< Romans 14:1 >

Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Pranojeni atë që është i dobët në besim, pa e qortuar për mendimet.
Serre ule na uyinu sa uyenume dinin likara kitime ba nene na uwa su usharia kitine matiru tiru ba.
وَمَنْ هُوَ ضَعِيفٌ فِي ٱلْإِيمَانِ فَٱقْبَلُوهُ، لَا لِمُحَاكَمَةِ ٱلْأَفْكَارِ.
وَمَنْ كَانَ ضَعِيفاً فِي الإِيمَانِ، فَاقْبَلُوهُ بَيْنَكُمْ دُونَ أَنْ تُحَاكِمُوهُ عَلَى آرَائِهِ.
ܠܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܟܪܝܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܒܘ ܠܗ ܐܝܕܐ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܦܠܓܝܢ ܒܡܚܫܒܬܟܘܢ
Ընդունեցէ՛ք հաւատքի մէջ տկար եղողը՝ առանց քննադատելու կարծիքները.
যি জন বিশ্বাসত দূৰ্বল, তেওঁক বিচাৰ নকৰি আপোনালোকে গ্ৰহণ কৰক; কিন্তু বিভিন্ন মত, বিবাদ, বা সোধ-বিচাৰ কৰিবৰ অৰ্থে নহয়।
İmanı zəif olanı qəbul edin, amma onun fikirləri ilə mübahisəyə girişməyin.
Eta fedez infirmo dena recebi eçaçue, baina ez disputationez iharduquitera.
বিশ্বাসে যে দুর্বল তাকে গ্রহণ কর, আর সেই প্রশ্নগুলো সম্বন্ধে বিচার কর না।
বিশ্বাসে যে দুর্বল, বিতর্কিত বিষয়গুলিতে তার সমালোচনা না করেই তাকে গ্রহণ করো।
ज़ै विश्वासे मां कमज़ोरे, तैस तुस कबूल केरा, पन तैस कुन कियेरू लोड़े ते कुन न लोड़े कियेरू तैस पुड़ बेंस केरनेरे लेइ नईं।
ଦୁର୍ବଳ୍‌ ବିସ୍ୱାସିକେ ହେଁ ନିଜାର୍‌ ଦଃଳେ କୁଦା, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ବିସୟେ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅଃଉଆ ନାୟ୍‌ ।
Слабия във вярата приемайте, но не за да се препирате за съмненията му,
Dawata kung kinsa ang huyang sa pagtuo, sa walay paghatag sa paghukom mahitungod sa panaglalis.
Mahitungod sa tawo nga maluyag pagtoo, dawata ninyo siya, apan dili aron sa pagsaway sa iyang mga dinahumdahum.
ᎩᎶ ᏩᎾᎦᎳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏬᎯᏳᏒᎢ ᏕᏣᏓᏂᎸᎨᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᏗᏧᎪᏙᏗᏱᏉ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏅᏕᏍᎬᎢ.
Mulandire amene ndi ofowoka mʼchikhulupiriro, osatsutsana naye pa maganizo ake.
Tanghaih bangah thahnaem kaminawk to talawk oh, toe palunghaengh koi kaom hmuennawk pongah loe nihcae hoi lok angaek o hmah.
Tangnah aka vawtthoek te doe uh lamtah poeknah neh boelhkhoehnah te khueh boeh.
Cangnaak awh tha amak awm thlang ce a theenaak kaana do law uh.
Upna sung ah thaneam te na sang vun, ahitazong up huai ngawl ki nialna te na sang heak vun.
Tahsanna'a lhasam midang tahsan chanpi khat chu sanguvin, chule alunggel dih hen, dih hih jongleh kinelpi hih un.
信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。
信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。
如果一个人还在犹豫是否应该相信上帝,接受他们,不要为个人观点争论不休。
信德軟弱的人,你們該容納,不要為意見而爭論。
Mumpochele jwelejo jwakulepetala mu chikulupi nkakanilana nawo nkati ng'anisyo syao.
ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ.
ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲧϩⲧ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ.
ⲠⲈⲦϢⲰⲚⲒ ϦⲈⲚⲪⲚⲀϨϮ ϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚϨⲀⲚϨⲒⲞⲒ ⲀⲚ ⲚⲦⲈϨⲀⲚⲘⲞⲔⲘⲈⲔ.
