< Romans 15:25 >

But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
Por tani unë po shkoj në Jeruzalem, për t’u shërbyer shenjtorëve,
lanzu nmang lisosin ninfi kokube bàt. Nene in ma du u Urshalima indi su anit anan nibinayi ni lau kata.
وَلَكِنِ ٱلْآنَ أَنَا ذَاهِبٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِأَخْدِمَ ٱلْقِدِّيسِينَ،
عَلَى أَنِّي الآنَ ذَاهِبٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِخِدْمَةِ الْقِدِّيسِينَ.
ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܫܡܫ ܠܩܕܝܫܐ
Իսկ հիմա Երուսաղէմ կ՚երթամ՝ սուրբերուն սպասարկելու:
কিন্তু মই এতিয়া পবিত্ৰ লোকৰ পৰিচৰ্যাৰ অৰ্থে যিৰূচালেমলৈ যাওঁ।
Amma indi mən müqəddəslərə yardım etmək üçün Yerusəlimə gedirəm.
La naweu yam mi Urucalima nami ma nob bilenkere bo nin nangen.
Bada orain banoa Ierusalemerát, sainduey administratzera.
Be wahadafa na da Yelusaleme moilai bai bagadega, Gode Ea fi dunu fidimusa: masunu.
কিন্তু এখন আমি পবিত্রজনের সেবা করতে যিরূশালেমে যাচ্ছি।
এখন, আমি অবশ্য জেরুশালেমের পবিত্রগণের পরিচর্যা করার জন্য আমার যাত্রাপথে আছি।
पन हुनी त परमेशरेरे लोकां केरि सेवा केरनेरे लेइ यरूशलेम नगरे गाताईं।
पर हुण तां मैं परमेश्वरे दे पबित्र लोकां ने मिलणे तांई यरूशलेम शेहर जो चलया है।
ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ସାଦୁମଃନାର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁଲେ ।
Andomó Ik' jirwots tep'et gizo deshde'er Iyerusalem maants ametuwe.
Zizan mihi ni Urushalima, don tie ndu ni bi hi Rji tsratsra.
А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.
Apan karon moadto na ako sa Jerusalem aron sa pag-alagad sa mga magtutuo.
Hinoon, sa pagkakaron, nagapaingon pa ako sa Jerusalem sa paghatud ug tabang alang sa mga balaan.
ᎪᎯᏍᎩᏂ ᏥᎩ ᎠᏇᏏᏗ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎦᏥᏍᏕᎸᎯ ᎤᎾᏓᏅᏘ.
Koma tsopano, ine ndili pa ulendo wopita ku Yerusalemu potumikira oyera mtima akumeneko.
Tuhkbäih cun Pamhnama khyange ka jah khüih khaia, Jerusalem mlüha ka cit ma khaia kya ve.
Toe vaihi loe Jerusalem ah kaom kaciim kaminawk abom hanah ka caeh vop.
Tedae hlangcim rhoek te bongyong ham Jerusalem la ka cet pueng.
Tedae hlangcim rhoek te bongyong ham Jerusalem la ka cet pueng.
Cehlai, tuh awhtaw, Jerusalem awh a mik awm thlakciimkhqi bibipyi aham cet hun nyng.
Ahi tazong tu in Jerusalem ah mithiangtho te na sepsak tu in ka pai tu hi.
Hinlah kahung masang'a Jerusalem'a kagachetei ding, chuche mun'achu atahsan ho thilpeh kagapeh ding ahi.
Hatei atuvah dongdeng Jerusalem khopui lah ka cei vaiteh tami kathoung naw e thaw ka tawk pouh han rah.
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
此刻我正在去耶路撒冷的路上,那里的信徒需要帮助。
不過,現在我要起身到耶路撒冷去,為供應聖徒,
Nambo sambano ngwaula kaje ku Yelusalemu kukwatumichila ŵandu ŵa Akunnungu kweleko.
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
ϮⲚⲞⲨ ⲆⲈ ϮⲚⲀϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲈϢⲈⲘϢⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima.
Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.
Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.
Zatím však musím ještě podniknout cestu do Jeruzaléma, abych pomohl tamním křesťanům.
Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.
Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.
Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.
ଏବେ ମୁଇ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲିନି । କାଇକେବଇଲେ ତେଇର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ସେବାକାମେ ସାଇଜ କର୍‌ବା କେତେକ୍‌ ଡାବୁ ନେଇଦେବାକେ ମକେ କଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ ।
Sani to pod an e wuodha adhi Jerusalem mondo adhi akony jomaler man kuno.
