< Romans 15:10 >

Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
Dhe përsëri ai thotë: “Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij”.
Tutun iworo, '' sun liburi libo, anung Awurmi, ligowe nan na nit mẹ.''
وَيَقُولُ أَيْضًا: «تَهَلَّلُوا أَيُّهَا ٱلْأُمَمُ مَعَ شَعْبِهِ».
وَأَيْضاً قِيلَ: «افْرَحُوا، أَيُّهَا الأُمَمُ، مَعَ شَعْبِهِ».
ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܬܒܤܡܘ ܥܡܡܐ ܥܡ ܥܡܗ
ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܬܒܤܡܘ ܥܡܡܐ ܥܡ ܥܡܗ
Դարձեալ կ՚ըսէ. «Հեթանոսնե՛ր, ուրախացէ՛ք անոր ժողովուրդին հետ»:
আকৌ কৈছে, “হে অনা-ইহুদী সকল, তেওঁলোকৰ সৈতে আনন্দ কৰা।”
Yenə deyilir ki: «Ey millətlər, Onun xalqı ilə birgə sevinin!»
Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin.
আবার তিনি বলেন, “আনন্দ কর অযিহূদীগণ, তাঁর লোকদের সঙ্গে।”
আবার তা বলে, “ওহে অইহুদি জাতিরা, তাঁর প্রজাদের সঙ্গে উল্লসিত হও।”
फिरी होरि ठैरी लिखोरूए, “हे गैर कौमां केरे लोकव, परमेशरेरे लोकन सेइं साथी आनन्द केरा।”
ଆରେକ୍‌ ହେଁ ଲେକା ଆଚେ, “ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଦା କଃରା ।”
И пак казва:
Gisulti usab kini, “Paglipay, kamong mga Gentil, uban ang iyang katawhan.”
ug usab nagaingon: Pagkalipay kamo, O mga Gentil, uban sa iyang katawhan";
ᏔᎵᏁᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎢᏣᎵᎮᎵᎩ ᏗᏣᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᏗᏣᎵᎪᎲᏏ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ.
Akutinso, “Kondwerani inu anthu a mitundu ina pamodzi ndi anthu ake.”
To pacoengah, Nangcae Gentelnawk, Anih ih kaminawk hoi nawnto anghoe oh, tiah a thuih let.
Te phoeiah namtom rhoek aw a pilnam te uum uh lah,” a ti bal.
Aw Gentel thlangkhqi, ak thlangkhqi mi zeel lah uh,” tinawh qee hyt amyihna.
Taciang no Gentile mite, Ama mihing te taw lungdam vun, ci in ki at kik hi.
Chule munchom khat'a jong hitin akisun e, “Nangho chidang namdang ho, Amitetoh kipah thanom'un.”
又说: 你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
又說: 你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
还有那句:“外族人啊,与他的子民共同庆祝!”
又說:『異民! 你們要和祂的百姓一同歡樂! 』
Ni sooni Malembelo gakuti, “Nsengwanje ŵanyamwe ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi pamo ni ŵandu ŵakwe Akunnungu.”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲞⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲞϤ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲈϤⲖⲀⲞⲤ.
I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom.
A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.
A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.
„Pohani, i vy se radujte společně s jeho lidem!“
Og atter siges der: "Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!"
Og atter siges der: „Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!‟
Og atter siges der: „Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!‟
ଆରି ଏନ୍ତାରିମିସା ଲେକାଆଚେ, “ତମେ ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସାର୍‌ଦାଇ ମିସା କାଇକେବଇଲେ ଏବେ ତମେ ଜିଉଦିମନର୍‌ପାରା । ତମେ ପରମେସରର୍‌ ବାଚିରଇବା ଜିଉଦିମନର୍‌ପାରା ।”
Owacho kendo niya, “Moruru un joma ok jo-Yahudi kaachiel gi joge,”
Alubo lilaamba kuti, “mubotelwa, nywebo nobamaasi, antomwe abantu bakwe.”
En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!
En wederom zegt ze: "Verheugt u, gij heidenen, Te zamen met zijn volk!"
En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!
And again he says, Rejoice, O Gentiles, with his people.
Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again he says: Rejoice, you Gentiles, with his people.
Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
And again it says, “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
And again, he says: “Rejoice, O Gentiles, along with his people.”
And again he says, Rejoice, nations, with his people.
And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again He says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
And also: “Foreigners, celebrate with his people!”
And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people.