Slaboga u vjeri prigrlite, ali ne da se prepirete o mišljenjima.
Mdlého pak u víře přijímejte ne k hádkám o otázkách.
Mdlého pak u víře přijímejte, ne k hádkám o nepotřebných otázkách.
Lidi, kteří mají příliš úzkostlivou víru, přijímejte mezi sebe, ale ne proto, abyste kritizovali a vyvraceli jejich názory.
Men tager eder af den, som er skrøbelig i Troen, og dømmer ikke hans Meninger!
Men tager eder af den, som er skrøbelig i Troen, og dømmer ikke hans Meninger!
Men tager eder af den, som er skrøbelig i Troen, og dømmer ikke hans Meninger!
ଜଦି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇନି, ମାତର୍‌ ତାକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଁଟ୍‍ନାଇ, ସେମନ୍‌କେ ମିସା ଡାକି ମିସାଆ । ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା ତମର୍‌ପାରା ନ ରଇଲେ, ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦଦାପେଲା ଉଆ ନାଇ ।
Rwakuru ngʼama yie mare yomyom ma ok umino kode wach kuom weche ma pod en-go gi kiawa.
Tambula kufumbwa muntu mutete kulusyomo, kamutapi lubeta ataa akukazanya.
Dengene nu, die zwak is in het geloof, neemt aan, maar niet tot twistige samensprekingen.
Gij moet den zwakke in het geloof tot u trekken; maar niet om over meningsverschillen te twisten.
Dengene nu, die zwak is in het geloof, neemt aan, maar niet tot twistige samensprekingen.
But the man who is weak in the faith, do not receive for arguments of opinions.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples.
Him that is weak in the faith, receive kindly, but not to judge his reasonings.
Accept him whose faith is weak, without passing judgment on his opinions.
Do not put on one side him who is feeble in faith, and do not put him in doubt by your reasonings.
Receive anyone who is weak in faith, but not for the purpose of disputing about opinions.
But accept those who are weak in faith, without disputing about ideas.
Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning.
Now him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts.
Receive someone who is weak in the faith, but not for disputes over arguables.
Accept those who are still struggling to trust in God, and don't get into arguments over personal opinions.
Him that is weake in the faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations.
But receive to yourselves him who is weak in faith, not into disputations of doubtful matters.
HIM that is weak in faith take by the hand, and enter not into niceties of disputes.
Receive him that is weak in the faith, but not to disputes about doubtful matters:
Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations.
Him that is weak in the faith receive you, but not to doubtful disputations.
HIM that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
Him that is weak in the faith receive all of you, but not to doubtful disputations.
And receive him who is weak in the faith—not to determinations of reasonings;
Welcome a man of weak faith, but not for the purpose of deciding doubtful points.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Him that is weak in his faith receive with kindness, and not to pass judgment on his thoughts.
As for those whose faith is weak, always receive them as friends, but not for the purpose of passing judgment on their scruples.
As for those whose faith is weak, always receive them as friends, but not for the purpose of passing judgment on their scruples.
But him that is weak in faith receive ye, [yet] not to doubtful disputations.
Him that is weak in his faith, receive ye, —not for disputing opinions: —
The [one] now being weak in the faith do receive not for passing judgment on reasonings.
the/this/who then be weak: weak the/this/who faith to take not toward discernment reasoning
But to him who is weak in the faith give the hand, and be not divided in your thoughts.
To him who is feeble in the faith, reach forth the hand. And be not divided in your thoughts.
Accept those who are not sure [whether God will permit them to do certain things some people think are wrong]. But [when you accept them], do not argue with them about what they think/their opinions.
As for those whose faith is weak, always receive them as friends, but not for the purpose of passing judgment on their scruples.
Him that is weake in the fayth receave vnto you not in disputynge and troublynge his conscience.
Receive anyone who is weak in faith, without giving judgment about arguments.
Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations.
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
I now pass to another subject. Receive as a friend a man whose faith is weak, but not for the purpose of deciding mere matters of opinion.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
But take ye a sijk man in bileue, not in demyngis of thouytis.