Pesi lino ndilikuya ku Jelusalemu, kandikutawukila bantu ba Leza basalala.
Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.
Thans vertrek ik naar Jerusalem, om aan de heiligen mijn diensten te bewijzen.
Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.
Thans vertrek ik naar Jerusalem, om aan de heiligen mijn diensten te bewijzen.
But now I am going to Jerusalem serving the sanctified.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
but now, [I say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
But now I am going to Jerusalem, to minister to the saints.
Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
But now I am going to Jerusalem to serve the saints.
But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints.
but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
Now, however, I am traveling to Jerusalem, serving the saints.
At the moment I'm on my way to Jerusalem to help the believers there,
But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.
but now I journey to Jerusalem, ministering to the saints.
But I am now going to Jerusalem, to carry alms to the saints.
But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
And now, I go on to Jerusalem, ministering to the holy ones;
Just now I am going to Jerusalem to serve the saints.
But now, I say, I am going to Urishlim, serving the saints.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the kadoshim.
But now I am going to Jerusalem on a service of relief to the saints.
Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ’s people there.
Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ’s people there.
but now, [I say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
But, now, I am journeying unto Jerusalem, ministering unto the saints;
Now however I am going to Jerusalem ministering to the saints.
now then to travel toward Jerusalem to serve the/this/who holy: saint
But now I go to Urishlem to minister to the saints.
But I am now going to Jerusalem, to minister to the saints.
But [I cannot visit you] now, because I am about to go to Jerusalem in order to take money [EUP] for God’s people [there].
Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ’s People there.
Now go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes.
But now I am going to Jerusalem, bringing aid to the believers.
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
But at present I am going to Jerusalem to serve God's people,
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the holy ones.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the holy ones.
Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis.
And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
sed nun mi veturas al Jerusalem, farante servon al la sanktuloj.
Hetkel olen teel Jeruusalemma, et aidata sealseid usklikke,
Ke hafi mava la, ele be mayi Yerusalem gbã, eye matsɔ nunana aɖe ayi na Yudatɔ siwo nye kristotɔwo le afi ma la.
Mutta nyt minä vaellan Jerusalemiin pyhille palvelusta tekemään;
Mutta nyt minä matkustan Jerusalemiin viemään pyhille avustusta.
Maar nu ga ik naar Jerusalem, de heiligen dienende.
Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
Mais maintenant, je vous le dis, je vais à Jérusalem, au service des saints.
mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints;
Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints.
Maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints.
Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
Pour le moment, je vais à Jérusalem porter secours aux saints;
Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints.
Mais pour le moment je me rends à Jérusalem pour le service des saints,
Pour le moment je vais à Jérusalem porter un secours aux fidèles,
Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints.
Isi qasse hani diza amanizayta athi madana hai Yerusalame baysa.
Augenblicklich bin ich auf der Reise nach Jerusalem, um den dortigen Heiligen eine Liebesgabe zu bringen.
Zunächst jedoch gehe ich nach Jerusalem, um den Heiligen zu Dienste zu sein.
Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.
Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.
Aber gerade jetzt muß ich nach Jerusalem reisen im Dienste für dei Heiligen.
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen.
Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienste der Heiligen.
Jetzt aber reise ich im Dienste für die Heiligen nach Jerusalem.
No rĩu ndĩ rũgendo-inĩ ngĩthiĩ Jerusalemu ngatungatĩre andũ arĩa aamũre marĩ kũu.
Shin ha77i taani Xoossaa asata maaddanaw Yerusalaame bays.
Moala n caa jelusalema bi nigagidiŋanba ya todima po.
Mɔlane, N caa Jerusalema, ki bua sɔni bi dogkaaba po.
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
Τώρα δε υπάγω εις Ιερουσαλήμ, εκπληρών την διακονίαν εις τους αγίους.
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
νυνι δε πορευομαι εισ ιερουσαλημ διακονων τοισ αγιοισ
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
—νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
ଏକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ୱେନ୍‍ସା ତାର୍‍ନ୍ଲେଃକେ ।
પણ હાલ તો હું સંતોની સેવામાં યરુશાલેમ જાઉં છું.
Men, koulye a, mwen pral Jerizalèm pou m' ka rann moun k'ap viv apa pou Bondye yo yon sèvis.