And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again he saith, “Rejoice, ye Gentiles, with his people.”
And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people."
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people.
and again it says, “Rejoice you nations, with His people”;
Or again, Rejoice, O Gentiles, with his people.
Again he says, "Rejoice, you nations, with his people."
Again he says, "Rejoice, you nations, with his people."
Again he says, "Rejoice, you nations, with his people."
Again he says, "Rejoice, you nations, with his people."
Again he says, "Rejoice, you nations, with his people."
Again he says, "Rejoice, you nations, with his people."
And again he saith: “Rejoice, ye gentiles, with his people.”
And again it says – “Rejoice, you Gentiles, with God’s people.”
And again it says – ‘Rejoice, you Gentiles, with God’s people.’
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again he saith—Be glad ye nations with his people;
And again it says: do rejoice you Gentiles with the people of Him.
and again to say to celebrate Gentiles with/after the/this/who a people it/s/he
And again he hath said, Be glad, ye Gentiles, with his people.
And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
[David] also wrote, “You non-Jews, rejoice with us who are God’s people.”
And again it says — ‘Rejoice, ye Gentiles, with God’s People.’
And agayne he sayth: reioyse ye gentyles with his people.
Again it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again the Psalmist says, "Be glad, ye Gentiles, in company with His People."
Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple.
and again it saith, 'Rejoice ye nations, with His people;'
Kaj ankaŭ oni diras: Ĝoju, ho gentoj, kun Lia popolo.
Ja samuti: „Võõramaalased, ülistage koos tema rahvaga!“
Le teƒe bubu aɖe la, egagblɔ be, “O, ame siwo menye Yudatɔwo o la, mikpɔ dzidzɔ kple Mawu ƒe amewo, ame siwo nye Yudatɔwo la.”
Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa!
Ja vielä on sanottu: "Riemuitkaa, te pakanat, hänen kansansa kanssa".
En wederom zegt Hij: Verheugt u, gij natiën met zijn volk.
L'Ecriture dit encore: " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "
Il dit encore, « Réjouissez-vous, païens, avec son peuple. »
Et encore, il dit: « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ».
Et il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
Il est dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec son peuple.
Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
L’Écriture dit encore: « Nations, réjouissez-vous avec son peuple. »
L'Ecriture dit encore: «Gentils, réjouissez-vous avec son peuple; »
Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
Et elle dit derechef: « Nations, réjouissez-vous avec Son peuple. »
et ailleurs il est dit: «Réjouissez-vous, païens, avec son peuple»,
Il est dit encore: «Nations, réjouissez-vous avec son peuple!»
Qasse “Haniko dere asato inteka iza deretara ufa7etite” ges
Und an einer anderen Stelle heißt es: Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
Und wieder heißt es: "Freuet euch samt seinem Volke, ihr Heiden."
Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!" [5. Mose 32,43]
Und wiederum sagt er: “Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!”
Und wiederum heißt es: Freuet euch, ihr Heiden, samt seinem Volke.
Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
Und abermals spricht er: “Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!”
Und an einer anderen Stelle heißt es: »Freuet euch, ihr Heiden, im Verein mit seinem Volke!«
Und wiederum spricht er: «Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!»
Und abermals heißt es: Frohlocket ihr Heiden mit Seinem Volke!
Ningĩ nĩ kwĩrĩtwo atĩrĩ: “Kenai, inyuĩ andũ-a-Ndũrĩrĩ, mũrĩ hamwe na andũ ake.”
Qassi, “Ayhude gidonna asato, Xoossaa deriyara ufayttite” yaagettis.
Li go yedi: yinba i nilanbuoli, taani mani ki ya mangidi yi pala leni O nibuolu.
Li go diani, “Mangi mani i pala, bi nilanba, yinba yeni i dogtieba.”
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
Και πάλιν λέγει· Ευφράνθητε, έθνη, μετά του λαού αυτού.
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
Καὶ πάλιν λέγει, “Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.”
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
Καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
Καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
વળી તે કહે છે કે, ઓ બિનયહૂદીઓ, તમે તેના લોકોની સાથે આનંદ કરો.
Liv la di ankò: Nou menm moun lòt nasyon yo, fè kè nou kontan ansanm avèk pèp Bondye chwazi a.
Li di ankò: “Rejwi, O pèp etranje yo avèk pèp Li a.”
फेर कह्या सै, “हे गैर यहूदी माणसों, परमेसवर की प्रजा कै गैल आनन्द करो।”
Ya kuma ce, “Ku yi farin ciki, ya Al’ummai, tare da mutanensa.”