And him who is weak in the faith receive ye — not to determinations of reasonings;
Sed akceptu malfortulon en fido, tamen ne por dubaj disputadoj.
Võtke vastu need, kellel on veel raskusi Jumalasse uskumisega, ja ärge astuge vaidlusse isiklike arvamuste üle.
Mixɔ nɔvi ɖe sia ɖe si adi be yeage ɖe hamea me la nyuie, ne eƒe xɔse mesẽ ŋu o hã. Migahe nya ɖe eŋu le eƒe susu siwo to vovo tso mia tɔwo gbɔ la ŋu le nu si nyo alo nu si menyo o la ta o.
Heikkouskoista korjatkaat, ei kamppausten riidoissa.
Heikkouskoista hoivatkaa, rupeamatta väittelemään mielipiteistä.
Dengene nu die zwak is in het geloof moet gij aannemen, maar niet om over verschilpunten te twisten.
Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions.
Accepte maintenant celui qui est faible dans la foi, mais pas pour des disputes d'opinions.
Or quant à celui qui est faible en foi, recevez-le; non pas pour la décision de questions [douteuses].
Or quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n'ayez point avec lui des contestations ni des disputes.
Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans contester les opinions.
Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.
Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions.
Quant à celui qui est faible en la foi, accueillez-le, sans vous mettre à juger ses pensées.
Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, sans discussion d'opinions.
Quant à celui qui est faible en sa persuasion, accueillez-le sans en venir à des querelles d'opinion:
Accueillez celui dont les convictions sont mal affermies, sans discuter ses opinions.
Accueillez avec bonté celui qui est faible dans la foi, sans discuter les opinions.
Inte garisan ammanon buro minnonttade shiishi ekkite attin iza qofa bolla piridofite.
Des Glaubensschwachen nehmt euch freundlich an, ohne über abweichende Ansichten mit ihm zu streiten!
Nehmt euch um den an, der im Glauben schwach ist, doch nicht, um mit ihm wegen Meinungsverschiedenheiten zu streiten.
Den Schwachen im Glauben aber nehmet auf, doch nicht zur Entscheidung zweifelhafter Fragen. [Eig. von Überlegungen]
Den Schwachen im Glauben aber nehmet auf, doch nicht zur Entscheidung zweifelhafter Fragen.
Den Schwachen im Glauben lasset ankommen, nicht um über Ansichten zu richten.
Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirret die Gewissen nicht.
Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.
Auf den im Glauben Schwachen nehmet (liebevolle) Rücksicht, ohne über Gewissensbedenken (mit ihm) zu streiten.
Des Schwachen im Glauben nehmet euch an, doch nicht um über Meinungen zu streiten.
Den Schwachen im Glauben nehmt auf, ohne Streit über Meinungen.
Na rĩrĩ, mũndũ ũrĩa ũkoragwo arĩ na wĩtĩkio mũhũthũ mwamũkĩrei, mũtekũmũtuĩra ciira nĩ ũndũ wa maũndũ marĩa mataiguanĩirwo.
Ammanon daaburida oonakka shiishi ekkiteppe attin iya qofaa bolla pirddofite.
Ya gaani mani yaaba n tadi cangu bohanla li dandanli nni ki da nia leni o wan tama yaala po.
Ga mani yua ntadi ti dudugdi nni cangu, ki da teni o tagli yeni i maakpaga.
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
Τον δε ασθενούντα κατά την πίστιν προσδέχεσθε, ουχί εις φιλονεικίας διαλογισμών.
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εισ διακρισεισ διαλογισμων
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
વિશ્વાસમાં જે નબળો હોય તેનો અંગીકાર કરો, પણ સંદેહ પડતી બાબતોના વાદવિવાદને માટે નહિ.
Se pou n' resevwa moun ki fèb nan konfyans yo byen san nou pa bezwen diskite openyon yo genyen.
Alò aksepte sila ki fèb nan lafwa a, men pa pou diskisyon sou tout opinyon yo.
जो माणस बिश्वास म्ह कमजोर सै, उस ताहीं अपणी संगति म्ह ले ल्यो, पर उस ताहीं के करणा चाहिए के न्ही करणा चाहिए इस बारें म्ह बहस ना करो।
Ku karɓi wanda bangaskiyarsa ba tă yi ƙarfi ba, amma fa kada ku hukunta shi a kan abubuwan da ake da shakka a kai ba.