Men koulye a mwen prale Jérusalem pou sèvi fidèl yo.
पर इब तो मै यरुशलेम नगर म्ह जाऊँ सूं ताके ओड़ै परमेसवर के पवित्र माणसां नै दान दे सकूँ।
Yanzu kam, ina hanyata zuwa Urushalima don in kai gudummawa ga tsarkaka a can.
Amma yanzu ina tafiya Urushalima don in yi wa tsarkaka hidima.
Aka, ano, e hele ana au i Ierusalema e kokua i ka poe haipule:
עתה מועדות פני לירושלים, כדי להביא מתנה כספית ליהודים המשיחיים הנמצאים שם.
אמנם עתה אלכה ירושלימה לעזור את הקדושים׃
परन्तु अभी तो पवित्र लोगों की सेवा करने के लिये यरूशलेम को जाता हूँ।
किंतु इस समय तो मैं येरूशलेम के पवित्र लोगों की सहायता के लिए येरूशलेम की ओर जा रहा हूं.
Most pedig megyek Jeruzsálembe a szentek szolgálatára.
Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek.
En áður en ég kem, verð ég fyrst að fara til Jerúsalem með gjöf til Gyðinganna, sem þar eru kristnir.
Ma ugbu a, ana m aga Jerusalem ebe m na-ejere ndị nsọ ozi.
Ngem mapanakon ita idiay Jerusalem tapno agserbi kadagiti namati.
Tetapi sekarang ini saya mau ke Yerusalem untuk membawa bantuan bagi umat Allah di sana.
Ketika itu saya dalam perjalanan menuju kota Yerusalem untuk menolong orang percaya seiman yang ada di sana,
Tetapi sekarang aku sedang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk mengantarkan bantuan kepada orang-orang kudus.
Tetapi saat ini saya hendak pergi ke Yerusalem untuk memberikan bantuan kepada saudara-saudari seiman di sana.
Itungili nauka ku Yerusalemu kua ailya ahuiili.
Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a' santi.
Per il momento vado a Gerusalemme, a rendere un servizio a quella comunità;
Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi;
Anime fa ihaze urushalima ikabe giwe ana mureba mu lau sa wara ahira ame.
されど今、聖徒に事へん爲にエルサレムに往かんとす。
しかし今の場合、聖徒たちに仕えるために、わたしはエルサレムに行こうとしている。
ですが、今は、聖徒たちに奉仕するためにエルサレムへ行こうとしています。
然れば今はエルザレムに至り、聖徒等に事へんとす。
ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ସନାକ୍କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
Chanim kꞌut kineꞌ pa ri tinimit Jerusalén keꞌnya tobꞌanik chike ri alaxik.
Hianagi aagra menina mono kevu naga museza antezmantazaza zaminaku, Jerusalemi kumatega nevue.
ಈಗಲಾದರೋ ನಾನು ದೇವಜನರ ಸೇವೆಗಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ದೇವಜನರಿಗೆ ಸೇವೆಸಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Mbe nawe woli enigenda Yerusalemu okubhafulubhendela abhekilisha.
Leino niluta tasi ku Yerusalemu nikhavatange avanyapanji.
Lakini henu nilota Yerusalemu kubhahudumila bhaumini.
그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니
그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니
Tusruktu, inge nga ac som nu Jerusalem in us mwe lung nu sin mwet lun God in acn we.
Kono hanu ni kaya kwa Jerusalema kuka tendela ba zumine.
بەڵام ئێستا دەچمە ئۆرشەلیم تاکو خزمەتی گەلی پیرۆزی خودا بکەم.
ନୀଏଁ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁତି ସେ଼ବା କିହାଲି ନା଼ନୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାଇଁ ।
Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
Nunc igitur proficiscar in Ierusalem ministrare sanctis.
Nunc igitur proficiscar in Ierusalem ministrare sanctis.
Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
Nunc igitur proficiscar in Ierusalem ministrare sanctis.
Bet tagad es eju uz Jeruzālemi, tiem svētiem palīdzību nesdams.
Nzokande sik’oyo, nazali kokende na Yelusalemi mpo na komemela basantu lisungi.
पर अभी त मय परमेश्वर को लोगों की सेवा करन लायी यरूशलेम जाय रह्यो हय।
Naye kaakano ndaga e Yerusaalemi okuweereza abatukuvu.
पर एबु तो परमेशरो रे लोका री सेवा करने खे यरूशलेमो खे जाऊँआ।
Fa ankehitriny dia efa hankany Jerosalema aho hanompo ny olona masìna.
