< Romans 14:16 >

Then do not let your good be slandered,
Prandaj le të mos shahet e mira juaj,
Na uwa yinin kata kachine fe ka so umon imon liyakkiti ba.
فَلَا يُفْتَرَ عَلَى صَلَاحِكُمْ،
إِذَنْ، لاَ تُعَرِّضُوا صَلاَحَكُمْ لِكَلاَمِ السُّوءِ.
ܘܠܐ ܬܬܓܕܦ ܛܒܬܢ
Ուրեմն հայհոյութիւն թող չըլլայ ձեր բարիին համար,
এতেকে আপোনালোকৰ ভাল কর্মবোৰ আন লোকৰ ঠাট্টা নিন্দাৰ কাৰণ হবলৈ নিদিব;
İmkan verməyin ki, sizin yaxşı hesab etdiyiniz bir şey pislənsin.
Nyori dob re dike mwa to tiri na keneu ayilam diker bitoret kangem bo nin.
Eztadila beraz çuen vnguia gaitz erran.
Dunu eno da hou moloidafa disu dawa: sa, amo da wadela: i sia: sa: besa: le, dawa: ma!
সুতরাং তোমাদের যা ভাল কাজ তা এমন ভাবে করো না যা দেখে লোক নিন্দা করে।
তুমি যা ভালো মনে করো, সেই বিষয়ে তাকে মন্দ কথা বলার সুযোগ দিয়ো না।
एल्हेरेलेइ ज़ैन कम तुश्शे लेइ रोड़ू आए ते जेइज़े, तैसेरे बारे मां होरन तुहीन केरनेरो मौको न दे।
इस तांई भले ही जड़ा तुसां करा दे न सै खरा है, पर अगर कोई उसयो बुरा मनदा है, तां उस कम्मे जो मत करा।
ତୁମି ଜାୟ୍‌ରି ନିକ ବଃଲି ବାବୁଲାସ୍‌, ସେ କାମ୍‌କେ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଲିନ୍ଦା ନଃକେରତ୍‌ ।
Eshe itoke sheeng keew wotts keewo k'oshuwots bok'efetuwok'o woshk'ayere.
Nakima na ban ikpie biwa ba bi duba kam ti ikpi biwa ba jin mer ye ni bari na.
Прочее, да се не хули това, което вие считате за добро,
Busa ayaw tugoti nga ang imong maayong binuhatan mahimong hinungdan sa mga tawo nga motamay kanila.
Busa ayaw ninyo tugoti nga panamastamasan pagsulti ang gipakamaayo ninyo.
ᎾᏍᎩᏃ ᏞᏍᏗ ᎣᏏᏳ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᎤᏐᏅ ᏳᏂᏃᎮᎴᏍᏗ.
Musalole kuti chimene muchiyesa chabwino achinene ngati choyipa.
Akdawa na ngaih cun naw ngming kse na yahnak vaia käh kyase.
Na hoihhaih to kasae thuihaih ah om hmah nasoe:
Te dongah nangmih ham aka then tah soehsal boeh.
Te dongah nangmih ham aka then tah soehsal boeh.
Nangmih ing nep hy tinawh namik poek ce thlang ing ak che na koeh kqawn seh.
No atu apha te midang te in a pha ngawl in son heak tahen:
Chujongleh nangman pha dinga natahsan chung changa koiman nagel hoimo taponte.
Nangmouh hanlah hno kahawinaw hah yonpen e lah awm sak awh hanh.
不可叫你的善被人毁谤;
不可叫你的善被人毀謗;
不要让你所做的善行被误传——
所以你們不可使你們的優點受到誹謗。
Iyoyo kasinjitichisya kuti chindu chinkuchiwona ŵanyamwe chambone chijaluswe.
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ.
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲞⲨϪⲈⲞⲨⲀ ⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲦⲈⲚⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ.
Nemojte da se pogrđuje vaše dobro!
Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše.
Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše.
Verse not available
Lader derfor ikke eders Gode blive bespottet!
Lader derfor ikke eders Gode blive bespottet!
Lader derfor ikke eders Gode blive bespottet!
