< Romans 2:19 >

and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë,
andi ureu figiri nwo fe wang unan wunu naduwari udu libau lichine, uso nkanan kiti na le na idin sirti,
وَتَثِقُ أَنَّكَ قَائِدٌ لِلْعُمْيَانِ، وَنُورٌ لِلَّذِينَ فِي ٱلظُّلْمَةِ،
وَلَكَ ثِقَةٌ فِي نَفْسِكَ بِأَنَّكَ قَائِدٌ لِلْعُمْيَانِ، وَنُورٌ لِلَّذِينَ فِي الظَّلاَمِ،
ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ
ու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն,
নিজকে অন্ধ সকলৰ পথদৰ্শক বুলি বিশ্ৱাস কৰি আন্ধাৰত থকা সকললৈ পোহৰ হওক,
əminsən ki, Qanunda bilik və həqiqətin əsasını tapdığın üçün korlara bələdçi, zülmətdə olanlara işıq, ağılsızlara tərbiyəçi, uşaqlara müəllimsən.
Bwen no mon ciya moki bwimwi mo nii tika kabak fugmanin ri, filang fiye nobo wo mor kumtacili,
Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui,
Di da si dofoi dunuma logo olelemusa: defele esala, amo dawa: lala. Dia da dunu gasi ganodini esala, ilima hadigi olelemusa: defele esala, amo di dawa: lala.
যদি তুমি নিশ্চিত মনে কর যে তুমিই অন্ধদের পথ-দর্শক এবং আলো যারা অন্ধকারে বাস করছে,
যদি তুমি নিশ্চিতরূপে উপলব্ধি করেছ যে, তুমিই অন্ধের একজন পথপ্রদর্শক, যারা অন্ধকারে আছে, তাদের পক্ষে এক জ্যোতিস্বরূপ,
ते तू भरोसो रखतस, कि तू कान्न परमेशरेरी बत हिरानेबालोस, ते ज़ैना आंधरे मां आन तैन केरे लेइ लोअरो ज़ेरे आस।
कने तिजो इसा गल्ला दा पक्का पता है की, तू अन्ने लोकां जो परमेश्वर दा रस्ता दसदा है, कने तू उना लोकां तांई लौई सांई है जड़े नेहरे च रेंदे न,
ନିକକଃରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣିଆଚାସ୍‌ ଜେ, ତୁମିମଃନ୍ କାଣାକେ ବାଟ୍‌ ଦଃକାଉତା ଲକ୍‌ ଅଃନ୍ଦାରେ ରେତା ଲକ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଉଜାଳ୍‌ ହର୍‌,
«Nee dogwotsi jishiruwo taane, t'aluwotse faúwotssho sháán taane,
Naki wu he ni gabagadi nitu ndi wu u vu wo ni bi fie, ndi kpah ni bi wa ba he ni mi bu'u.
ако при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина,
Ug pananglitan masaligon ka sa imong kaugalingon ingon nga usa ka giya sa buta, usa ka kahayag niadtong anaa sa kangitngit,
ug kon nagatoo ka nga ikaw magtotultol sa mga buta, kahayag sa mga gingitngitan,
ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏣᏜᏓᏏᏛᎡᎭ ᏨᏒ ᏔᏘᏂᏙᎯ ᎨᏒ ᏗᏂᎨᏫ, ᎢᎦ ᏔᏘᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒ ᎤᎵᏏᎬ ᎠᏂᏂ,
ngati umadziwadi kuti ndiwe mtsogoleri wa osaona, nyale yowunikira amene ali mu mdima,
amikmüe jah ngkhahpüi lü nghmüp üng vekiea phäha akvaia na kyaki.
nangmah hoi nangmah to mikmaeng zaehoikung, khoving thungah kaom kaminawk aanghaih paekkung,
Namah neh namah te na uep na tih mawtkung mikdael rhoek, yinnah khuiah vangnah la om ham,
Namah neh namah te na uep na tih mawtkung mikdael rhoek, yinnah khuiah vangnah la om ham,
mik hyp ak sawikung, thannaak ak khuiawh ak awmkhqi ham vangnaak na nami awm awhtaw;
Nangma le nangma sia mittaw te lamlak pa, khuazing sung ah a omte atu in khuavak,
Nangma mitcho lamhil'a panga chule muthim lah a lamvaiho khomusah dinga kigel'a nahi.
mitdawnnaw lam ka pâtue e tami, kahmawt um kaawm naw ka ang sak e tami,
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
你们如此确信可以成为盲人的向导,成为黑暗中的光。
又深信自己是瞎子的響導,是黑暗中人的光明,
Nkuliganichisya mwasyene kuti ndi chilongola jwa ŵangalola ni lilanguka lyao ŵaali mu chipi,
⳿ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ.
ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ
ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛ̅ϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧʾ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ. ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ.
ϨⲐⲎⲔ ⲬⲎ ⲈⲢⲞⲔ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲞⲨⲢⲈϤϬⲒⲘⲰⲒⲦ ⲚⲚⲒⲂⲈⲖⲖⲈⲨ ⲞⲨⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲠⲬⲀⲔⲒ.
te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami,
A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě,
A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě,
Domníváš se, že ostatní jsou slepí, nevzdělaní a nevychovaní a ty že jsi jejich vůdce, učitel a vychovatel, poněvadž z Bible čerpáš pravé vědění a poznání.
og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
ସତଇସେ ଜାନିଆଚାସ୍‌ ଜେ, ତମେ କାଣାକେ ବାଟ୍‍ଦେକାଇବା ଲକ୍‌, ଆନ୍ଦାରେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ଉଜଲ୍‌ ପାରା ।
Bende iwacho chutho ni in jatend muofni, kendo ni in e ler mar joma ni e mudho;
Alimwi koli aalusinizyo kuti nduwe sikuzulwida boofu, mumuni kuibaabo bali mumudima,
En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
zo ge de overtuiging bezit, dat ge een leidsman zijt voor de blinden, een licht voor wie in het duister zijn,
En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
zo ge de overtuiging bezit, dat ge een leidsman zijt voor de blinden, een licht voor wie in het duister zijn,
And thou have confidence in thyself to be a guide of the blind, a light of those in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
if you are also confident that you yourself are a guide for the blind, a light to those who are in darkness,
if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness,
In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark,
And yoʋ have confidence that yoʋ yoʋrself are a guide for the blind, a light for those who are in darkness,
you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Further, you are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those in darkness,
You're absolutely sure that you can guide the blind, and that you are a light to those in the dark.
And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse,
and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant,
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness,
and art persuaded that thou art a guide of the blind,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
and have confidence that you yourself are a leader of blind ones, a light of those in darkness,
and are confident that you yourself are a darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art—a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
you are confident then [that] you yourself a guide being of [the] blind, a light to those in darkness,
to persuade and/both you guide/leader to exist blind light the/this/who in/on/among darkness
and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness,
and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness,
You are certain that you [are able to] show [God’s truth to non-Jews], as guides [show the road] to those who are blind [MET]. You are certain that by what you say you can show God’s way to the [non-Jews who do not understand it], as a light shows the way to [those who walk in] the darkness [MET, DOU].
Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes
and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis,
and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo,
Te olete absoluutselt kindlat, et suudate juhtida pimedaid ja et olete valguseks neile, kes on pimeduses.
ne mieka ɖe edzi be yewoe afia mɔ ŋkuagbãtɔwo, yewoe nye kekeli na ame siwo le viviti me,
Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat,
ja luulet kykeneväsi olemaan sokeain taluttaja, pimeydessä olevien valkeus,
en u zelven aanziet voor leidsman van blinden, een licht voor die in duisternis zijn,
toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
et tu as l'assurance d'être toi-même un guide des aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres;
Tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
si tu as la confiance d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
tu te sens capable d'être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Ne qoqista kallethizade dhuman dizaytas poo7o gididaysa ne amanetidade gidiko
Du traust dir zu, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht derer, die im Finsteren wandeln,
Du traust dir zu, Führer zu sein für Blinde, Licht für die, die im Finstern sind,
und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
und glaubst nun ein Führer für Blinde, ein Licht für die in der Finsternis zu sein,
und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind,
und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
und dir zutraust, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht für die in der Finsternis Lebenden,
wenn du dir zutraust, ein Leiter der Blinden, ein Licht derer zu sein, die in der Finsternis sind,
Und dir getraust ein Führer der Blinden zu werden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
angĩkorwo nĩwĩtĩkĩtie atĩ wee ũrĩ mũtongoria wa andũ arĩa atumumu, o na ũtheri wa gũtherera arĩa marĩ nduma-inĩ,
Neeni qooqeta kaaletheyssa, qassi dhuman de7eyssatas poo7o gideyssa shaakka eraasa.
Fini yua n nua a yuli ke a tie gobidikoa a juama po, leni mi yenma yaaba n ye li biigili nni po.
