< Romans 16:1 >

I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
Dhe unë po jua rekomandoj Febën, motrën tonë, që është dhjake e kishës që ndodhet në Kenkrea,
Meng munu Fibiku bite, unan kata kilari inlira na udi Kankirya
أُوصِي إِلَيْكُمْ بِأُخْتِنَا فِيبِي، ٱلَّتِي هِيَ خَادِمَةُ ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّتِي فِي كَنْخَرِيَا،
وَأُوْصِيكُمْ بِفِيبِي أُخْتِنَا الْخَادِمَةِ فِي كَنِيسَةِ كَنْخَرِيَّا.
ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܦܘܒܐ ܚܬܢ ܕܐܝܬܝܗ ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܕܥܕܬܐ ܕܩܢܟܪܐܘܤ
Ձեզի կը յանձնարարեմ մեր Փիբէ քոյրը, որ Կենքրեայի եկեղեցիին սարկաւագուհին է.
মই আপোনালোকক নিবেদন কৰিছোঁ যে, কিংক্ৰিয়া নগৰৰ মণ্ডলীৰ পৰিচাৰিকা ফৈবি নামেৰে আমাৰ ভনীক,
Kenxreyadakı cəmiyyətin xidmətçisi olan bacımız Fibi barədə sizə zəmanət verirəm.
Min caklang Fibi korya nye kimen, cin canga bikur wābero mor Kankiriya,
Gommendatzen drauçuet bada gure arreba Phebe, Cenchreco Eliçaren nescato dena:
Ninia fi uda ea dio amo Fibi, e da Senegalia sese fidisu uda, amo ea hou da moloiwane na dilima sia: sa.
আমাদের বোন, কিংক্রিয়াস্থ শহরের মণ্ডলীর পরিচারিকা, ফৈবীর জন্য আমি তোমাদের কাছে আদেশ করছি,
আমি তোমাদের কাছে কিংক্রিয়ায় অবস্থিত মণ্ডলীর পরিচারিকা, বোন ফৈবীর জন্য সুপারিশ করছি।
अवं तुसन सेइं फीबेरे बारे मां, ज़ै इश्शी विश्वासी बेइने ते किंख्रिया नगरेरे कलीसियारी सेवकाए, अवं चाताईं तुस तैसेरी इज़्ज़त केरा।
मैं तुसां ने फीबे तांई बिनती करदा है, जड़ी साड़ी साथी विश्वासी बेहण है कने क्रिंख्रिया शेहर दिया कलीसिया दी सेविका है, मैं चांदा है की तुसां इसा दी इज्जत करा।
କେଙ୍କେରିଆ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ଗଟ୍‌ ସେବାକାରିଣି ବେଣି ପବିକେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାଉଁଲେ ।
Feben Knkriy kitotse Ik' moowosh finiru nomish amanetsu b wottsok'o it dano geefe.
Mi si tsro yi Fibi wa ani tindu ni ikillisiya wa ahe ni kankiriya.
Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея,
Akong ipadala kaninyo si Febe nga atong igsoong babaye, nga usa ka alagad sa simbahan didto sa Cenchrea,
Ipailaila ko diha kaninyo si Febe nga atong igsoong babaye, usa ka alagad sa iglesia sa Cencrea,
ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏴᏁᎭ ᎣᎩᏙ ᏈᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏯᏙᎯᎯ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎡᏟᏯ;
Ine ndikupereka kwa inu mlongo wathu Febe, mtumiki wa mpingo wa ku Kenkreya.
Kenkirih mlüh sangcim üng khut pawhki, kami ci Phobe naw ning ja ksingsak veng.
Cenkhrae vangpui ih kricaabu thungah tamna ah kaom, aicae tanuh Phoebe pakoehhaih lok kang thuih o;
Te phoeiah mamih kah ngannu Phoebe, Kenkhrea kah hlangboel tueihyoeih a la aka om te khaw ka oep.
Te phoeiah mamih kah ngannu Phoebe, Kenkhrea kah hlangboel tueihyoeih a la aka om te khaw ka oep.
Kenkhrea khaw thlangboel a tyihzawih na ak awm nangmih ingkaw kaimih a ci nu Fobi ce ym law lah uh.
Cenchrea pawlpi ah naseam i suapui nu Phoebe i thu kong telsak hi:
Keiman Cenchrea Houbunga lhacha natonga pang isopinu-u, Phoebe, seiphatna kapeh ahi.
Kenkhrea kho kaawm kawhmoun thung e thaw katawkkung, ka tawncanu Phoebe heh nangmouh koe panue sak han ka ngai.
我对你们举荐我们的姊妹非比;她是坚革哩教会中的女执事。
我對你們舉薦我們的姊妹非比;她是堅革哩教會中的女執事。
在此向你们推荐我们的姐妹非比,她是坚革里教会的执事。
把我們的姊妹福依貝托給你們,她是耕格勒教會的女執事,
Ngusaka kummanyisya kukwenu che Foibe mlumbu gwetu, jwali katumetume jwa mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito waali ku Kenkelea.
ϯϯϩⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲫⲟⲓⲃⲏ ⲧⲉⲛⲥⲱⲛⲓ ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏ ⲥⲓ⳿ⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲭⲣⲉⲉⲥ.
ϯⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲫⲟⲓⲃⲏ ⲧⲉⲛⲥⲱⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲧⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲕⲉⲅⲭⲣⲉⲁⲓⲥ
ϯⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲫⲟⲓⲃⲏ ⲧⲉⲛⲥⲱⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ̅ⲕⲉⲅⲭⲣⲉⲁⲓⲥ
ϮϮϨⲞ ⲆⲈ ⲘⲪⲞⲒⲂⲎ ⲦⲈⲚⲤⲰⲚⲒ ⲈⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲢⲈϤϢⲈⲘϢⲒ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈϮⲈⲔⲔⲖⲎ ⲤⲒⲀ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲔⲈⲚⲬⲢⲈⲈⲤ
Preporučujem vam Febu, sestru našu, poslužiteljicu Crkve u Kenhreji:
Poroučímť pak vám Fében, sestru naši, služebnici církve Cenchrenské,
Poroučímť pak vám Fében, sestru naši, služebnici církve Cenchrenské,
Doporučuji vám sestru Fébu, obětavou služebnici Kenchrejského křesťanského sboru. Ochotně pomáhala mně i jiným.
Men jeg anbefaler eder Føbe, vor Søster, som er Tjenerinde ved Menighed i Kenkreæ,
Men jeg anbefaler eder Føbe, vor Søster, som er Tjenerinde ved Menigheden i Kenkreæ,
Men jeg anbefaler eder Føbe, vor Søster, som er Tjenerinde ved Menigheden i Kenkreæ,
ଏ ଚିଟିତେଇ ପିବି, ଜେ କି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲାଗି ଆମର୍‌ ବଇନି ଅଇଲାଆଚେ, ତାର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇଲିନି । ସେ କେଁକ୍‌ ଜାଗାଇ ରଇବା ମଣ୍ଡଲିଟାନେ ଏବେ ସେବାକାମ୍‌ କଲାନି । ତାକେ ମୁଇ ତମର୍‌ଲଗେ ପାଟାଇଲିନି ।
Apwoyonu nyaminwa Fibi, ma en jatich e kanisa man Kenkrea.
Ndamutumina Foyebbe muchizi wesu, mubeleki wa mbungano lili ku Sinkile,
En ik beveel u Febe, onze zuster, die een dienares is der Gemeente, die te Kenchreen is;
Ik beveel u onze zuster Febe aan, diakones van de kerk te Kénchreën,
Ik beveel u onze zuster Febe aan, diakones van de kerk te Kénchreën,
En ik beveel u Febe, onze zuster, die een dienares is der Gemeente, die te Kenchreen is;
Now I commend to you our sister Phoebe who is a helper of the congregation at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreæ:
I commend to you Phœbe our sister, who is a deaconess of the church that is in Cenchrea,
I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae:
I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae,
Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae,
But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:
I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the congregation in Cenchrea,
I recommend to you our sister Phoebe, who is a deaconess at the Cenchreae church.
I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea:
I commend unto you our sister Phoebe, being a minister of the church which is in Cenchrea,
I NOW commend unto you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchrea:
I recommend to you Phebe, our sister, who is a servant of the church in Cenchrea:
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
I commend to you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
I COMMEND unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the assembly which is at Cenchrea:
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the Assembly which is at Cenchrea:
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
And I commend you to Phoebe our sister—being a servant of the assembly that [is] in Cenchrea—
I commend to you our sister Phoebe, who is a minister of the church at Cenchrae.
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a shammash of the congregation that is at Cenchreae,
I commend to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church at Cenchreae;
I commend to your care our sister, Phoebe, who is a minister of the church at Cenchreae;
I commend to your care our sister, Phoebe, who is a minister of the church at Cenchreae;
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
And I commend to you Phoebe our sister, —being a minister [also] of the assembly which is in Cenchreae;
I commend now to you Phoebe the sister of us being (also *no) a servant of the church in Cenchrea,
to commend then you Phoebe the/this/who sister me to be (and *no) servant the/this/who assembly the/this/who in/on/among Cenchreae
I COMMEND to you Phebe our sister, who is a deaconess of the church of Kancreos,
And I commend to you Phebe, our sister, who is a servant of the church in Cenchrea:
[By means of this letter] I am introducing and recommending to you our fellow believer Phoebe, [who will be taking this letter to you]. She is a deacon in the congregation in Cenchrea [city].