ଜଦି ଆରି କନ୍‌ ରକାମ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍‌କେ ଜାଏ ନାଇ ବଲି କେତେଟା ବିସ୍‌ବାସି ବାବ୍‌ବାଇ, ମାତର୍‌ ସେଟା ବଲ୍‌ ବଲି ତମେ ବାବ୍‌ସା ବଇଲେ ସେଟା କରା ନାଇ । ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ସେଟା ନିକ ନଏଁ ବଲି କେ ବାବିନାପାରତ୍‌ ।
Omiyo kik iyie mondo gima ikawo ni ber, ji wuoye kaka gima rach.
Kamutazuminini echo nchimuti nchibi chambwe bubi.
Dat dan uw goed niet gelasterd worde.
Wat uzelf goed toeschijnt, moet ge geen slechte naam doen krijgen.
Dat dan uw goed niet gelasterd worde.
Therefore do not let your good be maligned.
Then do not let your good be slandered,
Let not then your good be evil spoken of:
Therefore, let not that which is your good be evil spoken of.
Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil.
Let it not be possible for men to say evil about your good:
And do not let what you consider good to be spoken of as evil.
Therefore, what is good for us should not be a cause of blasphemy.
Let not then your good be evil spoken of;
Let not then our good be evil spoken of.
So do not let your good be slandered;
Don't let the good things you do be misrepresented—
Cause not your commoditie to be euill spoken of.
Let not your good be blasphemed.
Let not therefore food, which is good for you, give occasion of reproach.
Let not your liberty then be evil-spoken of: for the kingdom of God consists not in meat and drink;
Let not then your good be evil spoken of:
Let not then your good be evil spoken of:
Let not then your good be evil spoken of:
Let not then your good be evil spoken of:
Let not then your good be evil spoken of:
Let not then your good be evil spoken of:
Do not let, then, evil be spoken of your good,
Therefore do not let what is right, so far as you are concerned, be evil spoken of.
Then do not let your good be slandered,
Then do not let your good be slandered,
Then do not let your good be slandered,
Then do not let your good be slandered,
Then do not let your good be slandered,
Then do not let your good be slandered,
Let not then the blessing which ye enjoy be evil spoken of.
Do not let what is right for you become a matter of reproach.
Do not let what is right for you become a matter of reproach.
Let not then your good be evil spoken of:
Therefore, suffer not to be defamed, your own good thing;
Not should be denigrated therefore your good.
not to blaspheme therefore/then you the/this/who good
Let not our good (things) be blasphemed.
And let not our good thing be matter of reproach.
Similarly, do not [do something that you think is] good if, [as a result, your fellow believer would sin and then] others would speak evil [of you who say that you are Christians].
Do not let what is right for you become a matter of reproach.
Cause not youre treasure to be evyll spoken of.
So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil.
Let not then your good be evil spoken of:
Let not then your good be evil spoken of:
Therefore do not let the boon which is yours in common be exposed to reproach.
Then don’t let your good be slandered,
Then don’t let your good be slandered,
Then don’t let your good be slandered,
Then don’t let your good be slandered,
Then don’t let your good be slandered,
Then don’t let your good be slandered,
Therfor be not oure good thing blasfemed.
Let not, then, your good be evil spoken of,
Via bono do ne estu kalumniita;
Ärge laske head, mida teete, vääriti kujutada,
Mègawɔ nu si ana amewo naɖe vodada na wò o, togbɔ be ènya be nu si yewɔ la nyo hafi hã.
Sentähden sovittakaat niin, ettei teidän hyvyyttänne laitettaisi.
Älkää siis antako sen hyvän, mikä teillä on, joutua herjattavaksi;
Laat toch uw voorrecht niet gelasterd worden.
Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème!
Que votre bien ne soit pas calomnié,
Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.
Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.
Qu’on ne blasphème donc point le bien dont nous jouissons.
Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème!
Ne faites donc pas calomnier l'avantage dont vous jouissez;
Que votre privilège ne soit donc point calomnié.
Que votre privilège ne soit donc pas calomnié;
ne faites pas calomnier ce que vous avez de bon.
Que l'avantage dont vous jouissez ne devienne donc pas un sujet de blâme.
Inte loo7o giidi popiza mishi iitta getistana mala oothofite.
Gebt eure heiligsten Güter nicht der Lästerung preis!
Laßt euren Vorzug doch nicht zum Ärgernis werden.
Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden.
Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden.
Es soll nicht euer Bestes der Lästerung preisgegeben werden.
Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde!
Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.
Verschuldet es also nicht, daß euer Heilsgut der Verlästerung anheimfällt!