Ku karbi duk wanda yake da rarraunar bangaskiya, ba tare da sukar ra'ayinsa ba.
E LAUNA aku oukou i ka mea nawaliwali i ka manaoio ana, aole hoi no ka hookolokolo ana i kona mau manao.
קבלו את האדם שאמונתו חלשה משלכם בשמחה וחמימות, ואל תמתחו ביקורת על דעותיו והשקפותיו.
ואת החלוש באמונה אותו קבלו ולא לדין את המחשבות׃
जो विश्वास में निर्बल है, उसे अपनी संगति में ले लो, परन्तु उसकी शंकाओं पर विवाद करने के लिये नहीं।
विश्वास में कमजोर व्यक्ति को उसकी मान्यताओं के विषय में किसी भी शंका के बिना ही स्वीकार करो.
A hitben erőtlent fogadjátok be, nem ítélgetve vélekedéseit.
A hitben erőtelent fogadjátok be, nem ítélgetvén vélekedéseit.
Sýndu hverjum kristnum manni, sem til þín leitar, vinarhug og gagnrýndu hann ekki þótt trú hans sé veik og hann hafi aðrar skoðanir en þú um hvað sé rétt eða rangt.
Nabatanụ ndị okwukwe ha na-esighị ike nʼetiti unu. Ma ọ bụghị nʼihi ise okwu banyere ihe ntule nke obi.
Awatenyo ti siasinoman a nakapuy iti pammati, nga awan panangdillaw kadagiti kapanunotanna.
Orang yang tidak yakin akan apa yang dipercayainya harus diterima dengan baik di antara Saudara-saudara. Jangan bertengkar dengan dia mengenai pendirian-pendiriannya.
Terimalah mereka yang masih sulit untuk percaya kepada Allah, dan janganlah berdebat mengenai pendapat pribadi.
Terimalah orang yang lemah imannya tanpa mempercakapkan pendapatnya.
Terimalah dengan baik orang-orang yang belum sepenuhnya percaya tentang kebebasan yang kalian miliki sebagai orang yang sudah bersatu dengan Kristus. Janganlah membuang waktu untuk berdebat dengan mereka.
Musingili wihi nakili kukoma ikiuhuili, muleke kupumya ulamulwa nuamasigo akwe.
OR accogliete quel che è debole in fede; [ma] non già a quistioni di dispute.
Accogliete tra voi chi è debole nella fede, senza discuterne le esitazioni.
Quanto a colui che è debole nella fede, accoglietelo, ma non per discutere opinioni.
なんぢら信仰の弱き者を容れよ、その思ふところを詰るな。
信仰の弱い者を受けいれなさい。ただ、意見を批評するためであってはならない。
あなたがたは信仰の弱い人を受け入れなさい。その意見をさばいてはいけません。
第三款 信仰の弱き信徒に對する方法 信仰の弱き人を承くるに親切を以てし、思ふ所を争ふこと勿れ。
Chikꞌamawaꞌj ri man kꞌo taj uchuqꞌabꞌ pa ri ukojobꞌal, rech jeriꞌ man kibꞌan taj tijoj chuqꞌabꞌ rukꞌ pa tzij.
Hagi zamentintifima hanavema oti'nesamokizmia tamagrarega zamavarenentetma, antahintahifina knare hu'ne haviza hu'ne hutma zamentinti zamimofona refko huozmanteho.
ಅಂಥವನ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ. ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಿಲ್ಲದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಆದರೆ ಸಂದೇಹಾಸ್ಪದವಾದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
Mumulamile wona wona unu Ali mulenga mu likilisha, obhutasosha ndamu okulubhana na ameganilisho gae.
Umwene uvyalienulwiedikho lupepe, mung'eghelehenchage, mulekhaghe ukhung'iegha amasago aga mwene.
Munjambelelayi jhejhioha ambajhe ndo dhaifu mu imani, bila kuhomesya hukumu kuhusu mabhuasu gha muene.
믿음이 연약한 자를 너희가 받되 그의 의심하는 바를 비판하지 말라
믿음이 연약한 자를 너희가 받되 그의 의심하는 바를 비판하지 말라
Eisal su munas in lulalfongi, ac nimet akukuin yorol ke nunak na lal sifacna.