I commend to your care our Sister, Phoebe, who helps in the work of the Church at Cenchreae;
I commede vnto you Phebe oure sister (which is a minister of the congregacion of Chenchrea)
I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is in Cenchrea,
I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:
I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:
Herewith I introduce our sister Phoebe to you, who is a servant of the Church at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
And Y comende to you Feben, oure sister, which is in the seruyce of the chirche that is at Teucris,
And I commend you to Phebe our sister — being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea —
Mi rekomendas al vi nian fratinon Febe, kiu estas diakonino de la eklezio en Kenkrea;
Ma usaldan teie hoolde õde Foibe, kes on Kenkrea koguduse diakoniss.
Mele Foibe, mía nɔvinyɔnu, ame si nye subɔla le Kenkrea hamea me la kafum na mi.
Minä annan teidän haltuunne Pheben, meidän sisaremme, joka on Kenkrean seurakunnan palveluspiika:
Minä suljen teidän suosioonne sisaremme Foiben, joka on Kenkrean seurakunnan palvelija,
Ik beveel aan u Phoebé, onze zuster, die een diakonesse is der gemeente die in Kenchrea is;
Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,
Je vous recommande Phœbe, notre sœur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrées,
Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée,
Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée:
Je vous recommande Phœbé, notre sœur, diaconesse de l’église de Cenchrée,
Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées,
Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées,
Je vous recommande Phébé, notre soeur, qui est diaconesse de l'église de Cenchrées,
Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;
Or, je vous recommande Phébé notre sœur, qui est aussi diaconesse de l'Église qui est à Cenchrées,
Je vous recommande notre soeur Phoebé, diaconesse de l'église de Kenchrées,
Je vous recommande Phébé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées.
Kinkira7ose woossa keeththan oothiza ammanetida michchiyo pebeno intes hadara gays.
Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, eine Diakonisse der Gemeinde in Kenchreä.
Und nun empfehle ich euch unsere Schwester Phöbe; sie ist in Kenchreae im Dienste der Gemeinde.
Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist,
Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist,
Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die an der Gemeinde in Kenchreä als Gehilfin steht,
Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist am Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, die im Dienst der Gemeinde zu Kenchreä steht:
Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä ist,
Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde in Kenchreä,
Nĩngũgaathĩrĩria mwarĩ wa Ithe witũ Fibi kũrĩ inyuĩ, ũrĩa ũtungataga thĩinĩ wa kanitha wa Kenikirea.
Kinkkiriya kataman de7iya woosa keethan oothiya nu michchiya Feeba lo77o maccas gideyssa hintte erana mela koyays.
N bua ki waani yi ke ti kpiilo Fobe, Kilisiti n yini yaaba Sankele dogu nni todikoa tie yin ba fidi ki dugi yua ya po.
n fuondi n ninsalo yua n tie sancle jaandiegu nni tuonsoanlo
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
Συνιστώ δε εις εσάς Φοίβην την αδελφήν ημών, ήτις είναι διάκονος της εκκλησίας της εν Κεγχρεαίς,
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον τησ εκκλησιασ τησ εν κεγχρεαισ
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς,
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ⸀καὶδιάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην, τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς·
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς·
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν [και] διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς,
କେଙ୍କ୍ରେ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମଣ୍ଡଲିନେ ମୁଇଂ ସେବାଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ତନାଡ଼େ ଫିବେକକେ ଗୁଆରେ ଣ୍ଡିଂକେ ।
વળી આપણી બહેન ફેબી જે કેંખ્રિયામાંના વિશ્વાસી સમુદાયની સેવિકા છે, તેને માટે હું તમને ભલામણ કરું છું કે,
Mwen rekòmande nou Febe, yon sè k'ap sèvi nan legliz Sankre a.
Mwen rekòmande a nou sè nou Phoebé, yon sèvant legliz ki nan Cenchrée a.
मै थारे तै फिबे कै खात्तर जो म्हारी बिश्वासी भाण अर किंख्रिया नगर की कलीसिया की सेविका सै, मै चाहूँ सूं के थम उसका आदर करो।
Ina gabatar muku da’yar’uwarmu Fibi, baranyar ikkilisiya a Kenkireya.
Ina gabatar muku da fibi 'yar'uwarmu, wanda take hidima a Ikilisiya dake cikin Kankiriya.
K E HOIKE aku nei au ia oukou ia Poibe ko kakou kaikuwahine, he diakono oia no ka ekalesia ma Kenekarea;
ברצוני להמליץ לפניכם על אחותנו היקרה פובי, העובדת בשירות הקהילה בקנכרי.
והנני מזכיר לכם לטוב את פובי אחותנו שהיא משמשת הקהלה אשר בקנכרי׃
मैं तुम से फीबे के लिए, जो हमारी बहन और किंख्रिया की कलीसिया की सेविका है, विनती करता हूँ।
मैं, हमारी बहन फ़ोइबे को, जो केनख्रेया नगर की कलीसिया की विश्वस्त सेविका है.
Ajánlom nektek nőtestvérünket, Fébét, aki a kenkhreai gyülekezetben szolgál,
Ajánlom pedig néktek Fébét, a mi nénénket, ki a Kenkhréabeli gyülekezetnek szolgálója:
Innan skamms kemur kristin kona, að nafni Föbe, í heimsókn til ykkar. Hún hefur lagt mikið á sig fyrir söfnuðinn í Kenkreu og nú bið ég ykkur að taka vel á móti henni, eins og hæfir systur í Drottni.