Kuma an ce. “Ku yi faranciki, ku Al'ummai tare da mutanensa.”
A ua olelo hou mai no ia, E olioli oukou e na lahuikanaka me kona poe kanaka.
ועוד כתוב:”הרנינו, גויים, עם עמו“.
ואומר הרנינו גוים עמו׃
फिर कहा है, “हे जाति-जाति के सब लोगों, उसकी प्रजा के साथ आनन्द करो।”
फिर लिखा है: गैर-यहूदियों! परमेश्वर की प्रजा के साथ मिलकर आनंद करो.
Ezt is mondja: „Örüljetek pogányok az ő népével együtt.“
És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az ő népével együtt.
Á öðrum stað stendur: „Fagnið þið heiðingjar ásamt þjóð hans, Ísrael.“
O kwukwara ọzọ sị, “Soronụ ndị ya ṅụrịa ọṅụ unu ndị mba ọzọ.”
Imbagana pay daytoy, “Agrag-okayo, dakayo a Hentil, kadagiti tattaona.”
Ada tertulis begini pula, "Bergembiralah bersama umat Allah yang terpilih, hai bangsa-bangsa!"
Dan juga: “Hai orang-orang bukan Yahudi, rayakanlah bersama umat Allah!”
Dan selanjutnya: "Bersukacitalah, hai bangsa-bangsa, dengan umat-Nya."
Musa juga berkata, “Hai bangsa-bangsa yang bukan Yahudi, bersukacitalah bersama umat Allah.”
Hangi iliiye lowi unye antu amumahi palung'wi niantu akwe.
Ed altrove [la scrittura] dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.
E ancora: Rallegratevi, o nazioni, insieme al suo popolo.
Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo.
また曰く『異邦人よ、主の民と共に喜べ』
また、こう言っている、「異邦人よ、主の民と共に喜べ」。
また、こうも言われています。 「異邦人よ。主の民とともに喜べ。」
又曰く、「異邦人等よ、主の民と共に喜べ」、
Xuqujeꞌ kubꞌij: “Ri ix ri man ix aꞌj Israel taj, chixkiꞌkot kukꞌ ri winaq aꞌj Israel.”
Mago'ane amanage hu'ne, Megi'a vahe'mota, Agri vahe'ene musenkase hiho hu'ne. (Diu-Kas 32:43)
ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರೇ ದೇವಜನರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ.”
ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ, “ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿರಾ ದೇವರ ಜನರೊಡನೆ ಉಲ್ಲಾಸಪಡಿರಿ” ಎಂದೂ,
Lindi eyaika, “kondelelwa, emwe abhanu bha Maanga, amwi na abhanu bhae.”
Hange ninchova, “Muhovokhaghe, mwievapanji, pwu paninie navanu avamwene.”
Kabhele jhijobha, “Muhobhokayi, muenga bhanu bha mataifa, pamonga ni bhanu bha muene.”
또 가로되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며
또 가로되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며
Ma Simusla sifilpa fahk, “Kowos, mwet sayen mwet Jew, in enganak yurin mwet lun God!”
Hape iti, “Musange, inwe mu Basikunze, ni bantu bakwe.”
دیسان دەفەرموێ: [ئەی نەتەوەکان، لەگەڵ گەلی خودا دڵخۆش بن.]
ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁତି ଲ଼କୁତଲେ ରା଼ହାଁ କିଦୁ!”
Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus.
Et iterum dicit: Lætamini Gentes cum plebe eius.
Et iterum dicit: Lætamini Gentes cum plebe eius.
Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus.
et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
Et iterum dicit: Laetamini Gentes cum plebe eius.
Un atkal tas saka: “Priecājaties, jūs pagāni, līdz ar Viņa ļaudīm.”
Alobaki lisusu: « Bapagano, bosepela elongo na bato na Ye. »
फिर कह्य हय, “हे गैरयहूदियों को सब लोगों, परमेश्वर को लोगों को संग खुशी मनावो।”
Era n’ayongera n’agamba nti: “Mmwe Abaamawanga musanyukirenga wamu n’abantu be.”
फेर बोली राखेया, “ओ दूजिया जातिया रे सब लोको, परमेशरो री प्रजा साथे खुशी मनाओ।”
Ary hoy koa Izy: Miravoravoa, ry jentilisa, mbamin’ ny olony.
le tinovo’e ty hoe: Mitroafa rebeke am’ ondati’eo ry kilakila’ ondatio.
