto naho hasotriañe ro amo lala’ iareoo;
നാശവും കഷ്ടതയും അവരുടെ വഴികളിൽ ഉണ്ട്.
നാശവും അരിഷ്ടതയും അവരുടെ വഴികളിൽ ഉണ്ടു.
നാശവും ദുരിതവും അവരുടെ പാതകളിൽ ഉണ്ട്.
makhoina chatpa maphamsingda amangba amasung mangtakpa lei,
विध्वंस व विपत्ती त्यांच्या मार्गात आहेत.
ଇନ୍‌କୁ ଜିୟନେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ସାସାତି ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ସାଃତେ ସେନାଃକ ।
Popowe pubhakwendangana, bhanabhanganga shiumilo sha angabhanya na mboteko.
သူ​တို့​ရောက်​လေ​ရာ​တွင်​သူ​တို့​လက်​ချက်​ဖြင့် ပျက်​စီး​ဆုံး​ရှုံး​မှု​ရှိ​၏။
သူတို့သွားရာလမ်း၌ ပျက်စီးခြင်း၊ ဒုက္ခ ဆင်းရဲခြင်းရှိ၏။
သူ တို့သွားရာလမ်း ၌ ပျက်စီး ခြင်း၊ ဒုက္ခ ဆင်းရဲခြင်းရှိ၏။
He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
incithakalo losizi kuphawula izindlela zabo,
incithakalo losizi kusendleleni zabo,
Ubau na mateso gabi mundela gabe.
विनाश र कष्‍ट तिनीहरूका मार्गहरूमा छन् ।
Poha pevihamba vihalabisa na kuleka mang'ahiso.
ødeleggelse og usælhet er det på deres veier,
hvor de enn drar fram etterlater de seg nød og elendighet.
Øyding og usæla hev deira vegar,
ସେମାନଙ୍କ ପଥରେ ବିନାଶ ଓ କ୍ଳେଶ,
badiisaa fi gadadootu karaa isaanii irra jira;
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾਸ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਹੈ,
هلاکت و پریشانی در طریقهای ایشان است،
هرجا می‌روند ویرانی و فلاکت برجای می‌گذارند.
Poseri pawagenda, womberi waleka ntabika na uharibisiya.
Nan al arail me dir en sued o mauk;
Nan al arail me dir en jued omauk;
Skruszenie z biedą w drogach ich,
zostawiają za sobą zniszczenie i nędzę.
Zniszczenie i nędza na ich drogach;
Destruição e miséria há em seus caminhos,
Em seus caminhos ha destruição e miseria:
Em seus caminhos há destruição e miséria:
Eles estragam tudo e tornam infelizes [as demais pessoas ]por onde quer que vão.
O caminho deles leva ao desastre e à miséria.
прэпэдул ши пустииря сунт пе друмул лор;
Distrugerea și nenorocirea sunt în căile lor.
Ara bee reu, na, hii' a ramue-raanggi sia naa, ma tao sususa' mata'-mata' neu atahori.
разрушение и пагуба на путях их;
Onankanye na mayemba gahweli ashilile mwidala lyabho.
pathi teSAM manuSyANAM nAzaH klezazca kevalaH|
পথি তেষাং মনুষ্যাণাং নাশঃ ক্লেশশ্চ কেৱলঃ|
পথি তেষাং মনুষ্যাণাং নাশঃ ক্লেশশ্চ কেৱলঃ|
ပထိ တေၐာံ မနုၐျာဏာံ နာၑး က္လေၑၑ္စ ကေဝလး၊
pathi tESAM manuSyANAM nAzaH klEzazca kEvalaH|
पथि तेषां मनुष्याणां नाशः क्लेशश्च केवलः।
પથિ તેષાં મનુષ્યાણાં નાશઃ ક્લેશશ્ચ કેવલઃ|
pathi teṣāṁ manuṣyāṇāṁ nāśaḥ kleśaśca kevalaḥ|
pathi tēṣāṁ manuṣyāṇāṁ nāśaḥ klēśaśca kēvalaḥ|
pathi teShAM manuShyANAM nAshaH kleshashcha kevalaH|
ಪಥಿ ತೇಷಾಂ ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ನಾಶಃ ಕ್ಲೇಶಶ್ಚ ಕೇವಲಃ|
បថិ តេឞាំ មនុឞ្យាណាំ នាឝះ ក្លេឝឝ្ច កេវលះ។
പഥി തേഷാം മനുഷ്യാണാം നാശഃ ക്ലേശശ്ച കേവലഃ|
ପଥି ତେଷାଂ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ନାଶଃ କ୍ଲେଶଶ୍ଚ କେୱଲଃ|
ਪਥਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਨਾਸ਼ਃ ਕ੍ਲੇਸ਼ਸ਼੍ਚ ਕੇਵਲਃ|
පථි තේෂාං මනුෂ්‍යාණාං නාශඃ ක්ලේශශ්ච කේවලඃ|
பதி² தேஷாம்’ மநுஷ்யாணாம்’ நாஸ²​: க்லேஸ²ஸ்²ச கேவல​: |
పథి తేషాం మనుష్యాణాం నాశః క్లేశశ్చ కేవలః|
ปถิ เตษำ มนุษฺยาณำ นาศ: เกฺลศศฺจ เกวล: ฯ
པཐི ཏེཥཱཾ མནུཥྱཱཎཱཾ ནཱཤཿ ཀླེཤཤྩ ཀེཝལཿ།
پَتھِ تیشاں مَنُشْیاناں ناشَح کْلیشَشْچَ کیوَلَح۔
pathi te. saa. m manu. syaa. naa. m naa"sa. h kle"sa"sca kevala. h|
На путевима је њиховим раскопавање и невоља;
Na putovima je njihovima raskopavanje i nevolja;
Gongwe le gongwe kwa ba yang teng ba tlogela tshotlego le matshwenyego kwa morago,
kuparadza nekutambudzika zviri munzira dzavo,
kuparadza nenhamo zviri panzira dzavo,
сокрушение и озлобление на путех их,
uničenje in beda sta na njihovih poteh;
"Potrtje in nadloga je na njih potih."
Jidadkooda waxaa yaal hoog iyo ba';
quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
Su camino los lleva al desastre y la miseria;
La destrucción y la miseria están en sus caminos.
Destrucción y miseria hay en sus caminos.
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos:
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
Quebrantamiento y desventura [hay] en sus caminos:
La destrucción y miseria hay en sus caminos;
destrucción y miseria están en sus caminos;
Uharibifu na mateso yapo katika njia zao.
popote waendapo husababisha maafa na mateso;
maangamizi na taabu viko katika njia zao,
Förödelse och elände är på deras vägar,
Förtryckelse och vedermöda i deras vägar;
Förödelse och elände är på deras vägar,
Kagibaan at kahirapan ang nasa kanilang mga daan;
Kagibaan at kahirapan ang nasa kanilang mga daan;
Pagkawasak at pagdurusa ang nasa kanilang mga landas.
நாசமும், உபத்திரவமும் அவர்கள் வழிகளில் இருக்கிறது;
அழிவும் அவலமும் அவர்கள் வழிகளைப் பின்பற்றுகின்றன.
వారి మార్గాల్లో నాశనం, కష్టం ఉన్నాయి.
‌ʻOku ʻi honau ngaahi hala ʻae fakaʻauha mo e malaʻia:
Yıkım ve dert var yollarında.
Wɔde ɔsɛe ne awerɛhow ba,
baabiara a wɔbɛkɔ no, wɔsɛe hɔ pasaa,
Wɔde ɔsɛe ne awerɛhow ba,
на їхніх дорогах – руїна та нещастя,
руїна та злидні на їхніх дорогах,
руїна та здиднї на дорогах їх,
руїна та здиднї на дорогах їх,
उनकी राहों में तबाही और बदहाली है।
بارغانلا يېرىدە ۋەيرانچىلىق ۋە پاجىئەلىك ئىشلار باردۇر.
Барғанла йеридә вәйранчилиқ вә паҗиәлик ишлар бардур.
Barghanla yéride weyranchiliq we pajielik ishlar bardur.
Barƣanla yeridǝ wǝyranqiliⱪ wǝ pajiǝlik ixlar bardur.
Trên đường lối chúng nó rặc những sự tàn hại và khổ nạn,
Trên đường lối chúng nó rặc những sự tàn hại và khổ nạn,
Đến đâu cũng để lại vết điêu tàn, khốn khổ.
uvunangifu nu lupumuko fili mu sila saave.
Mbivusu ayi ziphasi bidi mu zinzila ziawu
ìparun àti ìpọ́njú wà lọ́nà wọn.
Verse Count = 319

< Romans 3:16 >