Ana m eme ka unu mata nwanna anyị nwanyị, Fibi, onye na-ejere nzukọ ozi na chọọchị dị nʼobodo Senkria.
Irekomandarko kadakayo ti kabsattayo a babai a ni Febe, nga adipen iti iglesia nga adda idiay Cencrea,
Saya ingin memperkenalkan saudari kita, Febe. Ia membantu jemaat di Kengkrea.
Saya memperkenalkan kepada kalian, saudari seiman kita, Febe, yang adalah seorang pemimpin jemaat di Gereja Kengkrea.
Aku meminta perhatianmu terhadap Febe, saudari kita yang melayani jemaat di Kengkrea,
Saya hendak memperkenalkan kepada kalian saudari seiman kita, Febe. Dia seorang yang dapat dipercaya dan sudah ditugaskan sebagai pelayan khusus di antara jemaat di Kengkrea.
Namuika kitalanyu ng'waitu u Fibi adada witu, niza mitumi kitekeelo nilikoli Kenkrea,
OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che [è] in Cencrea.
Vi raccomando Febe, nostra sorella, diaconessa della Chiesa di Cencre:
Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,
Ma muta shi nan Fibi uhenu uru me una katuma kam kani anyimo udenge unigura ukankiriya.
我ケンクレヤの教會の執事なる我らの姉妹フィベを汝らに薦む。
ケンクレヤにある教会の執事、わたしたちの姉妹フィベを、あなたがたに紹介する。
ケンクレヤにある教会の執事で、私たちの姉妹であるフィベを、あなたがたに推薦します。
第二款 種々の傳言等 我等の姉妹にしてケンクライ教會の女執事なるフェベを汝等に依頼す。
କେଙ୍କ୍ରେଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ସନେବାବୟ୍‌, ପିବେ ତନାନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Kinchilibꞌej chiꞌwe ri alaxik Febe, are jun patanijel pa ri komontyox pa ri tinimit Cencrea.
Hagi Senkeria kumateti dikeni mono eri'za e'neria nersaro Fibina knare'za huntesazegu nehue.
ನಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯೂ ಕೆಂಖ್ರೆಯ ಸಭೆಯ ಸೇವಕಿಯೂ ಆಗಿರುವ ಫೊಯಿಬೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತೇನೆ.
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಪೊಯಿಬೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಂಗೀಕರಿಸಿರಿ. ಆಕೆಯು ಕೆಂಖ್ರೆಯ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ಸೇವಕಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ;
Enimutula kwimwe Fibi omusubhati weswe, oyo ali mukosi wa likanisa elyo Lili Kenkrea,
Nikhuvapa umwe uFibi ulumkholo lwienyo umbombi va ntembiela iya khu Kenkrea,
Nikan'kabisi kwa muenga Fibi nd'omb'obhitu, ambajhe ndo mtumishi ghwa kanisa ambalyo lijhele kenkiera,
내가 겐그레아 교회의 일꾼으로 있는 우리 자매 뵈뵈를 너희에게 천거하노니
내가 겐그레아 교회의 일군으로 있는 우리 자매 뵈뵈를 너희에게 천거하노니
Nga lungse tukakunul Phoebe, sie mutan su mwet kol ke church in acn Cenchreae.
Nimiha bupaki ka nchizyetu Febe, muhikana we nkeleke ina mwa Senkreya,
سەبارەت بە فیبی خوشکمان کە خزمەتکارە لە کڵێسای کەنخریا، ڕاتاندەسپێرم
କେଙ୍କ୍ରେୟା କୁଲମିତା ସେ଼ବା କାମା କିହିମାନି ମା଼ ତାଙ୍ଗି ପୟିବିଇଁ ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ,
Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris:
Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio Ecclesiæ, quæ est in Cenchris:
Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio Ecclesiæ, quæ est in Cenchris:
Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris:
commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris
Commendo autem vobis Phoeben sororem nostram, quae est in ministerio Ecclesiae, quae est in Cenchris:
Vēl es jums pavēlu Foibu, mūsu māsu, kas ir draudzes kalpone Kenhrejā,
Natindeli bino Foebe, ndeko na biso ya mwasi, oyo azali mosali ya Lingomba ya Sankresi.
मय तुम सी फीबे को लायी जो हमरी बहिन अऊर किंख्रिया की मण्डली की सेविका आय, बिनती करू हय
Kaakano mbanjulira Foyibe mwannyinaffe, era omuweereza w’ekkanisa ey’omu Kenkereya.