Mutambule yense yo fokola mwi intumelo, nikusena kuha inkatulo che inkani.
ئەوەی لە باوەڕدا لاوازە پێشوازیی لێ بکەن، بەبێ حوکمدانی بیروڕاکان.
ନାମୁତା ଆ଼ଟ୍‌ୱା ହିଲାଆଗାଟାରାଇଁ ଆବାଦୁ, ସାମା ତାନି କାତାତି ଅଣ୍‌ପୁ ତାକି ତାନିତଲେ ବା଼ଦ୍‌ହାରା କିଆଦୁ ।
Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum
Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
Pieņemiet to, kas ir vājš ticībā, viņa prātu nesajaukdami.
Boyamba malamu moto oyo alenda te na kondima, na kotiana lisusu tembe te na tina na makanisi.
जो विश्वास म कमजोर हय, ओख अपनी संगति म लेवो, पर ओकी शंकावों बिचारों पर विवाद करन लायी नहीं।
Mwanirizenga omunafu mu kukkiriza, nga temumusalira musango.
विश्वासो रे कमजोर लोका खे तिना रे विश्वासो रे बारे रे केसी बी शंका ते बगैर ई अपनाई लो।
Ary raiso ny malemy finoana, nefa aza, mandray azy hitsaranareo ny eritreriny.
Ampihovao ty maifoifo am-patokisañe, fa tsy t’ie hifandietse amo raha ereñeren-trokeo.
വിശ്വാസത്തിൽ ബലഹീനനായവനെ സ്വീകരിക്കുവിൻ; എങ്കിലും ഇങ്ങനെയുള്ള അഭിപ്രായവ്യത്യാസങ്ങളെ വിധിക്കരുത്.
സംശയവിചാരങ്ങളെ വിധിക്കാതെ വിശ്വാസത്തിൽ ബലഹീനനായവനെ ചേൎത്തുകൊൾവിൻ.
തർക്കവിഷയങ്ങളെക്കുറിച്ചു ശണ്ഠയിടാതെ വിശ്വാസത്തിൽ ബലഹീനരായവരെ അംഗീകരിക്കുക.
chayetnariba hiramsinggi maramda yetnaba toudana thajabada sonba mibu lousinbiyu.
जो विश्वासात दुर्बळ आहे त्याचा स्वीकार करा, पण त्याच्या मतभेदाविषयी वाद करण्यास नाही.
ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ନାରାଦୁରାକକେ ଦାରମ୍‌କପେ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆକଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ କାଜିରେ ଆଲପେ କାପ୍‌ଜିଆଃ ।
Mumposhelanje Nkilishitu akaakulupalila ukoto, nnaiibhukanje nkutaukangana ga ng'aniyo yakwe.
ဘု​ရား​သ​ခင်​အား​ယုံ​ကြည်​ကိုး​စား​မှု​အား နည်း​သူ​ကို​လက်​ခံ​ကြ​လော့။ သို့​ရာ​တွင်​သူ ၏​ထင်​မြင်​ယူ​ဆ​ချက်​များ​နှင့်​ပတ်​သက်​၍ သူ​နှင့်​အ​ငြင်း​အ​ခုံ​မ​ပြု​ကြ​နှင့်။-
ယုံကြည်အားနည်းသော သူတို့ကို လက်ခံကြလော့။ သို့ရာတွင် ယုံမှားဘွယ်သော ပြဿနာတို့ကို ထိုသူနှင့်မဆွေးနွေးကြနှင့်။ အစာအမျိုးမျိုးကို စားအပ်သည်ဟု လူအချို့ယုံ၏။
ယုံကြည် အားနည်း သောသူ တို့ကို လက်ခံ ကြလော့။ သို့ရာတွင်ယုံမှားဘွယ်သော ပြဿနာတို့ကို ထိုသူနှင့်မ ဆွေးနွေး ကြနှင့်။ အစာအမျိုးမျိုး ကို စား အပ်သည်ဟု လူ အချို့ ယုံ ၏။
Ko te tangata he ngoikore te whakapono, manakohia, kauaka ia ki nga tautohe whakaaro.