A yaa tie a juama yeni li bonbonli nni ŋmagidi ka,
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
και έχεις πεποίθησιν εις σεαυτόν ότι είσαι οδηγός τυφλών, φως των εν σκότει,
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
πεποιθασ τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φωσ των εν σκοτει
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
ସତ୍‍ରେ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେଃକେ, ଜେ ପେ କାନାରେକେ ଗାଲି ଆସୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ତାଙ୍ଗ୍‍କିଗ୍‍ନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍‍ଲା ତାର୍‍କିଗ୍‍ ରକମ୍‍ ।
જો પોતાના વિષે એવી ખાતરી રાખે છે કે તું દ્રષ્ટિહીનોને દોરનાર, જે અંધકારમાં છે તેઓને પ્રકાશ આપનાર,
Ou mete nan tèt ou ou ka moutre moun ki pa wè yo chemen pou yo pran. Ou konprann se yon limyè ou ye pou moun ki nan fènwa,
si nou rete byen si ke nou menm se gid avèg yo, yon limyè pou sila ki nan tenèb yo,
अर थमनै इस बात का पूरा भरोस्सा सै, के थम आंध्याँ नै राह दिखाण आळे अर अन्धकार म्ह भटके होए माणसां खात्तर परमेसवर का चाँदणा सों।
in ka tabbata cewa kai jagora ne ga makafi, haske ga waɗanda suke cikin duhu,
Da shike kana da gabagadi akan cewa kai jagora ne ga makafi, haske ga wadanda suke cikin duhu,
Ua manao iho hoi oe, he alakai oe no na makapo, he malamalama hoi no ka poe iloko o ka pouli;
אתם משוכנעים שהנכם מוכשרים וראויים ללמד את אלה שאינם יודעים את הדרך לה׳, ולשמש כלפידי אור המדריכים אל ה׳ את אלה שתעו בחשכה.
ובטחת בנפשך להיות מוליך העורים ואור להלכים בחשך׃
यदि तू अपने पर भरोसा रखता है, कि मैं अंधों का अगुआ, और अंधकार में पड़े हुओं की ज्योति,
तुम्हें यह निश्चय है कि तुम दृष्टिहीनों के लिए सही मार्गदर्शक हो; जो अंधकार में हैं उनके लिए ज्योति हो;
Azt gondolod magadról, hogy te vakok vezetője, a sötétségben lévőknek világossága,
És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetője, a sötétségben levőknek világossága,
Þið eruð svo vissir um leiðina til Guðs að þið gætuð jafnvel bent blindum manni á hana. Þið álítið ykkur vera leiðarljós sem leiðbeina þeim til Guðs, sem villst hafa í myrkrinu.
ọ bụrụ na o doro gị anya na ị bụ onyendu nye ndị ìsì, bụrụkwa ìhè nye ndị nọ nʼọchịchịrị,
Ken kaspangarigan a natalgedka a mangiturong iti bulsek, maysa a silaw kadagiti adda iti kinasipnget,
Saudara yakin bahwa Saudara adalah pemimpin orang buta dan terang bagi mereka yang berada di dalam kegelapan;
Kalian dengan pasti berkata bahwa kalian bisa menuntun orang buta, dan kalian berkata bahwa kalian seperti terang untuk mereka yang ada dalam kegelapan.
dan yakin, bahwa engkau adalah penuntun orang buta dan terang bagi mereka yang di dalam kegelapan,
Kita menganggap diri kita layak menjadi guru bagi orang bukan Yahudi yang tidak mengetahui jalan yang benar. Dan kita merasa seperti terang bagi mereka yang berada dalam kegelapan.
Kulunge kina ueweukite ugimya uewe hangi wimutongee wa apoku, wilu mulikua ao nikuli mukiti.
e ti dài a credere d'esser guida de' ciechi, lume di coloro [che son] nelle tenebre;
e sei convinto di esser guida dei ciechi, luce di coloro che sono nelle tenebre,
e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
Nan nu guna inne kara nu meme unu benki in nanu sa wara anyimo amari mani.
また律法のうちに知識と眞理との式を有てりとして、盲人の手引、暗黒にをる者の光明、
Verse not available
また、知識と真理の具体的な形として律法を持っているため、盲人の案内人、やみの中にいる者の光、愚かな者の導き手、幼子の教師だと自任しているのなら、
敢て己を以て盲者の手引、暗黒に在る人の燈火、
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଜନାଜି ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଆନବ୍‌ତୁରିୟ୍‌ମର୍‌ଜି, ଆଲୋଙଡ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌,
kabꞌij chi awetaꞌm, chi at kꞌamal bꞌe kech ri e moyabꞌ xuqujeꞌ at kitunal ri e kꞌo pa ri qꞌequꞌmal.