आँऊ पौलुस फिबे खे बिनती करूँआ कि तुसे तेसा रा आदर करो। से आसा री साथी विश्वासी बईण और किंख्रिया नगरो री मण्डल़िया री सेविका ए।
Indry, Foiby anabavintsika, diakon’ ny fiangonana atỳ Kenkrea, lazaiko tsara aminareo,
Ampandrendreheko anahareo t’i Foìbe rahavave’ay mpitoro’ i Fivory e Kenkrea añey;
നമ്മുടെ സഹോദരിയും കെംക്രയസഭയിലെ ശുശ്രൂഷക്കാരത്തിയുമായ ഫേബയെ
നമ്മുടെ സഹോദരിയും കെംക്രെയസഭയിലെ ശുശ്രൂഷക്കാരത്തിയുമായ ഫേബയെ
കെംക്രയാപ്പട്ടണത്തിലുള്ള സഭയിലെ ശുശ്രൂഷക്കാരിയായ നമ്മുടെ സഹോദരി ഫേബയെ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു പരിചയപ്പെടുത്തുകയാണ്.
Cenchreae-da leiba singluppu thougal toubi eikhoigi ichan Phoebe-bu eina nakhoida thagatpaga loinana haijari.
आता, किंख्रिया शहरातील असलेल्या मंडळीची सेविका, आपली बहीण फिबी हिची मी तुम्हास शिफारस करतो की,
କେଙ୍କ୍ରେୟା ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ସୁସାର୍‌ତାନ୍‌ ଆବୁଆଃ ମିଶି ଫୈବିକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିତାନା,
Ngunapinga mwaamanyanje alumbu bhetu a Poebha, bhatumishi bha likanisha lya ku Kenkelea.
ကင်​ခြေ​မြို့​အ​သင်း​တော်​တွင်​ကူ​ညီ​မ​စ​သူ၊ ငါ တို့​၏​ညီ​မ​ဖြစ်​သူ​ဖိ​ဗေ​၏​အ​ကြောင်း​ကို​ငါ ထောက်​ခံ​ပြော​ဆို​လို​၏။-
ကင်ခြေမြို့အသင်းတော်၌ သင်းထောက်မိန်းမဖြစ်သော ငါတို့ နှမဖိဗေကို သင်တို့ထံသို့ ငါသွင်းပေး၏။
ကင်ခြေ မြို့အသင်းတော် ၌ သင်းထောက် မိန်းမဖြစ် သော ငါ တို့ နှမ ဖိဗေ ကို သင် တို့ထံသို့ငါသွင်းပေး၏။
Tena to matou tuahine, a Pipi, te tukua atu na e ahau ki a koutou, he kaimahi ia na te hahi i Kenekerea:
Cenchrea girja te thaka amikhan laga bhoini Phoebe nimite moi sakhi di ase,
Senkeria Chaas ni mote sengno Phobi ah sen jiinni kaat thuk hang.
Ngimethula kini udadewethu uFebhi, isikhonzikazi sebandla eKhenkireya.
Ngiyamncoma-ke kini udadewethu uFebe, oyisikhonzikazi sebandla eliseKenikreya;
Nine katachinu fiba mnombo wito na tumishi wa kanisa lyabilekenkrea,
किंक्रियामा भएको मण्डलीकी सेविका हाम्री बहिनी फिबीको म तिमीहरू समक्ष प्रशंसा गर्छु ।
Nigana kummanyisa kwinu mlumbu witu Foibe ndi muhengaji wa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu ku Kenkelea.
Jeg anbefaler eder Føbe, vår søster, som er menighets-tjenerinne i Kenkreæ,
Vår søster Føbe, som er medarbeider i menigheten i byen Kenkreæ, kommer snart og hilser på dere. Ta vel imot henne, etter som hun lever i fellesskap med Herren Jesus. Dere må behandle henne på en måte som troende bør gjøre. Hjelp henne med alt hun trenger, for hun har vært til støtte for mange, også for meg.
Eg legg eit godt ord inn for Føbe, syster vår, som er tenar for kyrkjelyden i Kenkreæ,
କେଙ୍କ୍ରେୟା ସହରରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀର ସେବିକା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭଉଣୀ ଫୈବୀଙ୍କ ସପକ୍ଷରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି,
Obboleettii keenya Feebeen tajaajiltuu waldaa kiristaanaa ishee Kanchireʼaa imaanaa isinitti nan kennadha.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੀ ਭੈਣ ਫ਼ੀਬੀ ਦੇ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਸੇਵਿਕਾ ਹੈ ਜੋ ਕੰਖਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹੈ।
କେଙ୍କ୍ରେୟା ମଣ୍ଡ୍‌ଲିନି ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ହେବା କିନାକାଦେଲ୍‌ ମା ତଣ୍‌ଦେଲ୍‌ ପୌବିତି ପାକ୍ୟାତ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା,
و خواهر ما فیبی را که خادمه کلیسای در کنخریا است، به شما می‌سپارم
خواهرمان فیبی را که از خادمان کلیسای شهر کنخریه است به شما معرفی می‌کنم.