“അതുകൊണ്ട് ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നിന്നെ വാഴ്ത്തി, നിന്റെ നാമത്തിന് സ്തുതിപാടും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
“അതുകൊണ്ടു ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നിന്നെ വാഴ്ത്തി നിന്റെ നാമത്തിന്നു സ്തുതി പാടും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നവല്ലോ.
“യെഹൂദേതരരേ, അവന്റെ ജനത്തോടുചേർന്ന് ആനന്ദിക്കുക,” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
Aduga amukka maduna hai, “Atoppa phurupsing, mahakki misingga haraominnou!”
आणि पुन्हा तो म्हणतो की, ‘अहो परराष्ट्रांनो, त्याच्या प्रजेबरोबर आनंद करा.’
ଆଡଃଗି ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହଡ଼କଲଃ ରାସ୍‌କାଅଃକାକ ।”
Kabhili Majandiko gakuti, “Mwiinonyelanje mmandunji bha ilambo ina, mwiinonyelanje pamo na bhandu bhabho.”
တစ်​ဖန်​ကျမ်း​စာ​တော်​တွင်၊ ``လူ​မျိုး​ခြား​တို့၊ကိုယ်​တော်​၏​လူ​စု​တော်​နှင့် အ​တူ ရွှင်​လန်း​ဝမ်း​မြောက်​ကြ​လော့'' ဟူ​၍​လည်း​ကောင်း၊
တဖန်လာသည်ကား ၊ တပါးအမျိုးသားတို့၊ သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏လူမျိုးနှင့်အတူ ဝမ်းမြောက် ခြင်းရှိကြလော့ဟုလာ၏။
တစ်ဖန် လာသည်ကား ၊ တစ်ပါး အမျိုးသားတို့၊ သင်တို့သည် ဘုရားသခင် ၏လူမျိုး နှင့်အတူ ဝမ်းမြောက် ခြင်းရှိကြလော့ဟုလာ၏။
Tenei ano tetahi kupu ana, Kia hari tahi, e nga Tauiwi, me tana iwi.
Njalo, kuthi, “Thokozani, lina beZizwe, labantu bakhe.”
Njalo futhi uthi: Thokozani, bezizwe, kanye labantu bakhe.
Kae yenda baya, “mupulaike mwenga mwa bandu mwa mataifa pamope na bandu bake”
यसले फेरि भन्छ, “हे गैरयहूदीहरू हो, उहाँका मानिसहरूसँग आनन्द मनाओ ।”
Kangi Mayandiku chegijova, “Muhekelela, nyenye vandu vangali Vayawudi, muhekelela pamonga na vandu va Chapanga.”
Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!
Det står også:”Gled dere, alle dere jordens folk, sammen med hans folk.”
Og atter segjer Skrifti: «Fagna dykk, heidningar, saman med hans folk!»
ପୁନଶ୍ଚ ସେ କହନ୍ତି, “ହେ ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଆନନ୍ଦ କର।”
Amma illee, “Yaa Namoota Ormaa, isin saba isaa wajjin gammadaa” jedha.
ਫੇਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਪਰਾਈ ਕੌਮੋ, ਉਹ ਦੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਓ।
و نیز می‌گوید «ای امت‌ها باقوم او شادمان شوید.»
باز در جای دیگر می‌فرماید: «شما ای قومها، به همراه قوم او بنی‌اسرائیل، شادی کنید!»
Kayi Malembu galonga, “Mnemeleri, mwenga wantu yawawera Wayawudi ndiri, mnemeri pamuhera na wantu wa Mlungu!”
O pil eu me a kotin masani: En popol komail men liki kan iangaki sapwilim a aramas!
O pil eu me a kotin majan i: En popol komail men liki kan ianaki japwilim a aramaj!
I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego.
W innym zaś miejscu napisano: „Radujcie się poganie razem z Jego narodem”,
I znowu mówi: Weselcie się, poganie, z jego ludem.
E outra vez diz: “Alegrai-vos, gentios, com o povo dele.”
E outra vez diz: Alegrae-vos, gentios, com o seu povo.
E outra vez diz: alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
Davi/O salmista escreveu também em outro trecho das Escrituras, “Regozijem-se, vocês não judeus, com o povo de Deus, os judeus.”
E também: “Não-judeus, comemorem com o seu povo!”