Tamagra zamavu asuhu vahe'mokizmi kama zamaveri nehuta, hanimpima mani'naza vahe'mokizmi tavi mani'none huta nehaza zankura, knare'za nehune hutma nehaze.
ನಿನಗೆ ನಿಯಮದ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವು ಇರುವುದರಿಂದ ನೀನು ಕುರುಡರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಬೆಳಕೂ
ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಸತ್ಯಗಳ ಸ್ವರೂಪವೇ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ ಕುರುಡರಿಗೆ ದಾರಿತೋರಿಸುವವನೂ, ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಬೆಳಕೂ,
Na chaike ati uli no bhubhasi ati awe omwene uli mutangasha wa abhaofu, obhwelu ku bhaliya bhanu bhali mu chisute,
Tunchove tute ulekhafu khuyuve vemwene ulendongoji khepofu, ulumuli khuvavo va lemuhisi,
Na tujobheyi kujha ujhe ni bhujasiri kujha bhebhe ghwe muene ndo ndongosi ghwa kipofu, mwanga kwa bhala bhabhajhe mu ngisi,
네가 율법에 있는 지식과 진리의 규모를 가진 자로서 소경의 길을 인도하는 자요 어두움에 있는 자의 빛이요
네가 율법에 있는 지식과 진리의 규모를 가진 자로서 소경의 길을 인도하는 자요 어두움에 있는 자의 빛이요
Kom sifacna oru mu kom mwet kol nu sin mwet kun, ac kalem nu selos su muta in lohsr.
Mi mwendi mwina inwe muvene nji muyendisa chivofu, iseli kwavo vena mwififi,
ئەگەر لە خۆت دڵنیایت کە ڕێبەری کوێرەکانیت و ڕووناکییت بۆ ئەوانەی لە تاریکیدان،
ସାତେଏ ମୀରୁ ନେହିଁ କିହିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ମୀରୁ କା଼ଣାୟାଁଣି ଜିରୁ ତ଼ହ୍‌ନାତେରି, ଆନ୍ଦେରିତା ମାନି ଲ଼କୁତାକି ଉଜେଡ଼ି ଲେହେଁ,
confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
confidis teipsum esse ducem caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
Un tu ņemies akliem būt vadonis un gaišums tiem, kas ir tumsībā,
Ondimisami solo ete ozali motambolisi ya bakufi miso, pole ya bato oyo bayengaka-yengaka kati na molili,
अऊर अपनो आप पर भरोसा करय हय कि मय अन्धो को अगुवा, अऊर अन्धारो म पड़्यो हुयो की ज्योति,
Mukakasa nga bwe muli abakulembeze b’abazibe b’amaaso, era ettabaaza eri abo bonna abali mu kizikiza.
तुसा खे ये निश्चा ए कि तुसे अन्दे लोका खे पक्का ई बाट दखाई सकोए और जो न्हेरे रे पटकणे लगी रे तिना खे तुसे जोतिया जेड़े ए।
ary matoky ny tenanao ho mpitarika ny jamba, fanazavana ny ao amin’ ny maizina,
naho atao’o te mpiaolo’ ty goa naho hazavàñe amo añ’ ieñeo,
ജ്ഞാനത്തിന്റെയും സത്യത്തിന്റെയും സാരാംശം ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിന്നു നിനക്ക് ലഭിക്കുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു നീ കുരുടർക്ക് വഴി കാട്ടുന്നവൻ,
ജ്ഞാനത്തിന്റെയും സത്യത്തിന്റെയും സ്വരൂപം ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിന്നു നിനക്കു ലഭിച്ചതുകൊണ്ടു നീ കുരുടൎക്കു വഴി കാട്ടുന്നവൻ,
ജ്ഞാനത്തിന്റെയും സത്യത്തിന്റെയും സാക്ഷാത്കാരം ന്യായപ്രമാണത്തിൽനിന്നു ലഭിച്ചിട്ടുള്ളതുകൊണ്ട് നീ അന്ധർക്കു വഴികാട്ടുന്ന വ്യക്തിയും ഇരുട്ടിലുള്ളവർക്കു പ്രകാശവും
nahakti mittangbasinggi lamjingbiba amasung amambada leiba makhoigi mangalni haiba nahakna sengna khanglabadi,