F’ie homb’e Ierosaleme añe hey hitoroñe o noro’eo.
ഇപ്പോഴോ ഞാൻ വിശുദ്ധന്മാർക്ക് ശുശ്രൂഷ ചെയ്‌വാൻ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുന്നു.
ഇപ്പോഴോ ഞാൻ വിശുദ്ധന്മാൎക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്‌വാൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രയാകുന്നു.
എങ്കിലും ജെറുശലേമിലുള്ള ദൈവജനത്തിനു ശുശ്രൂഷചെയ്യാൻ ഞാൻ ഇപ്പോൾ അവിടേക്കു പോകുകയാണ്.
Adubu houjikti eina Jerusalem-da Ibungogi misingbu thougal tounaba chatlagani.
पण पवित्र जनांची सेवा करण्यास मी आता यरूशलेम शहरास जात आहे.
ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହଡ଼କଆଃ ସୁସାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନା ।
Ikabheje nnaino ngunakwenda ku Yelushalemu kukwatumishilanga bhandunji bha ukonjelo.
ယ​ခု​မှာ​မူ​မာ​ကေ​ဒေါ​နိ​ပြည်​နှင့်​ဂ​ရိ​ပြည်​ရှိ အ​သင်း​တော်​တို့​က ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​ရှိ​ဘု​ရား သ​ခင်​၏​လူ​စု​တော်​ထဲ​တွင် ဆင်း​ရဲ​သော​တ​ပည့် တော်​တို့​အား​စေ​တ​နာ​အ​လျောက်​ပေး​လှူ​ထောက် ပံ့​ရန်​ဆုံး​ဖြတ်​သ​ဖြင့် ထို​မြို့​ရှိ​တ​ပည့်​တော်​တို့ အား​ထောက်​ပံ့​ရန်​ငါ​သွား​မည်။-
ယခုအခါသန့်ရှင်းသူတို့ကိုလုပ်ကျွေး၍၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ငါသွားရမည်။
ယခု အခါ သန့်ရှင်း သူ တို့ကိုလုပ်ကျွေး ၍၊ ယေရုရှလင် မြို့သို့ ငါသွား ရမည်။
Inaianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tenei ahau ki Hiruharama, ki te mahi mea ma te hunga tapu.
Kintu etiya to moi Jerusalem te biswasi khan nimite modot loi kene jai ase.
Amadi, bah ngah Jerusalem dowa Rangte mina loong raangtaan kalang.
Kodwa khathesi ngisendleleni yokuya eJerusalema emsebenzini wabantu beNkosi khonale.
Kodwa khathesi-ke ngiya eJerusalema, ngikhonze abangcwele.
Lakini niyei Yerusalem kwa udumia aminia.
तर अहिले म विश्‍वासीहरूको सेवा गर्न यरूशलेमतिर गइरहेको छु ।
Nambu hinu, nihamba hoti kuvahengela vandu va Chapanga ku Yelusalemu.
Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste.
Først må jeg reise til Jerusalem for å hjelpe de troende der.
Men no fer eg til Jerusalem i tenesta for dei heilage.
କିନ୍ତୁ ଏବେ ସାଧୁମାନଙ୍କର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମ ସହରକୁ ଯାଉଅଛି।
Amma garuu ani qulqulloota tajaajiluuf Yerusaalem dhaquuttin jira.
ਪਰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
ଇ ଦାପ୍ରେ ପୁଇପୁୟା ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଲକୁରିଂ ହେବା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହତାଂନା ।
لکن الان عازم اورشلیم هستم تا مقدسین را خدمت کنم.
اما پیش از آنکه به نزد شما بیایم، نخست به اورشلیم خواهم رفت تا برای مسیحیان یهودی‌نژاد آنجا هدیه‌ای ببرم.
Kumbiti, kwa vinu nunkugenda kuwatendera wantu wa Mlungu wa kulii Yerusalemu.
A met i pan sailokelang Ierusalem, pwen papa saraui kan.
A met i pan jailokelan Ierujalem, pwen papa jaraui kan.
A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym.
Teraz udaję się do Jerozolimy z pomocą materialną dla wierzących.
A teraz idę do Jerozolimy, aby usłużyć świętym.
Mas por ora, vou a Jerusalém, a fim de auxiliar os santos.