Есте зис ярэшь: „Веселици-вэ, нямурь, ымпреунэ ку попорул Луй.”
El spune din nou, “Bucurați-vă, neamuri, împreună cu poporul Său”.
Sia tatad'a' laen sia Susura Meumare' a nenesura' oi, “We! Hei atahori dea' mia mamana' laen ra e. Tao rala mara ramaho'o, mi'ib'ue mo Lamatua' atahori nara.”
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
Nantele eyanga, “Shanji, amwee mubhatu bhemataifa, pandwemo na bhantu bhakwe.”
aparamapi likhitam Aste, he anyajAtayo yUyaM samaM nandata tajjanaiH|
অপৰমপি লিখিতম্ আস্তে, হে অন্যজাতযো যূযং সমং নন্দত তজ্জনৈঃ|
অপরমপি লিখিতম্ আস্তে, হে অন্যজাতযো যূযং সমং নন্দত তজ্জনৈঃ|
အပရမပိ လိခိတမ် အာသ္တေ, ဟေ အနျဇာတယော ယူယံ သမံ နန္ဒတ တဇ္ဇနဲး၊
aparamapi likhitam AstE, hE anyajAtayO yUyaM samaM nandata tajjanaiH|
अपरमपि लिखितम् आस्ते, हे अन्यजातयो यूयं समं नन्दत तज्जनैः।
અપરમપિ લિખિતમ્ આસ્તે, હે અન્યજાતયો યૂયં સમં નન્દત તજ્જનૈઃ|
aparamapi likhitam āste, he anyajātayo yūyaṁ samaṁ nandata tajjanaiḥ|
aparamapi likhitam āstē, hē anyajātayō yūyaṁ samaṁ nandata tajjanaiḥ|
aparamapi likhitam Aste, he anyajAtayo yUyaM samaM nandata tajjanaiH|
ಅಪರಮಪಿ ಲಿಖಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ, ಹೇ ಅನ್ಯಜಾತಯೋ ಯೂಯಂ ಸಮಂ ನನ್ದತ ತಜ್ಜನೈಃ|
អបរមបិ លិខិតម៑ អាស្តេ, ហេ អន្យជាតយោ យូយំ សមំ នន្ទត តជ្ជនៃះ។
അപരമപി ലിഖിതമ് ആസ്തേ, ഹേ അന്യജാതയോ യൂയം സമം നന്ദത തജ്ജനൈഃ|
ଅପରମପି ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ହେ ଅନ୍ୟଜାତଯୋ ଯୂଯଂ ସମଂ ନନ୍ଦତ ତଜ୍ଜନୈଃ|
ਅਪਰਮਪਿ ਲਿਖਿਤਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ, ਹੇ ਅਨ੍ਯਜਾਤਯੋ ਯੂਯੰ ਸਮੰ ਨਨ੍ਦਤ ਤੱਜਨੈਃ|
අපරමපි ලිඛිතම් ආස්තේ, හේ අන්‍යජාතයෝ යූයං සමං නන්දත තජ්ජනෛඃ|
அபரமபி லிகி²தம் ஆஸ்தே, ஹே அந்யஜாதயோ யூயம்’ ஸமம்’ நந்த³த தஜ்ஜநை​: |
అపరమపి లిఖితమ్ ఆస్తే, హే అన్యజాతయో యూయం సమం నన్దత తజ్జనైః|
อปรมปิ ลิขิตมฺ อาเสฺต, เห อนฺยชาตโย ยูยํ สมํ นนฺทต ตชฺชไน: ฯ
ཨཔརམཔི ལིཁིཏམ྄ ཨཱསྟེ, ཧེ ཨནྱཛཱཏཡོ ཡཱུཡཾ སམཾ ནནྡཏ ཏཛྫནཻཿ།
اَپَرَمَپِ لِکھِتَمْ آسْتے، ہے اَنْیَجاتَیو یُویَں سَمَں نَنْدَتَ تَجَّنَیح۔
aparamapi likhitam aaste, he anyajaatayo yuuya. m sama. m nandata tajjanai. h|
И опет говори: Веселите се незнабошци с народом Његовим.
I opet govori: veselite se neznabošci s narodom njegovijem.
Mme o buile mo felong gongwe a re, “Itumeleng, lona Badichaba, mmogo le batho ba one Bajuta.”
Uyezve anoti: Farai, vahedheni, pamwe nevanhu vake.
Uyezve zvinonzi, “Farai imi veDzimwe Ndudzi, pamwe chete navanhu vake.”