So soll nun euer Bestes nicht verlästert werden!
Laß darum euer Gutes nicht verlästert werden.
Mũtikanareke ũndũ ũrĩa muonaga ũrĩ mwega ũtuĩke wa gũcambio.
Hiza, hinttew de7iya la77atethaa harati borana mela oothofite.
Da tuo mani ke yaala n ŋani yi po n pa bi niba u sanu ban sugi la.
Lanwani ii, yin da cedi i tuadŋama ń tua tuatiigu.
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
Ας μη βλασφημήται λοιπόν το αγαθόν σας.
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν·
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν·
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
ପେ ଆଜାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଡାଗ୍‍ଚେ ମନେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ପେନି ବଦ୍‍ଲାମ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ।
તેથી તમારું જે સારું છે તે વિષે ખોટું બોલાય એવું થવા ન દો.
Sa ki byen pou ou pa dwe yon okazyon pou fè yo pale ou mal.
Konsa pa kite sa ki bon bagay pou ou a, vin pale pa lòt yo kòm yon mal.
इस करकै जै तू अपणी नजर म्ह बढ़िया काम करै सै, पर दुसरा उसनै बुरा मान्नै सै तो उसनै ना करै।
Kada ka bar abin da ka ɗauka a matsayi kyakkyawa yă zama abin zargi ga waɗansu.
Saboda haka, kada abubuwan da aka dauka kyawawa su zama abin zargi ga wadansu.
No ia mea, e ao oukou o olelo ino ia ko oukou pono.
אל תניח לדבר הנראה כשר בעיניך להיראות כחטא בעיני אחרים.
לכן הזהרו פן יהיה טובכם לגדופים׃
अब तुम्हारी भलाई की निन्दा न होने पाए।
इसलिये जो तुम्हारी दृष्टि में तुम्हारे लिए सही और उचित है, उसके विषय में अन्यों को निंदा करने का अवसर न मिले
Ne engedjétek, hogy káromolják azt a jót, amiben részesültetek.
Ne káromoltassék azért a ti javatok.
Forðastu að gera það sem þú veist að verður gagnrýnt, enda þótt þú vitir að sú gagnrýni sé ósanngjörn.
Ekwela ka ihe ọma gị bụrụ nke a ga-akpọ ajọọ ihe.
Isu a saanyo nga itulok nga uyawen dagiti tattao dagiti ipagarupyo a nasayaat nga ar-aramidyo.
Itu sebabnya janganlah membiarkan apa yang baik bagi kalian, dianggap tidak baik oleh orang lain.
Janganlah perbuatan baik yang kalian lakukan disalahartikan —
Apa yang baik, yang kamu miliki, janganlah kamu biarkan difitnah.
Jika kamu berbuat begitu, maka saudara seimanmu justru akan menganggap buruk hal baik yang sebenarnya diperbolehkan.
Kululo gwa uuza wanyu uzeleka kuligitigwa kua ubi.
Il vostro bene adunque non sia bestemmiato.
Non divenga motivo di biasimo il bene di cui godete!
Il privilegio che avete, non sia dunque oggetto di biasimo;
Barki anime, kati ti mummum sa a zika ti ririn ti cukuno imum ibi bobo aaye.
汝らの善きことの譏られぬようにせよ。
それだから、あなたがたにとって良い事が、そしりの種にならぬようにしなさい。
ですから、あなたがたが良いとしている事がらによって、そしられないようにしなさい。
然れば我等の有てる善きものは罵らるべかず、
ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ମନଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଡୋସାଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Pa jun tzij chik, miya bꞌe chi itzel kabꞌan chutzijoxik ri utzilal ri kibꞌano.
Ana nehuta atrenke'za knare hune huta tamentinti nehanaza zankura, havizane hu'za osiho.
ನಿಮಗಿರುವ ಒಳ್ಳೆಯದು ಪರರ ದೂಷಣೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗದಿರಲಿ.
ನಿಮಗಿರುವ ಉತ್ತಮ ಕ್ರಮಗಳು ದೂಷಣೆಗೆ ಆಸ್ಪದವಾಗಬಾರದು.
Kwibhyo mwasiga kwikilisha ebhikolwa bhyemwe ebhye kisi okuletelela abhanu okubhajimya.
Humbe uvunonu wienyo vulekhe ukhutambuliwa khuvivi.