Mamukeleni lowo okholo lwakhe lubuthakathaka, kungekho kwahlulela ezindabeni eziphikisekayo.
Lowo obuthakathaka ekholweni memukeleni, kungabi ngokokuphikisana kwemibono.
Mumpoki jwembe jwabinele katika aminiya, bila piya ukumu husu tubwa kwake.
बहसहरूको बारेमा न्याय नगरीकनै विश्‍वासमा कमजोर हुनेलाई ग्रहण गर ।
Mumpokelayi mundu mweavi na sadika yinyong'onyo, mkoto kuhutana nayu ndava ya maholo gaki mwene.
Ta eder av den som er svak i troen, uten å sette eder til doms over hans tanker!
Aksepter alle som vil dele fellesskapet med dere, også de som er svake i troen. Ikke driv å diskutere de minste ting. Tving ikke noen til å gjøre det de anser for å være galt ut fra sine forutsetninger.
Tak dykk av den som er veik i trui, utan å setja dykk til doms yver tankarne hans!
ବିଶ୍ୱାସରେ ଯେ ଦୁର୍ବଳ, ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କର, କିନ୍ତୁ ବିଭିନ୍ନ ମତ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତର୍କବିତର୍କ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହା କର ନାହିଁ।
Nama amantiitti dadhabaa taʼe ofitti qabaa; waan wal nama falmisiisu irrattis itti hin murinaa.
ਜੋ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਿੱਚ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਰਲਾ ਲਉ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਭਰਮਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ।
و کسی را که در ایمان ضعیف باشدبپذیرید، لکن نه برای محاجه درمباحثات.
کسی را که ایمانش ضعیف است، در جمع خود بپذیرید، و با او دربارۀ اموری که نظری قطعی در خصوص‌شان نیست، جرّ و بحث نکنید.
Muwashemeri wantu walii yawawera na njimiru ndidini, kumbiti namakakatalu nawomberi kuusu maholu gawu weni.
KOMAIL apwali me luet ni poson o der kaping irail ada.
KOMAIL apwali me luet ni pojon o der kapin irail ada.
A tego, który jest w wierze słaby, przyjmujcie, nie na sprzeczania około sporów.
Słabego w wierze otaczajcie troską bez spierania się o jego poglądy.
A tego, kto jest słaby w wierze, przyjmujcie, [lecz] nie po to, aby sprzeczać się [wokół] spornych kwestii.
Recebei a quem for fraco na fé, mas não para [envolvê-lo] em temas controversos.
Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas de disputas.
Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas de disputas.
Aceitem aqueles que duvidam que [Deus lhes permita fazer certas coisas que outros censuram. ]Mas [ao aceitá-los, ]não argumentem com eles acerca das suas opiniões.
Aceitem aqueles que ainda lutam para crer em Deus e não discutam opiniões pessoais.
Примиць бине пе чел слаб ын крединцэ ши ну вэ апукаць ла ворбэ асупра пэрерилор ындоелниче.
Acceptați acum pe cel slab în credință, dar nu pentru certuri de păreri.
Hambu atahori ramahere neu Lamatua' ena, te nemeheren nda fe'e mahere' sa ma nda fe'e nahine dala' hetar sa. De mikimbela lima mara fo simbo mala e no malole'. Afi' mireresi so'al dud'u'an. Hela e na'ab'ue no nggi.
Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.
Poshelaji wowoti olaobhinu hwelweteho, mganje huloonje ahusu esebho zyakwe.