И паки глаголет: возвеселитеся, языцы, с людьми Его.
In ponovno pravi: ›Veselite se, vi pogani, z njegovimi ljudmi.‹
In zopet pravi: "Oveselite se, pogani, z njegovim ljudstvom."
Oo haddana wuxuu leeyahay, Quruumahow, la reyreeya dadkiisa.
Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.
Y también dice: “¡Extranjeros, celebren con este pueblo!”
De nuevo dice, “Alegraos, gentiles, con su pueblo”.
En otro pasaje dice: Alégrense, gentiles, con su pueblo.
Y otra vez dice: Regocijáos, vosotros los Gentiles, con su pueblo.
Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.
Y otra vez dice: Alegráos, Gentiles, con su pueblo.
Y otra vez dice: Participen, gentiles, en la alegría de su pueblo.
Y otra vez dice: “Alegraos, gentiles, con su pueblo”.
Tena inasema, “Furahini, ninyi watu wa mataifa, pamoja na watu wake.”
Tena Maandiko yasema: “Furahini, enyi watu wa mataifa; furahini pamoja na watu wake.”
Tena yasema, “Enyi watu wa Mataifa, furahini pamoja na watu wa Mungu.”
Och åter heter det: "Jublen, I hedningar, med hans folk";
Och åter säger han: Glädjens, I Hedningar, med hans folk;
Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»;
At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan.
At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan.
Muling nitong sinasabi, “Magalak kayo, kayong mga Gentil, kasama ang kaniyang mga tao.”
மேலும், யூதரல்லாத மக்களே, அவருடைய மக்களுடன் சேர்ந்து களிகூருங்கள் என்கிறார்.
மேலும், பரிசுத்த வேதம் சொல்லுகிறதாவது: “யூதரல்லாத மக்களே! கர்த்தருடைய மக்களுடன் நீங்களும் சந்தோஷப்படுங்கள்.”
ఇంకా ఏమని ఉన్నదంటే, “యూదేతరులారా, ఆయన ప్రజలతో సంతోషించండి” అనీ,
Pea toe pehē ʻe ia, “Ke fiefia ʻakimoutolu ʻae ngaahi Senitaile, fakataha mo hono kakai.”
Yine deniyor ki, “Ey uluslar, O'nun halkıyla birlikte sevinin!” Ve, “Ey bütün uluslar, Rab'be övgüler sunun! Ey bütün halklar, O'nu yüceltin!”
Na ɛka bio se, “Mo amanamanmufo, monkamfo Awurade, mo ne ne nkurɔfo Yudafo.”
Na ɛka bio sɛ, “Mo amanamanmufoɔ, monkamfo Awurade, mo ne ne nkurɔfoɔ, Yudafoɔ.”
Na ɛka bio se, “Mo amanamanmufo, monkamfo Awurade, mo ne ne nkurɔfo Yudafo.”
І ще сказано: «Радійте, язичники, з Його народом!»
І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“
І знов глаголе: Звеседїть ся, погане, з людьми Його.
І знов глаголе: Звеседїть ся, погане, з людьми Його.
और फिर वो फ़रमाता है “ऐ'ग़ैर क़ौमों उसकी उम्मत के साथ ख़ुशी करो।”
ۋە ئۇ يەنە: ــ «ئەي ئەللەر، [خۇدا]نىڭ خەلقى بىلەن بىللە شاد-خۇرام بولۇڭلار!» ــ دەيدۇ.
Вә У йәнә: — «Әй әлләр, [Худа]ниң хәлқи билән биллә шат-хурам болуңлар!» — дәйду.
We U yene: — «Ey eller, [Xuda]ning xelqi bilen bille shad-xuram bolunglar!» — deydu.
Wǝ U yǝnǝ: — «Əy ǝllǝr, [Huda]ning hǝlⱪi bilǝn billǝ xad-huram bolunglar!» — dǝydu.
Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa.
Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa.
Có lời chép: “Hỡi dân ngoại hãy chung vui với dân Chúa.”
kange jiti, “kange hovokagha, umue mwe vaanhu va iisi, palikimo na vafue vake”.
Wubuela tuba diaka: A beno Bapakanu, monanu khini va kimosi ayi dikanda diandi.
Ó sì tún wí pé, “Ẹ̀yin Kèfèrí, ẹ ma yọ̀, pẹ̀lú àwọn ènìyàn rẹ̀.”
Verse Count = 319

< Romans 15:10 >