आणि तुझी खातरी आहे की तूच अंधळ्यांचा वाटाड्या आहेस जे अंधारात आहेत त्यांचा प्रकाश,
ସାର୍‌ତିଗିପେ ସାରିତାନା, ଆପେ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିନିୟାଃ ହରା ଉଦୁବ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ, ନୁବାଃରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମାର୍ସାଲ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ,
Mmwe punkwiiganishiya kuti mmayene akalongolele bha ashinangalole, na kabhili mmwe shilangaya sha bhandu bhalinginji nnubhindu,
မိ​မိ​သည်​မျက်​မ​မြင်​တို့​၏​လမ်း​ပြ၊ အ​မှောင် တွင်​ရှိ​သူ​တို့​၏​အ​လင်း၊ လူ​မိုက်​တို့​၏​နည်း​ပြ၊ မ​သိ​နား​မ​လည်​သူ​တို့​၏​ဆ​ရာ​ဖြစ်​သည်​ဟု အ​မှန်​ပင်​သင်​ယုံ​ကြည်​၏။ ပ​ညတ်​တ​ရား​သည် အ​သိ​ပ​ညာ​နှင့်​သမ္မာ​တ​ရား​အ​စုံ​အ​လင် ကိန်း​အောင်း​ရာ​ဖြစ်​သည်​ကို​လည်း​သေ​ချာ စွာ​သိ​၏။-
လူကန်းတို့အား လမ်းပြသောသူ၊ မှောင်မိုက်၌ နေသောသူတို့ကို လင်းစေသောသူ၊
လူကန်း တို့အား လမ်းပြ သောသူ၊ မှောင်မိုက် ၌ နေသောသူ တို့ကို လင်း စေသောသူ၊
A, e u ana tou whakaaro, ko koe hei kaiarahi mo nga matapo, hei marama mo te hunga i roto i te pouri,
aru apuni hosa bhi andha khan nimite nijor bhi ekjon cholawta ase eneka jane, nohoile andhera te thaka khan nimite puhor ase eneka jane,
sen ih kamkam ih jat han edook loong raang ih sen ah lamsiitte nyia rangnak mong ni tongte loong raang ih sen ah weephaak,
nxa ukholwa ukuthi ungumkhokheli weziphofu, ukukhanya kwalabo abasemnyameni,
njalo uzithembile wena ukuthi ungumholi weziphofu, ukukhanya kwabasemnyameni,
Natubaye witi wina ujasili panga wenga wamwene wa korongosi wa bange minyo, bweya kwa balo bababile mulubindo,
मानौँ, कि तिमी आफैँ अन्धाहरूका अगुवा हौ, र अन्धकारमा हुनेहरूका निम्ति ज्योति हौ,
veve ujilola kuvya chilongosi wa vandu ngalola na lumuli kwa vala vevavi kuchitita,
og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,
Dere sier at dere kan peke ut Guds vei for de blinde og være et lys for dem som lever i åndelig mørke.
og trøyster deg til å vera vegvisar for blinde, ljos for deim som er i myrker,
ଆଉ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯେଉଁ ଜ୍ଞାନ ଓ ସତ୍ୟ ବାସ୍ତବରେ ନିହିତ ଅଛି, ତାହା ପାଇଥିବାରୁ,
warra iji isaanii jaameef dura deemaa, warra dukkana keessa jiraniif immoo ifa taʼuu kee yoo amante,
ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹਾਂ
ହାତ୍‌ପା ରଚେ ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା, ଜେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ମାଜ୍‌ଗାନି ହାଜ଼ି ଚଚ୍‌ନାକାଦେର୍‌, ମାଜ୍‌ଗାତ ମାନି ମାନାୟାର୍‌ କାଜିଂ ଅଜଡ଼୍‌ ଲାକେ,
و یقین داری که خود هادی کوران و نور ظلمتیان
شما یقین کامل دارید که راه خدا را به خوبی می‌شناسید؛ به همین جهت خود را راهنمای نابینایان می‌دانید، و خویشتن را چراغهایی می‌پندارید که راه خدا را به آنانی که در تاریکی گمراه شده‌اند، نشان می‌دهند.