yo jano'dRDhavizvAsastaM yuSmAkaM saGginaM kuruta kintu sandehavicArArthaM nahi|
যো জনোঽদৃঢৱিশ্ৱাসস্তং যুষ্মাকং সঙ্গিনং কুৰুত কিন্তু সন্দেহৱিচাৰাৰ্থং নহি|
যো জনোঽদৃঢৱিশ্ৱাসস্তং যুষ্মাকং সঙ্গিনং কুরুত কিন্তু সন্দেহৱিচারার্থং নহি|
ယော ဇနော'ဒၖဎဝိၑွာသသ္တံ ယုၐ္မာကံ သင်္ဂိနံ ကုရုတ ကိန္တု သန္ဒေဟဝိစာရာရ္ထံ နဟိ၊
yO janO'dRPhavizvAsastaM yuSmAkaM sagginaM kuruta kintu sandEhavicArArthaM nahi|
यो जनोऽदृढविश्वासस्तं युष्माकं सङ्गिनं कुरुत किन्तु सन्देहविचारार्थं नहि।
યો જનોઽદૃઢવિશ્વાસસ્તં યુષ્માકં સઙ્ગિનં કુરુત કિન્તુ સન્દેહવિચારાર્થં નહિ|
yo jano'dṛḍhaviśvāsastaṁ yuṣmākaṁ saṅginaṁ kuruta kintu sandehavicārārthaṁ nahi|
yō janō'dr̥ḍhaviśvāsastaṁ yuṣmākaṁ saṅginaṁ kuruta kintu sandēhavicārārthaṁ nahi|
yo jano. adR^iDhavishvAsastaM yuShmAkaM sa NginaM kuruta kintu sandehavichArArthaM nahi|
ಯೋ ಜನೋಽದೃಢವಿಶ್ವಾಸಸ್ತಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಙ್ಗಿನಂ ಕುರುತ ಕಿನ್ತು ಸನ್ದೇಹವಿಚಾರಾರ್ಥಂ ನಹಿ|
យោ ជនោៜទ្ឫឍវិឝ្វាសស្តំ យុឞ្មាកំ សង្គិនំ កុរុត កិន្តុ សន្ទេហវិចារាត៌្ហំ នហិ។
യോ ജനോഽദൃഢവിശ്വാസസ്തം യുഷ്മാകം സങ്ഗിനം കുരുത കിന്തു സന്ദേഹവിചാരാർഥം നഹി|
ଯୋ ଜନୋଽଦୃଢୱିଶ୍ୱାସସ୍ତଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସଙ୍ଗିନଂ କୁରୁତ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେହୱିଚାରାର୍ଥଂ ନହି|
ਯੋ ਜਨੋ(ਅ)ਦ੍ਰੁʼਢਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਙ੍ਗਿਨੰ ਕੁਰੁਤ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਨ੍ਦੇਹਵਿਚਾਰਾਰ੍ਥੰ ਨਹਿ|
යෝ ජනෝ(අ)දෘඪවිශ්වාසස්තං යුෂ්මාකං සඞ්ගිනං කුරුත කින්තු සන්දේහවිචාරාර්ථං නහි|
யோ ஜநோ(அ)த்³ரு’ட⁴விஸ்²வாஸஸ்தம்’ யுஷ்மாகம்’ ஸங்கி³நம்’ குருத கிந்து ஸந்தே³ஹவிசாரார்த²ம்’ நஹி|
యో జనోఽదృఢవిశ్వాసస్తం యుష్మాకం సఙ్గినం కురుత కిన్తు సన్దేహవిచారార్థం నహి|
โย ชโน'ทฺฤฒวิศฺวาสสฺตํ ยุษฺมากํ สงฺคินํ กุรุต กินฺตุ สนฺเทหวิจารารฺถํ นหิฯ
ཡོ ཛནོ྅དྲྀཌྷཝིཤྭཱསསྟཾ ཡུཥྨཱཀཾ སངྒིནཾ ཀུརུཏ ཀིནྟུ སནྡེཧཝིཙཱརཱརྠཾ ནཧི།
یو جَنودرِڈھَوِشْواسَسْتَں یُشْماکَں سَنْگِنَں کُرُتَ کِنْتُ سَنْدیہَوِچارارْتھَں نَہِ۔
yo jano. ad. r.dhavi"svaasasta. m yu. smaaka. m sa"ngina. m kuruta kintu sandehavicaaraartha. m nahi|
А слабога у вери примајте лепо, да се не смета савест.
A slaboga u vjeri primajte lijepo, da se ne smeta savjest.
Amogelang ka boitumelo mokaulengwe mongwe le mongwe yo o batlang go dirisanya le lona, le fa tumelo ya gagwe e le bokoa. Se mo tshwayeng diphoso ka go nna le megopolo e e farologanyeng le ya lona ka se se siameng le se se sa siamang.
Zvino ane utera parutendo mugamuchirei, kwete negakava pamaonero.