Nfira kuwagambira viherepa kuusu muhasha gwetu Feiba ndomweni ntumintumi mushipinga sha wantu shawamjimira Yesu aku Kenkireya.
I ap kakaliki ong komail ri atail li Pepe, me kin papan momodisou en Kenkrea,
I ap kakaliki on komail ri atail li Pepe. me kin papan momodijou en Kenkrea,
A zalecam wam Febę, siostrę naszę, która jest służebnicą zboru Kienchreeńskiego;
Wkrótce odwiedzi was Feba, która wierzy Panu i pomaga kościołowi w Kenchrach.
Polecam wam Febę, naszą siostrę, która jest służebnicą kościoła w Kenchrach;
Eu vos recomendo a nossa irmã Febe, que é servidora da Igreja que está em Cencreia,
Recommendo-vos pois Phebe, nossa irmã, a qual serve na egreja que está em Cenchrea.
Recomendo-vos pois Phebe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencrea.
[Por meio desta carta], apresento e recomendo-lhes nossa irmã crente Febe. Ela é diaconisa da congregação [na cidade ]de Cencreia.
Recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
Recomendo a você Phoebe, nossa irmã, que é uma serva da assembléia que está na Cenchreae,
Вэ дау ын грижэ пе Фиви, сора ноастрэ, каре есте диаконицэ а Бисеричий дин Кенкрея;
Vă încredințez pe Febe, sora noastră, care este slujitoare a adunării din Cencreea,
Sia susura ia, au nau ae fee nggi mihine hita toronoon aꞌa Febe, ma oꞌe fo ama simbo e. Ara soꞌu e fo nalalao jamaꞌat sia kota Kengkrea.
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.
Eembapela hulimwi o Fibi oilombo wenyu, oyoo tumwa webhanza lyelili ohwo Kenkrea,
Ei sarnu Phoebe Cenchreae koiindang mingei sinthonu hih a mêl nangni min riet ku nuom.
kiMkrIyAnagarIyadharmmasamAjasya paricArikA yA phaibInAmikAsmAkaM dharmmabhaginI tasyAH kRte'haM yuSmAn nivedayAmi,
কিংক্ৰীযানগৰীযধৰ্ম্মসমাজস্য পৰিচাৰিকা যা ফৈবীনামিকাস্মাকং ধৰ্ম্মভগিনী তস্যাঃ কৃতেঽহং যুষ্মান্ নিৱেদযামি,
কিংক্রীযানগরীযধর্ম্মসমাজস্য পরিচারিকা যা ফৈবীনামিকাস্মাকং ধর্ম্মভগিনী তস্যাঃ কৃতেঽহং যুষ্মান্ নিৱেদযামি,
ကိံကြီယာနဂရီယဓရ္မ္မသမာဇသျ ပရိစာရိကာ ယာ ဖဲဗီနာမိကာသ္မာကံ ဓရ္မ္မဘဂိနီ တသျား ကၖတေ'ဟံ ယုၐ္မာန် နိဝေဒယာမိ,
kiMkrIyAnagarIyadharmmasamAjasya paricArikA yA phaibInAmikAsmAkaM dharmmabhaginI tasyAH kRtE'haM yuSmAn nivEdayAmi,
किंक्रीयानगरीयधर्म्मसमाजस्य परिचारिका या फैबीनामिकास्माकं धर्म्मभगिनी तस्याः कृतेऽहं युष्मान् निवेदयामि,
કિંક્રીયાનગરીયધર્મ્મસમાજસ્ય પરિચારિકા યા ફૈબીનામિકાસ્માકં ધર્મ્મભગિની તસ્યાઃ કૃતેઽહં યુષ્માન્ નિવેદયામિ,
kiṁkrīyānagarīyadharmmasamājasya paricārikā yā phaibīnāmikāsmākaṁ dharmmabhaginī tasyāḥ kṛte'haṁ yuṣmān nivedayāmi,
kiṁkrīyānagarīyadharmmasamājasya paricārikā yā phaibīnāmikāsmākaṁ dharmmabhaginī tasyāḥ kr̥tē'haṁ yuṣmān nivēdayāmi,
kiMkrIyAnagarIyadharmmasamAjasya parichArikA yA phaibInAmikAsmAkaM dharmmabhaginI tasyAH kR^ite. ahaM yuShmAn nivedayAmi,