Hivyo musiruhusu matendo gha muenga manofu ghaghibetakusababisya bhanu kubhadhihaki.
그러므로 너희의 선한 것이 비방을 받지 않게 하라
그러므로 너희의 선한 것이 비방을 받지 않게 하라
Nik kom oru kutena ma su ac pwanang ma kom nunku mu wo uh in mwe akkolukyeyuk sin mwet ngia.
Chobulyo sanzi uzuminini zohupula kuba zishiyeme kuti ziwambiwe ubu zibi.
مەهێڵن خەڵکی بە خراپە باسی شتێک بکات کە بۆ ئێوە چاکە،
ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ନେହାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଲାଗେଏତାତେରି ଆ଼ଆଦୁ;
Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
non ergo blasphemetur bonum nostrum
Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
Tad nu lai jūsu labums netop zaimots,
Yango wana, tika ete bolamu na bino etiolama te.
जेक तुम अच्छो समझय हय ओको कोयी ख बुरो मत कहन देजो।
Ekirungi ekiri mu mmwe kireme okuvumibwa.
जो तुसा री नजरा रे ठीक ए तिजी री दूजे लोक निंदा नि करो।
Aoka ary tsy mba hotenenina ratsy ny fahasoavana azonareo.
Aa le ko apoke ho fosaeñe ze atao’o soa;
നിങ്ങളുടെ നല്ല പ്രവർത്തനങ്ങൾ മറ്റുള്ളവർക്ക് അവരെ പരിഹസിക്കുന്നതിന് കാരണമാകരുത്.
നിങ്ങളുടെ നന്മെക്കു ദൂഷണം വരുത്തരുതു.
ഇങ്ങനെചയ്താൽ നീ നന്മയെന്നു പരിഗണിക്കുന്നവ മറ്റുള്ളവരുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ തിന്മയായിത്തീരുകയില്ല.
Maram aduna nahakna aphabani haina khangba adubu phattabagumna ngangnahan-ganu.
म्हणून तुम्ही जे चांगले स्वीकारले आहे त्याची निंदा होऊ देऊ नका.
ଆପେ ଅକ୍‌ନାଃକେ ବୁଗିନ୍‌ ମେନ୍ତେପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା, ଏନ୍‌ ହରାତେ ଆପେୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଆଲକା ଏତ୍‌କାନଃକା ।
Bhai nnakundanje shindu shinkushibhonanga sha mmbone shinyegaywe.
သင်​တို့​ကောင်း​သည်​ဟု​ထင်​မြင်​ယူ​ဆ​မှု​သည် ကဲ့​ရဲ့​စ​ရာ​မ​ဖြစ်​စေ​နှင့်။-
သင်တို့သည် အခွင့်သည်အမှုမှာ ကဲ့ရဲ့စရာ အကြောင်းမရှိစေနှင့်။
သင်တို့သည် အခွင့် ရသည်အမှုမှာ ကဲ့ရဲ့ စရာ အကြောင်းမ ရှိစေနှင့်။
Na, kei korerotia kinotia to koutou pai:
Etu karone ki bhal ase eneka apuni pora mani loi ase, etu biya nisena kobole nadibi.
Sen ih marah suh ese ih liihan erah men ah lathetsiit theng.
Ungavumi ukuba lokho wena ocabanga ukuthi kuhle kuthiwe kubi.
Ngakho okuhle kwenu kakungahlanjazwa;
Hivyo kana mulusu yendo nginu gana nnoga gasababise bandu kwa tania.
यसैले, तिम्रा असल कार्यहरूले तिनीहरूलाई गिल्ला गर्ने नतुल्याओस् ।
Hinu, mkoto kuyidakila chindu chila chechilolekana kuvya chabwina kwinu chiveveswa.
La da ikke eders gode bli spottet!
Dersom dere gjør det, kommer folk til å snakke nedsettende om det dere er overbevist om er rett.
Lat då ikkje det gode de hev, verta til spott!
ଏଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନିନ୍ଦିତ ନ ହେଉ;
Kanaafuu wanti isin gaariidha jettan akka arrabsamu hin godhinaa.
ਸੋ ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੀ ਭਲਿਆਈ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେରିଂ ହାର୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାନେ କିନାଦେରା, ତାହୁଦାଂ ମିଦାଂ ତର୍‌ ନିନ୍ଦା ଆମେତ୍‌ ।
پس مگذارید که نیکویی شما را بد گویند.