Mas agora vou a Jerusalem para ministrar aos sanctos.
Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
Mas [em vez de visitar vocês ]agora, estou para sair para Jerusalém para levar dinheiro ao povo de Deus naquela cidade.
No momento, eu estou indo a Jerusalém, para ajudar os irmãos de lá,
Mas agora, digo, estou indo para Jerusalém, servindo os santos.
Акум, мэ дук ла Иерусалим сэ дук ниште ажутоаре сфинцилор.
Dar acum, zic, mă duc la Ierusalim, pentru a sluji sfinților.
Te ia naa, au ae uu sia Yerusalem dei, fo mete-seꞌu Lamatuaꞌ atahori mamahere nara sia naa.
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
Lakini esalezi embala hu Yelusalemu abhalishe aumini.
Atûn tak hin chu Pathien mingei sintho rangin Jerusalema la sêng ki tih.
kintu sAmprataM pavitralokAnAM sevanAya yirUzAlamnagaraM vrajAmi|
কিন্তু সাম্প্ৰতং পৱিত্ৰলোকানাং সেৱনায যিৰূশালম্নগৰং ৱ্ৰজামি|
কিন্তু সাম্প্রতং পৱিত্রলোকানাং সেৱনায যিরূশালম্নগরং ৱ্রজামি|
ကိန္တု သာမ္ပြတံ ပဝိတြလောကာနာံ သေဝနာယ ယိရူၑာလမ္နဂရံ ဝြဇာမိ၊
kintu sAmprataM pavitralOkAnAM sEvanAya yirUzAlamnagaraM vrajAmi|
किन्तु साम्प्रतं पवित्रलोकानां सेवनाय यिरूशालम्नगरं व्रजामि।
કિન્તુ સામ્પ્રતં પવિત્રલોકાનાં સેવનાય યિરૂશાલમ્નગરં વ્રજામિ|
kintu sāmprataṁ pavitralokānāṁ sevanāya yirūśālamnagaraṁ vrajāmi|
kintu sāmprataṁ pavitralōkānāṁ sēvanāya yirūśālamnagaraṁ vrajāmi|
kintu sAmprataM pavitralokAnAM sevanAya yirUshAlamnagaraM vrajAmi|
ಕಿನ್ತು ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಪವಿತ್ರಲೋಕಾನಾಂ ಸೇವನಾಯ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಂ ವ್ರಜಾಮಿ|
កិន្តុ សាម្ប្រតំ បវិត្រលោកានាំ សេវនាយ យិរូឝាលម្នគរំ វ្រជាមិ។
കിന്തു സാമ്പ്രതം പവിത്രലോകാനാം സേവനായ യിരൂശാലമ്നഗരം വ്രജാമി|
କିନ୍ତୁ ସାମ୍ପ୍ରତଂ ପୱିତ୍ରଲୋକାନାଂ ସେୱନାଯ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ୱ୍ରଜାମି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤੰ ਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾਨਾਂ ਸੇਵਨਾਯ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੰ ਵ੍ਰਜਾਮਿ|
කින්තු සාම්ප්‍රතං පවිත්‍රලෝකානාං සේවනාය යිරූශාලම්නගරං ව්‍රජාමි|
கிந்து ஸாம்ப்ரதம்’ பவித்ரலோகாநாம்’ ஸேவநாய யிரூஸா²லம்நக³ரம்’ வ்ரஜாமி|
కిన్తు సామ్ప్రతం పవిత్రలోకానాం సేవనాయ యిరూశాలమ్నగరం వ్రజామి|
กินฺตุ สามฺปฺรตํ ปวิตฺรโลกานำ เสวนาย ยิรูศาลมฺนครํ วฺรชามิฯ
ཀིནྟུ སཱམྤྲཏཾ པཝིཏྲལོཀཱནཱཾ སེཝནཱཡ ཡིརཱུཤཱལམྣགརཾ ཝྲཛཱམི།
کِنْتُ سامْپْرَتَں پَوِتْرَلوکاناں سیوَنایَ یِرُوشالَمْنَگَرَں وْرَجامِ۔
kintu saamprata. m pavitralokaanaa. m sevanaaya yiruu"saalamnagara. m vrajaami|
А сад идем у Јерусалим служећи светима.
A sad idem u Jerusalim služeæi svetima.
Mme pele ga ke tla koo, ke tshwanetse go fologela kwa Jerusalema ke isa mpho kwa Bakereseteng ba teng ba Sejuta.