Gwenga gwana unakaka kuwera gwa mlonguziya gwa lwisi na guwera ulangala kwa wantu woseri yawawera muluwindu,
Koe me lameda, me koe itar ong, en kalua wei me maskun akan, o kamarain pan me rotorot akan,
Koe me lameda, me koe itar on, en kalua wei me majkun akan, o kamarain pan me rotorot akan,
I masz za to, żeś jest wodzem ślepych, światłością tych, którzy są w ciemności;
Uważacie się za przewodników dla ślepych, za światło w ciemnościach tego świata,
I uważasz się za przewodnika ślepych, za światłość tych, którzy są w ciemności;
e confias ser guia dos cegos, luz dos que estão nas trevas,
E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
Você tem certeza de poder mostrar a verdade de Deus aos não judeus, como os guias indicam o caminho certo aos cegos. Você tem certeza de que suas palavras mostram o caminho de Deus aos não judeus que não o entendem, como uma luz ilumina aqueles que andam nas trevas.
Há uma certeza absoluta em você de que pode guiar os cegos e que é luz para aqueles que estão nas trevas.
e está confiante de que você mesmo é um guia dos cegos, uma luz para aqueles que estão nas trevas,
ту, каре те мэгулешть кэ ешть кэлэуза орбилор, лумина челор че сунт ын ынтунерик,
și ești încredințat că tu însuți ești călăuză orbilor, lumină pentru cei ce sunt în întuneric,
Hei mimihere ao mara mae, hei bisa mitudꞌu dalaꞌ soaꞌ neu atahori nda mana ritaꞌ rae bee reu sa boe. Hei tao ao mara onaꞌ manggareloꞌ mana naronda neu basa atahori mana rasodꞌa sia maꞌahatuꞌ a.
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
Eshi tiyanye aje olijivi wewe hu mwenee olilongozi wabhasebhalola apazelu hwabhala bhabahli hukisi,
Nangma ngêt hah mitcho ngei ruoipu ajînga om ngei êlpu.
aparaM jJAnasya satyatAyAzcAkarasvarUpaM zAstraM mama samIpe vidyata ato 'ndhalokAnAM mArgadarzayitA
অপৰং জ্ঞানস্য সত্যতাযাশ্চাকৰস্ৱৰূপং শাস্ত্ৰং মম সমীপে ৱিদ্যত অতো ঽন্ধলোকানাং মাৰ্গদৰ্শযিতা
অপরং জ্ঞানস্য সত্যতাযাশ্চাকরস্ৱরূপং শাস্ত্রং মম সমীপে ৱিদ্যত অতো ঽন্ধলোকানাং মার্গদর্শযিতা
အပရံ ဇ္ဉာနသျ သတျတာယာၑ္စာကရသွရူပံ ၑာသ္တြံ မမ သမီပေ ဝိဒျတ အတော 'န္ဓလောကာနာံ မာရ္ဂဒရ္ၑယိတာ
aparaM jnjAnasya satyatAyAzcAkarasvarUpaM zAstraM mama samIpE vidyata atO 'ndhalOkAnAM mArgadarzayitA
अपरं ज्ञानस्य सत्यतायाश्चाकरस्वरूपं शास्त्रं मम समीपे विद्यत अतो ऽन्धलोकानां मार्गदर्शयिता
અપરં જ્ઞાનસ્ય સત્યતાયાશ્ચાકરસ્વરૂપં શાસ્ત્રં મમ સમીપે વિદ્યત અતો ઽન્ધલોકાનાં માર્ગદર્શયિતા
aparaṁ jñānasya satyatāyāścākarasvarūpaṁ śāstraṁ mama samīpe vidyata ato 'ndhalokānāṁ mārgadarśayitā