پس کاری نکنید که برای آن از شما ایراد بگیرند، حتی اگر آن کار به نظر خودتان درست باشد.
Su namjimira shintu shamushiwona kuwera shiheri washibeza.
Komail ari kalaka, pwe omail wiawia mau de kalok sued:
Komail ari kalaka, pwe omail wiawia mau de kalok jued:
Niechże tedy dobro wasze bluźnione nie będzie.
Niech wasze dobre przekonanie nie będzie dla innych powodem do bluźnierstwa.
Niech więc wasze dobro nie będzie bluźnione.
Não seja insultado o vosso bem,
Não seja pois blasphemado o vosso bem;
Não seja pois blasfemado o vosso bem;
Igualmente, não [façam nada – mesmo achando-o ]bom – [se como consequência algum irmão crente for pecar, levando ]outros a falarem mal [de vocês na sua categoria de cristãos. ]
Não deixe que as boas ações que você realiza se percam,
Então não deixe que seu bem seja caluniado,
Ну фачець ка бинеле востру сэ фие грэит де рэу.
Atunci nu lăsați ca binele vostru să fie defăimat,
Nda maloleꞌ sa mete ma ho tao dalaꞌ esa fo mae naa maloleꞌ, te atahori laen ra olaꞌ raꞌamuti naram, huu ara rae tataom naa, deꞌulakaꞌ.
Да не хулится ваше доброе.
Hwesho mgaje hweteshele amadala genyu aminza gasababisye abhantu abhashente.
Masikin ninta ranga asa anga nin mindon hah ril min sietin om no rese.
aparaM yuSmAkam uttamaM karmma ninditaM na bhavatu|
অপৰং যুষ্মাকম্ উত্তমং কৰ্ম্ম নিন্দিতং ন ভৱতু|
অপরং যুষ্মাকম্ উত্তমং কর্ম্ম নিন্দিতং ন ভৱতু|
အပရံ ယုၐ္မာကမ် ဥတ္တမံ ကရ္မ္မ နိန္ဒိတံ န ဘဝတု၊
aparaM yuSmAkam uttamaM karmma ninditaM na bhavatu|
अपरं युष्माकम् उत्तमं कर्म्म निन्दितं न भवतु।
અપરં યુષ્માકમ્ ઉત્તમં કર્મ્મ નિન્દિતં ન ભવતુ|
aparaṁ yuṣmākam uttamaṁ karmma ninditaṁ na bhavatu|
aparaṁ yuṣmākam uttamaṁ karmma ninditaṁ na bhavatu|
aparaM yuShmAkam uttamaM karmma ninditaM na bhavatu|
ಅಪರಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಉತ್ತಮಂ ಕರ್ಮ್ಮ ನಿನ್ದಿತಂ ನ ಭವತು|
អបរំ យុឞ្មាកម៑ ឧត្តមំ កម៌្ម និន្ទិតំ ន ភវតុ។
അപരം യുഷ്മാകമ് ഉത്തമം കർമ്മ നിന്ദിതം ന ഭവതു|
ଅପରଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଉତ୍ତମଂ କର୍ମ୍ମ ନିନ୍ଦିତଂ ନ ଭୱତୁ|
ਅਪਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਉੱਤਮੰ ਕਰ੍ੰਮ ਨਿਨ੍ਦਿਤੰ ਨ ਭਵਤੁ|
අපරං යුෂ්මාකම් උත්තමං කර්ම්ම නින්දිතං න භවතු|
அபரம்’ யுஷ்மாகம் உத்தமம்’ கர்ம்ம நிந்தி³தம்’ ந ப⁴வது|
అపరం యుష్మాకమ్ ఉత్తమం కర్మ్మ నిన్దితం న భవతు|
อปรํ ยุษฺมากมฺ อุตฺตมํ กรฺมฺม นินฺทิตํ น ภวตุฯ
ཨཔརཾ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨུཏྟམཾ ཀརྨྨ ནིནྡིཏཾ ན བྷཝཏུ།
اَپَرَں یُشْماکَمْ اُتَّمَں کَرْمَّ نِنْدِتَں نَ بھَوَتُ۔
apara. m yu. smaakam uttama. m karmma nindita. m na bhavatu|
Гледајте, дакле, да се не хули на ваше добро.