Mugamuchire uyo asina kusimba pakutenda kwake, musingamutongi kana kuita gakava naye pamusoro penyaya dzisingapindirani.
Изнемогающаго же в вере приемлите, не в сомнение помышлении.
Tistega, ki je v veri slaboten, sprejmite, toda ne k dvomljivim pričkanjem.
A slabega v veri sprejemljite ne na razločevanje misli,
Kii rumaysadka ku itaal yar soo dhoweeya, mana aha inaad ra'ayiyadiisa la murantaan.
Al enfermo en la fe sobrellevad, pero no hasta discernimientos dudosos.
Acepten a los que todavía están luchando por creer en Dios, y no tengan discusiones por causa de opiniones personales.
Ahora bien, acepta al que es débil en la fe, pero no por disputas de opiniones.
Reciban al débil en la fe, pero no para enjuiciar sus opiniones.
Al enfermo en la fe recibíd le, sin andar en contiendas de opiniones.
RECIBID al flaco en la fe, [pero] no para contiendas de disputas.
RECIBID al flaco en la fé, [y] no para contiendas de disputas.
Reciban bien al que es débil en la fe, y no entren en discusiones con él.
Pero al que es débil en la fe, acogedlo sin entrar en disputas sobre opiniones.
Mpokeeni yeyote ambaye ni dhaifu katika imani, bila kutoa hukumu kuhusu mawazo yake.
Mkaribisheni kwenu mtu aliye dhaifu, lakini msibishane naye juu ya mawazo yake binafsi.
Mkaribisheni yeye ambaye imani yake ni dhaifu, lakini si kwa kugombana na kubishana juu ya mawazo yake.
Om någon är svag i tron, så upptagen honom dock vänligt, utan att döma över andras betänkligheter.
Den svaga i trone tager upp; och bekymrer icke samvetet.
Om någon är svag i tron, så upptagen honom dock vänligt, utan att döma över andras betänkligheter.
Datapuwa't ang mahina sa pananampalataya ay tanggapin ninyo, hindi upang pagtalunan ang kaniyang pagaalinlangan.
Tanggapin ang sinumang mahina ang pananampalataya, nang hindi hinahatulan ang mga pagtatalo.
விசுவாசத்தில் பலவீனமாக உள்ளவனைச் சேர்த்துக்கொள்ளுங்கள்; ஆனாலும் அவனுடைய மன சந்தேகங்களைக் குற்றமாக தீர்மானிக்காமல் இருங்கள்.
விசுவாசத்தில் பலவீனமாயிருக்கிறவனை, அவனுடைய கருத்து வேறுபாடுகளைக்குறித்து அவனுடன் வாதாடாமல் ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
విశ్వాసం విషయంలో బలహీనంగా ఉన్న వారిని చేరదీయండి గానీ వారి అనుమానాలు తీర్చడానికి వాదాలు పెట్టుకోవద్దు.
Ko ia ʻoku vaivai ʻi he tui mou maʻu, kae ʻikai ʻi he fakakikihi taʻeʻaonga.
İmanı zayıf olanı aranıza kabul edin, ama tartışmalı konulara girmeyin.
Sɛ obi gyidi sua wɔ mo mu a munnye no; mo ne no nnnye nea nʼadwene kyerɛ no no ho akyinnye.
Sɛ obi gyidie sua wɔ mo mu a, monnye no; mo ne no nnnye deɛ nʼadwene kyerɛ no no ho akyinnyeɛ.
Щиро приймайте слабкого у вірі, без суперечок про спірні думки.
Слабо́го в вірі приймайте, але не для суперечок про погляди.
Немогаючого ж у вірі приймайте не на розбіраннє думок.
कमज़ोर ईमान वालों को अपने में शामिल तो कर लो, मगर शक' और शुबह की तकरारों के लिए नहीं।
ئېتىقادى ئاجىزلارنى قوبۇل قىلىڭلار، لېكىن ئۇلار بىلەن پىكىردە تالاش-تارتىش قىلماڭلار.
Етиқати аҗизларни қобул қилиңлар, лекин улар билән пикирдә талаш-тартиш қилмаңлар.
Étiqadi ajizlarni qobul qilinglar, lékin ular bilen pikirde talash-tartish qilmanglar.
Etiⱪadi ajizlarni ⱪobul ