Romans 2:6

që do ta shpaguajë secilin sipas veprave të tij:
ٱلَّذِي سَيُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
ܗܘ ܕܦܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ
Ան պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն փոխարէնը.-
তেওঁ প্ৰতিজনক নিজ নিজ কৰ্ম অনুসাৰে প্ৰতিফল দিব;
Allah hər kəsə əməlinə görə əvəzini verəcək:
Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura:
তিনি প্রত্যেক মানুষকে তার কাজ অনুযায়ী ফল দেবেন,
ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏧᎫᏴᎡᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ;
他必照各人的行为报应各人。
他必照各人的行為報應各人。
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϮ ⲘⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲈϤϨⲂⲎⲞⲨⲒ.
koji će uzvratiti svakom po djelima:
Kterýž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho,
han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:
Hij zal ieder naar zijn werken vergelden:
Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;
who will render to each man according to his works,
who "will pay back to everyone according to their works:"
who will render to every man according to his works:
Who will give to every man his right reward:
For he will render to each one according to his works:
who shall render to each according to his works:
Who will render to every man according to his works.
God will make sure everyone receives what they deserve according to what they've done.
Who wil reward euery man according to his woorkes:
Who will render to every man according to his deeds:
Who will render to every man according to his deeds:
Who will render to every man according to his deeds:
For He will render to every man according to his works;
who "will pay back to everyone according to their works:"
who "will pay back to everyone according to their works:"
who "will pay back to everyone according to their works:"
who "will pay back to everyone according to their works:"
who "will pay back to everyone according to their works:"
who "will pay back to everyone according to their works:"
for he will give to everyone what their actions deserve.
for he will give to everyone what their actions deserve.
who will render to every man according to his works:
Who will render unto each one according to his works: —
God will pay back everyone according to [what they deserve for] what they have done.
For 'he will give to every man what his actions deserve.'
which will rewarde every ma accordinge to his dedes:
He will pay back to every person according to his actions:
Who will render to every man according to his deeds:
Who will render to every man according to his deeds:
To each man He will make an award corresponding to his actions;
who “will pay back to everyone according to their works:”
who “will pay back to everyone according to their works:”
who “will pay back to everyone according to their works:”
who “will pay back to everyone according to their works:”
that schal yelde to ech man aftir his werkis;
who shall render to each according to his works;
kiu redonos al ĉiu homo laŭ liaj faroj;
Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen,
hänen, "joka antaa kullekin hänen tekojensa mukaan":
die een ieder zal vergelden naar zijn werken;
qui rendra à chacun selon ses œuvres:
qui rendra à chacun selon ses œuvres:
Qui rendra à chacun selon ses œuvres;
qui rendra à chacun selon ses oeuvres;
qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
Qui rendra à chacun selon ses ouvres,
qui rendra à chacun selon ses œuvres:
«Qui rendra à chacun selon ses oeuvres»
qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
"der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken":
welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:
welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:
der da wird vergelten einem jeden nach seinen Werken:
welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken,
welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:
Welcher einem jeglichen geben wird nach seinen Werken,
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
તે દરેકને પોતપોતાનાં કામ પ્રમાણે બદલો આપશે.
Lè sa a, Bondye va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Nana no e uku mai i kela kanaka i keia kanaka e like me kana hana ana;
वह हर एक को उसके कामों के अनुसार बदला देगा।
A ki megfizet mindenkinek az ő cselekedetei szerint:
Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere;
il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:
神はおのおのの所作に隨ひて報い、
神は、おのおのに、そのわざにしたがって報いられる。
神は、ひとりひとりに、その人の行ないに従って報いをお与えになります。
各其業に應じて報い給ふべき神の正しき審判の顕るべき御怒の日に當りて之に触れん。
ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ಅವರವರ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವನು,
하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되
Tuh God El ac fah moli nu sin mwet nukewa fal nu ke orekma lalos.
qui reddet unicuique secundum opera ejus:
qui reddet unicuique secundum opera eius:
qui reddet unicuique secundum opera eius:
qui reddet unicuique secundum opera ejus:
qui reddet unicuique secundum opera eius
qui reddet unicuique secundum opera eius:
Kas ikvienam atmaksās pēc viņa darbiem:
Izay hamaly ny olona rehetra araka ny asany avy:
അവൻ ഓരോരുത്തന് അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്ക അളവിൽ പകരം കൊടുക്കും.
तो प्रत्येकाला ज्याच्या त्याच्या कृत्याप्रमाणे प्रतिफळ देईल.
Amah loh pakhat rhip he a bibi tarhing la a thuung ni.
ဘုရားသခင်သည် လူအသီးသီးတို့အား မိမိတို့ အကျင့်နှင့် အလျောက်အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေးတော် မူလတံ့၊
ozavuza lowo lalowo ngokwemisebenzi yakhe;
han som skal betale enhver efter hans gjerninger:
for han skal gjeva kvar etter gjerningarne hans:
ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକକୁ ନିଜ ନିଜ କର୍ମାନୁସାରେ ଫଳ ଦେବେ;
ਉਹ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਫਲ ਦੇਵੇਗਾ।
که به هر کس برحسب اعمالش جزاخواهد داد:
Me pan kotin depuk ong amen amen duen a wiawia kan.
Me pan kotin depuk on amen amen duen a wiawia kan.
Który odda każdemu podług uczynków jego;
Który odda każdemu według jego uczynków:
que recompensará a cada um segundo as suas obras:
O qual recompensará cada um segundo as suas obras;
O qual recompensará cada um segundo as suas obras;
Deus vai recompensar cada indivíduo de acordo com [aquilo que este merece, segundo ]o que tiver feito.
Masod'am ta'o bee, na, Lamatua' o bala-b'ae nggo ta'o naa boe.
Который воздаст каждому по делам его:
Који ће дати свакоме по делима његовим:
Koji æe dati svakome po djelima njegovijem:
iye achapa mubairo kune umwe neumwe maererano nemabasa ake;
Иже воздаст коемуждо по делом его.
ki bo vsakemu človeku povrnil glede na njegova dejanja:
Kteri bo dal vsakemu po njegovih delih:
kan nin kasta u siin doona sida shuqulkiisu ahaa,
el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
Dios se encargará de que todos reciban lo que merecen, conforme a lo que han hecho.
El cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras;
que dará a cada hombre conforme a sus obras:
Siku hiyo Mungu atamlipa kila mmoja kufuatana na matendo yake.
Ty "han skall vedergälla var och en efter hans gärningar".
Hvilken gifva skall hvarjom och enom efter hans gerningar;
Na siya ang magbibigay sa bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa:
தேவன் அவனவனுடைய செய்கைகளுக்குத் தகுந்தபடி அவனவனுக்குப் பலன் கொடுப்பார்.
ఆయన ప్రతి మనిషికీ అతని పనుల చొప్పున ప్రతిఫలం ఇస్తాడు.
‌ʻAia te ne ʻatu ai ki he tangata taki taha ʻo fakatatau ki heʻene ngaahi ngāue:
що кожному віддасть за його вчинками:
котрий віддасть кожному по ділам його:
वो हर एक को उस के कामों के मुवाफ़िक़ बदला देगा।
là Ðấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm:
là Đấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm:
Verse Count = 151