Gledajte dakle da se ne huli na vaše dobro.
Se dire sepe se se tlaa go iteisang letswalo le fa tota o itse gore se o se dirang se tlhamaletse.
Naizvozvo zvakanaka zvenyu ngazvirege kunyombwa.
Usatendera kuti zvaunoti zvakanaka zvinzi zvakaipa.
Да не хулится убо ваше благое.
Naj se potem o vašem dobrem ne govori zlo,
Ne dajte torej, da se preklinja vaše dobro.
Mutasuminisheti bantu nabambi bambeti byaipa bintu ibyo mbyomukute kuboneti byaina.
Haddaba wanaaggiinna yaan la caayin.
Así que no sea blasfemado vuestro bien;
No permitas que las cosas buenas que haces sean malinterpretadas—
Entonces no permitas que se calumnie tu bien,
Que no hablen mal de lo bueno de ustedes.
No sea, pues, vuestro bien ocasión de blasfemia.
Que no se hable mal, pues, de vuestro bien:
No sea pues blasfemado vuestro bien:
No sea pues blasfemado vuestro bien:
No den pues lugar, a que se hable mal de la libertad que ustedes tienen.
Hivyo msiruhusu matendo yenu mema yakasababisha watu kuwadhihaki.
Basi, msikubalie kitu mnachokiona kuwa kwenu ni kitu chema kidharauliwe.
Usiruhusu kile ambacho unakiona kuwa chema kisemwe kuwa ni kiovu.
Låten alltså icke det goda som I haven fått bliva utsatt för smädelse.
Derföre flyr det så, att edart goda icke varder undergifvet menniskors förtal.
Låten alltså icke det goda som I haven fått bliva utsatt för smädelse.
Huwag nga ninyong pabayaan na pagsalitaan ng masama ang inyong kabutihan:
Kaya huwag ninyong hayaan na ang inyong mabubuting gawa ang maging dahilan upang kutyain sila ng mga tao.
Nonuno ogugo mvngdv kodubv vbv alvbv risvnga alvmanv amin akobv mvngku yoka.
உங்களுடைய நல்ல செயல்கள் அவமதிக்கப்பட இடங்கொடுக்காமல் இருங்கள்.
நீங்கள் நன்மை என எண்ணுகிறதை மற்றவர்கள் தீமையாய்ப் பேசுவதற்கு இடங்கொடுக்க வேண்டாம்.
మీరు మంచిగా భావించేది దూషణకు గురి కాకుండా చూసుకోండి.
Ko ia ke ʻoua naʻa tuku ke lauʻikoviʻi ʻa hoʻomou lelei.
Size göre iyi olanın kötülenmesine fırsat vermeyin.
Mma ade a wubu sɛ eye no nnye din bɔne.
Mma adeɛ a wobu sɛ ɛyɛ no nnye din bɔne.
Не [допускайте], щоб зневажалося те добре, що у вас є.
Нехай ваше добре не зневажа́ється.
Нехай же не ганить ся ваше добре.
पस तुम्हारी नेकी की बदनामी न हो।
ئەمدى سىلەر ياخشى دەپ قارىغان ئىشلارنىڭ يامان دېيىلىشىگە سەۋەبچى بولۇپ قالماڭلار.
Әнди силәр яхши дәп қариған ишларниң яман дейилишигә сәвәпчи болуп қалмаңлар.
Emdi siler yaxshi dep qarighan ishlarning yaman déyilishige sewebchi bolup qalmanglar.
Əmdi silǝr yahxi dǝp ⱪariƣan ixlarning yaman deyilixigǝ sǝwǝbqi bolup ⱪalmanglar.
Vậy chớ để sự lành mình trở nên cớ gièm chê.
Vậy chớ để sự lành mình trở nên cớ gièm chê.
Đừng để việc tốt của anh chị em làm cớ cho người ta chỉ trích.
pe nanilamula amaghendele ghinu amanono ghalambusia avaanhu kuhighua.
Kadi tala ti mamboti madi mu beno mabika tubudulu.
Nítorí náà, ẹ má ṣe jẹ́ kí a máa sọ̀rọ̀ ohun tí ẹ mọ̀ sí rere ní búburú.
Verse Count = 332

< Romans 14:16 >