ಕಿಂಕ್ರೀಯಾನಗರೀಯಧರ್ಮ್ಮಸಮಾಜಸ್ಯ ಪರಿಚಾರಿಕಾ ಯಾ ಫೈಬೀನಾಮಿಕಾಸ್ಮಾಕಂ ಧರ್ಮ್ಮಭಗಿನೀ ತಸ್ಯಾಃ ಕೃತೇಽಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನಿವೇದಯಾಮಿ,
កិំក្រីយានគរីយធម៌្មសមាជស្យ បរិចារិកា យា ផៃពីនាមិកាស្មាកំ ធម៌្មភគិនី តស្យាះ ក្ឫតេៜហំ យុឞ្មាន៑ និវេទយាមិ,
കിംക്രീയാനഗരീയധർമ്മസമാജസ്യ പരിചാരികാ യാ ഫൈബീനാമികാസ്മാകം ധർമ്മഭഗിനീ തസ്യാഃ കൃതേഽഹം യുഷ്മാൻ നിവേദയാമി,
କିଂକ୍ରୀଯାନଗରୀଯଧର୍ମ୍ମସମାଜସ୍ୟ ପରିଚାରିକା ଯା ଫୈବୀନାମିକାସ୍ମାକଂ ଧର୍ମ୍ମଭଗିନୀ ତସ୍ୟାଃ କୃତେଽହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନିୱେଦଯାମି,
ਕਿੰਕ੍ਰੀਯਾਨਗਰੀਯਧਰ੍ੰਮਸਮਾਜਸ੍ਯ ਪਰਿਚਾਰਿਕਾ ਯਾ ਫੈਬੀਨਾਮਿਕਾਸ੍ਮਾਕੰ ਧਰ੍ੰਮਭਗਿਨੀ ਤਸ੍ਯਾਃ ਕ੍ਰੁʼਤੇ(ਅ)ਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਿਵੇਦਯਾਮਿ,
කිංක්‍රීයානගරීයධර්ම්මසමාජස්‍ය පරිචාරිකා යා ඵෛබීනාමිකාස්මාකං ධර්ම්මභගිනී තස්‍යාඃ කෘතේ(අ)හං යුෂ්මාන් නිවේදයාමි,
கிம்’க்ரீயாநக³ரீயத⁴ர்ம்மஸமாஜஸ்ய பரிசாரிகா யா பை²பீ³நாமிகாஸ்மாகம்’ த⁴ர்ம்மப⁴கி³நீ தஸ்யா​: க்ரு’தே(அ)ஹம்’ யுஷ்மாந் நிவேத³யாமி,
కింక్రీయానగరీయధర్మ్మసమాజస్య పరిచారికా యా ఫైబీనామికాస్మాకం ధర్మ్మభగినీ తస్యాః కృతేఽహం యుష్మాన్ నివేదయామి,
กึกฺรียานครียธรฺมฺมสมาชสฺย ปริจาริกา ยา ไผพีนามิกาสฺมากํ ธรฺมฺมภคินี ตสฺยา: กฺฤเต'หํ ยุษฺมานฺ นิเวทยามิ,
ཀིཾཀྲཱིཡཱནགརཱིཡདྷརྨྨསམཱཛསྱ པརིཙཱརིཀཱ ཡཱ ཕཻབཱིནཱམིཀཱསྨཱཀཾ དྷརྨྨབྷགིནཱི ཏསྱཱཿ ཀྲྀཏེ྅ཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ནིཝེདཡཱམི,
کِںکْرِییانَگَرِییَدھَرْمَّسَماجَسْیَ پَرِچارِکا یا پھَیبِینامِکاسْماکَں دھَرْمَّبھَگِنِی تَسْیاح کرِتےہَں یُشْمانْ نِویدَیامِ،
ki. mkriiyaanagariiyadharmmasamaajasya paricaarikaa yaa phaibiinaamikaasmaaka. m dharmmabhaginii tasyaa. h k. rte. aha. m yu. smaan nivedayaami,
Препоручујем вам, пак, Фиву сестру нашу, која је слушкиња код цркве у Кенхреји,
Preporuèujem vam pak Fivu sestru našu, koja je sluškinja kod crkve u Kenhreji,
Febe, Mokeresete wa mosadi yo o rategang yo o tswang kwa motseng wa Kenkerea, o tlaa bo a tla go lo bona mo bogautshwaneng. O dirile ka bonatla mo phuthegong teng. Mo amogeleng jaaka kgaitsadia-lona mo Moreneng, lo mo amogele ka boitumelo jwa Sekeresete. Mo thuseng fela thata ka fa lo ka kgonang ka teng, gonne o thusitse ba le bantsi mo go tse ba di tlhokang, le nna tota o nthusitse.
Ndinorumbidza kwamuri Febhe hanzvadzi yedu, anova murandakadzi wekereke iri paKenikireya;
Ndinoreverera kwamuri hanzvadzi yedu Febhi, muranda wekereke iri paSeniseria.
Вручаю же вам Фиву сестру нашу, сущу служительницу церкве яже в Кегхреех:
Priporočam vam našo sestro Fojbo, ki je služabnica cerkve, ki je v Kenhrejah,
Priporočam vam pa Febo sestro našo, ktera je služabnica cerkve Kenhrejske,
Ndamutumininga Febe, mutukashi uyo musebenshi munetu wakumubungano wa ku Kenkeleya.
Waxaan idin barayaa walaasheen Foybi oo ah mid u adeegta kiniisadda ku taal Kenekhreya,
Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea;
Les encomiendo a nuestra hermana Febe, quien es diaconisa en la iglesia de Cencrea.
Os encomiendo a nuestra hermana Febe, que es sierva de la asamblea que está en Cencreas,
Ahora les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia de Cencrea,
Encomiéndoos a Febe nuestra hermana, la cual está en el servicio de la iglesia que está en Cencreas:
ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:
ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cenchreas:
Es mi deseo decir una buena palabra para Febe, que es una sierva de la iglesia en Cencrea;
Os recomiendo a nuestra hermana Febe, que es diaconisa de la Iglesia de Cencrea,
Namkabidhi kwenu Fibi dada yetu, ambaye ni mtumishi wa kanisa ambalo liko Kenkrea,
Napenda kumjulisha kwenu dada yetu Foibe ambaye ni mtumishi katika kanisa la Kenkrea.
Napenda kumtambulisha kwenu dada yetu Foibe, mtumishi katika kanisa la Kenkrea.
Jag anbefaller åt eder vår syster Febe, som är församlingstjänarinna i Kenkrea.
Jag befaller eder våra syster Phebe, hvilken är i församlingenes tjenst i Kenchrea.
Jag anbefaller åt eder vår syster Febe, som är församlingstjänarinna i Kenkrea.
Ipinagtatagubilin ko sa inyo si Febe na ating kapatid na babae, na lingkod sa iglesia na nasa Cencrea:
Inihahabilin ko sa inyo si Febe na ating kapatid na babae, na isang lingkod ng iglesiya na nasa Cencrea,
Ngo ngonugv anyibormv Poebenyi, kenkeria gvrja lo kudungkua rinv doonv alvnvbv um ngo nonu gvlo tulwk jila minlwk jidunv.
கெங்கிரேயா ஊர் சபைக்கு ஊழியக்காரியாகிய நம்முடைய சகோதரி பெபேயாளை நீங்கள் கர்த்தருக்குள் பரிசுத்தவான்களுக்கேற்றபடி ஏற்றுக்கொண்டு,
கெங்கிரேயா பட்டணத்திலுள்ள திருச்சபையில் ஊழியம் செய்கின்ற நமது சகோதரி பெபேயாளைக்குறித்து உங்களுக்கு நற்சான்று கொடுக்கிறேன்.
కెంక్రేయలో ఉన్న మన సోదరి, సంఘ పరిచారిక అయిన ఫీబేను పవిత్రులకు తగిన విధంగా ప్రభువులో చేర్చుకోండి.
‌ʻOku ou fakaongolelei atu kiate kimoutolu ʻa Fipē, ko hotau tuofefine, ʻaia ko e tauhi ʻi he siasi ʻoku ʻi Senikelea:
Kenhere'deki kilisenin görevlisi olan kızkardeşimiz Fibi'yi size salık veririm.
Mede yɛn nuabea Foibe a ɔsom Kenkrea asafo no hyɛ mo nsa.
Mede yɛn nuabaa Foibe a ɔsom Kenkrea asafo no hyɛ mo nsa.
Я представляю вам нашу сестру Фіву, служницю церкви в Кенхреях.
Поручаю ж вам сестру́ нашу Фі́ву, служе́бницю Церкви в Кенхре́ях,
Поручаю ж вам Фиву, сестру нашу, служительку церкви, що в Денхреях,
मैं तुम से फ़ीबे की जो हमारी बहन और किन्ख़रिया शहर की कलीसिया की ख़ादिमा है सिफ़ारिश करता है।
كەنقرىيا شەھىرىدىكى جامائەتنىڭ خىزمەتچىسى سىڭلىمىز فىبىنى سىلەرگە تەۋسىيە قىلىپ تونۇشتۇرىمەن؛
Кәнхриа шәһиридики җамаәтниң хизмәтчиси сиңлимиз Фибини силәргә тәвсийә қилип тонуштуримән;
Kenxria shehiridiki jamaetning xizmetchisi singlimiz Fibini silerge tewsiye qilip tonushturimen;
Kǝnhria xǝⱨiridiki jamaǝtning hizmǝtqisi singlimiz Fibini silǝrgǝ tǝwsiyǝ ⱪilip tonuxturimǝn;
Tôi gởi gắm Phê-bê, người chị em chúng ta cho anh em, người làm nữ chấp sự của Hội thánh Xen-cơ-rê.
Tôi gởi gắm Phê-bê, người chị em chúng ta cho anh em, người làm nữ chấp sự của Hội thánh Xen-cơ-rê.
Tôi xin giới thiệu chị Phê-bê, nữ chấp sự Hội Thánh Sen-cơ-rê.
nikumuleta kulyumue uFibi ulumbu lyitu juno ghwe m'bombi ghwa tembile jino jili ku Kenkelea,
Ndilufidisidi khomb'eto yi nketo Fobe, niandi widi kisadi mu dibundu di Sankeleya.
Mo fi Febe arábìnrin wa le yin lọ́wọ́, ẹni tí ó jẹ́ díákónì nínú ìjọ tí ó wà ní Kenkerea.
Verse Count = 334

< Romans 16:1 >