aparaṁ jñānasya satyatāyāścākarasvarūpaṁ śāstraṁ mama samīpē vidyata atō 'ndhalōkānāṁ mārgadarśayitā
aparaM j nAnasya satyatAyAshchAkarasvarUpaM shAstraM mama samIpe vidyata ato. andhalokAnAM mArgadarshayitA
ಅಪರಂ ಜ್ಞಾನಸ್ಯ ಸತ್ಯತಾಯಾಶ್ಚಾಕರಸ್ವರೂಪಂ ಶಾಸ್ತ್ರಂ ಮಮ ಸಮೀಪೇ ವಿದ್ಯತ ಅತೋ ಽನ್ಧಲೋಕಾನಾಂ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಯಿತಾ
អបរំ ជ្ញានស្យ សត្យតាយាឝ្ចាករស្វរូបំ ឝាស្ត្រំ មម សមីបេ វិទ្យត អតោ ៜន្ធលោកានាំ មាគ៌ទឝ៌យិតា
അപരം ജ്ഞാനസ്യ സത്യതായാശ്ചാകരസ്വരൂപം ശാസ്ത്രം മമ സമീപേ വിദ്യത അതോ ഽന്ധലോകാനാം മാർഗദർശയിതാ
ଅପରଂ ଜ୍ଞାନସ୍ୟ ସତ୍ୟତାଯାଶ୍ଚାକରସ୍ୱରୂପଂ ଶାସ୍ତ୍ରଂ ମମ ସମୀପେ ୱିଦ୍ୟତ ଅତୋ ଽନ୍ଧଲୋକାନାଂ ମାର୍ଗଦର୍ଶଯିତା
ਅਪਰੰ ਜ੍ਞਾਨਸ੍ਯ ਸਤ੍ਯਤਾਯਾਸ਼੍ਚਾਕਰਸ੍ਵਰੂਪੰ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੰ ਮਮ ਸਮੀਪੇ ਵਿਦ੍ਯਤ ਅਤੋ (ਅ)ਨ੍ਧਲੋਕਾਨਾਂ ਮਾਰ੍ਗਦਰ੍ਸ਼ਯਿਤਾ
අපරං ඥානස්‍ය සත්‍යතායාශ්චාකරස්වරූපං ශාස්ත්‍රං මම සමීපේ විද්‍යත අතෝ (අ)න්ධලෝකානාං මාර්ගදර්ශයිතා
அபரம்’ ஜ்ஞாநஸ்ய ஸத்யதாயாஸ்²சாகரஸ்வரூபம்’ ஸா²ஸ்த்ரம்’ மம ஸமீபே வித்³யத அதோ (அ)ந்த⁴லோகாநாம்’ மார்க³த³ர்ஸ²யிதா
అపరం జ్ఞానస్య సత్యతాయాశ్చాకరస్వరూపం శాస్త్రం మమ సమీపే విద్యత అతో ఽన్ధలోకానాం మార్గదర్శయితా
อปรํ ชฺญานสฺย สตฺยตายาศฺจากรสฺวรูปํ ศาสฺตฺรํ มม สมีเป วิทฺยต อโต 'นฺธโลกานำ มารฺคทรฺศยิตา
ཨཔརཾ ཛྙཱནསྱ སཏྱཏཱཡཱཤྩཱཀརསྭརཱུཔཾ ཤཱསྟྲཾ མམ སམཱིཔེ ཝིདྱཏ ཨཏོ ྅ནྡྷལོཀཱནཱཾ མཱརྒདརྴཡིཏཱ
اَپَرَں جْنانَسْیَ سَتْیَتایاشْچاکَرَسْوَرُوپَں شاسْتْرَں مَمَ سَمِیپے وِدْیَتَ اَتو نْدھَلوکاناں مارْگَدَرْشَیِتا
apara. m j naanasya satyataayaa"scaakarasvaruupa. m "saastra. m mama samiipe vidyata ato. andhalokaanaa. m maargadar"sayitaa
И мислиш да си вођ слепима, видело онима који су у мраку,
I misliš da si voð slijepima, vidjelo onima koji su u mraku,
Lo tlhomamisa tota tsela e e yang kwa Modimong mo e leng gore lo ka e supegetsa le sone sefofu tota. Lo ipona lo le masedi a a bontshang tsela, lo kaela batho ba ba latlhegetseng mo lefifing tsela ya go ya kwa Modimong.
uye unozvivimba kuti iwe uri mutungamiriri wemapofu, chiedza chevari murima,
kana uchiti uri mutungamiri wamapofu, chiedza chaavo vari murima,
уповая же себе вожда быти слепым, света сущым во тме,
in si prepričan, da si ti sam vodnik slepim, svetloba tem, ki so v temi,
In si sam prepričan, da si vodnik slepih, svetlost tistih, kteri so v mraku,
Washometi njobe mutangunishi wa bantu bashipilwa, mumuni weshikumunikila bantu bali mumushinshe,
oo aad aaminsan tahay inaad tahay kan haga kuwa indhaha la', iyo kan nuurka u ah kuwa gudcurka ku jira,
y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
Estás completamente seguro de que puedes guiar a los ciegos y que eres luz para los que están en oscuridad.
y estás seguro de que tú mismo eres guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas,
te convenciste de que eres guía de ciegos, luz de los que están en [la] oscuridad,
Y te jactas de que tú mismo eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
Y confias que eres guia de los ciegos, luz de los que [están] en tinieblas,
En la creencia de que eres guía para los ciegos, una luz para los que están en la oscuridad,
y presumes de ser guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas,
Na tuseme kwamba una ujasiri kwamba wewe mwenyewe ni kiongozi wa kipofu, mwanga kwa wale walio gizani,
wewe unajiona kuwa kiongozi wa vipofu na mwanga kwa wale walio gizani;
kama unatambua kuwa wewe ni kiongozi wa vipofu, na mwanga kwa wale walio gizani,
och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker,
Och betröster dig vara en ledare dem som blinde äro, och dem ett ljus som i mörkret äro;
och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker,
At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman,
At ipagpalagay na ikaw ay nakatitiyak na ikaw mismo ay taga-akay ng mga bulag, isang ilaw sa mga nasa kadiliman,
nonuno jvjvklvbv nyikching nvgv lvgabv nonu chigudabia rungre, loungv kanvparam lo doonv lvgabv doodunv.
நீ உன்னைக் குருடர்களுக்கு வழிகாட்டியாகவும், இருளில் இருப்பவர்களுக்கு வெளிச்சமாகவும்,
நீ உன்னை பார்வையற்றோர்களுக்கு ஒரு வழிகாட்டி என்றும், இருளில் இருக்கிறவர்களுக்கு ஒரு வெளிச்சம் என்றும் திட்டமாய் நம்புகிறாய்.
జ్ఞాన సత్య స్వరూపమైన ధర్మశాస్త్రం కలిగిఉండి, “నేను గుడ్డివారికి దారి చూపేవాణ్ణి, చీకటిలో ఉండేవారికి వెలుగు చూపేవాణ్ణి,
Pea ʻoku ke pole ko e tataki ʻoe kui, ko e maama kiate kinautolu ʻoku ʻi he poʻuli.
Kutsal Yasa'da bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın.
Mofa mo ho sɛ moyɛ akwankyerɛfo ma anifuraefo, na moyɛ hann nso ma wɔn a wɔte sum mu.
Mofa mo ho sɛ moyɛ akwankyerɛfoɔ ma anifirafoɔ, na moyɛ hann nso ma wɔn a wɔte esum mu.
якщо ти переконаний, що ти – поводир для сліпих, світло для тих, хто в темряві,
і маєш певність, що ти провідни́к для сліпих, світло для тих, хто знахо́диться в те́мряві,
і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві,
और अगर तुझको इस बात पर भी भरोसा है कि मैं अँधों का रहनुमा और अंधेरे में पड़े हुओं के लिए रोशनी।
تەۋرات قانۇنىدىن بىلىم ۋە ھەقىقەتنىڭ جەۋھىرىگە ئىگە بولدۇم دەپ قاراپ، ئۆزۈڭنى كورلارغا يول باشلىغۇچى، قاراڭغۇدا قالغانلارغا ماياك، نادانلارغا ئۆگەتكۈچى، گۆدەكلەرگە ئۇستاز دەپ ئىشەنگەن بولساڭ ــ
Тәврат қанунидин билим вә һәқиқәтниң җәвһиригә егә болдум дәп қарап, өзүңни корларға йол башлиғучи, қараңғуда қалғанларға маяк, наданларға үгәткүчи, гөдәкләргә устаз дәп ишәнгән болсаң —
Tewrat qanunidin bilim we heqiqetning jewhirige ige boldum dep qarap, özüngni korlargha yol bashlighuchi, qarangghuda qalghanlargha mayak, nadanlargha ögetküchi, gödeklerge ustaz dep ishen’gen bolsang —
Tǝwrat ⱪanunidin bilim wǝ ⱨǝⱪiⱪǝtning jǝwⱨirigǝ igǝ boldum dǝp ⱪarap, ɵzüngni korlarƣa yol baxliƣuqi, ⱪarangƣuda ⱪalƣanlarƣa mayak, nadanlarƣa ɵgǝtküqi, gɵdǝklǝrgǝ ustaz dǝp ixǝngǝn bolsang —
khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm,
khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm,
Anh chị em kiêu hãnh tự nhận là người dẫn đường người khiếm thị, ánh sáng cho người đi trong đêm tối,
pe tujove kuuti uli nulukangasio kuva uve uli mulongosi ghwa vabofu amaaso, lumuli kuvala vano vali mu ng'iisi,
ngeyo wukukibanzilanga ti widi ntuadisi wu baphofo ayi wukukibanzilanga ti widi kiezila kuidi bobo badi mu tombi
tí o sì dá ara rẹ lójú pé ìwọ ni amọ̀nà àwọn afọ́jú, ìmọ́lẹ̀ fún àwọn tí ó wà ni òkùnkùn,
Verse Count = 333

< Romans 2:19 >