Asi ikozvinowo ndinoenda kuJerusarema, ndichishumira vatsvene.
Asi, zvino ndiri parwendo rwangu rwokuenda kuJerusarema kundoshumira vatsvene variko.
Ныне же гряду во Иерусалим, служяй святым,
Toda sedaj grem v Jeruzalem, da služim svetim.
Sedaj pa potujem v Jeruzalem služit svetim.
Nomba lino ndenga ku Yelusalemu akunyamfwilisha bantu ba Lesa.
laakiinse haatan waxaan aadayaa Yeruusaalem inaan u adeego quduusiinta.
Mas ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos.
Ahora voy de camino a Jerusalén para ayudar a los creyentes que están allá,
Pero ahora, digo, me voy a Jerusalén, a servir a los santos.
Pero ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos,
Mas ahora parto para Jerusalem a ministrar a los santos.
Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
Pero ahora voy a Jerusalén para ayudar a los santos.
Por de pronto parto para Jerusalén para servir a los santos.
Lakini sasa ninakwenda Yerusalemu kuwahudumia waumini.
Lakini, kwa sasa nakwenda kuwahudumia watu wa Mungu kule Yerusalem.
Sasa, niko njiani kuelekea Yerusalemu kwa ajili ya kuwahudumia watakatifu huko.
Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga.
Men nu far jag hädan till Jerusalem, till att göra dem heligom tjenst.
Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga.
Nguni't ngayon, sinasabi ko, ako'y pasasa-Jerusalem, upang mamahagi sa mga banal.
Ngunit ngayon ay pupunta ako sa Jerusalem upang maglingkod sa mga mananampalataya.
Vjak daadw, ogubvrijvka, Pwknvyarnv gv ninyia kudungkua ridumripala rigurvnggur dubv Jerusalem alo ngo vngtv dunvka.
இப்பொழுதோ பரிசுத்தவான்களுக்கு உதவிசெய்வதற்காக நான் எருசலேமுக்குப் பயணம் செய்ய இருக்கிறேன்.
ஆனால் இப்பொழுது எருசலேமில் இருக்கிற பரிசுத்தவான்களுக்கு பணிசெய்வதற்காக நான் அங்கு போகின்றேன்.
అయితే ఇప్పుడు పరిశుద్ధుల పరిచర్య నిమిత్తం యెరూషలేము వెళ్తున్నాను.
Ka ko eni, ʻoku ou ʻalu ki Selūsalema, ke tokoni ki he kāinga māʻoniʻoni.
Ama şimdi kutsallara bir hizmet için Yeruşalim'e gidiyorum.
Mprempren ara, merekɔ Yerusalem akɔsom Onyankopɔn manfo a wɔwɔ hɔ no.
Seesei ara, merekɔ Yerusalem makɔsom Onyankopɔn manfoɔ a wɔwɔ hɔ no.
Однак тепер я їду до Єрусалима, щоб послужити там святим,
А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,
Тепер же йду в Єрусалим, служити сьвятим.
लेकिन फिलहाल तो मुक़द्दसों की ख़िदमत करने के लिए येरूशलेम को जाता हूँ।
بىراق ھازىر بولسا يېرۇسالېمغا بېرىپ، ئۇ يەردىكى مۇقەددەس بەندىلەرنىڭ خىزمىتىدە بولۇشقا كېتىۋاتىمەن.
Бирақ һазир болса Йерусалимға берип, у йәрдики муқәддәс бәндиләрниң хизмитидә болушқа кетиватимән.
Biraq hazir bolsa Yérusalémgha bérip, u yerdiki muqeddes bendilerning xizmitide bolushqa kétiwatimen.
Biraⱪ ⱨazir bolsa Yerusalemƣa berip, u yǝrdiki muⱪǝddǝs bǝndilǝrning hizmitidǝ boluxⱪa ketiwatimǝn.
Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ.
Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ.
Nhưng trước khi tôi đến, tôi phải lên Giê-ru-sa-lem để trao tặng phẩm cho các tín hữu.
neke lino niluta ku Yelusalemu kukuvavombela avitiki avange.
Vayi buabu ndilembo yendi ku Yelusalemi mu sadila banlongo.
Ṣùgbọ́n ní báyìí, mo ń lọ sí Jerusalẹmu láti sé ìránṣẹ́ fún àwọn ènìyàn mímọ́ níbẹ̀.
Verse Count = 334

< Romans 15:25 >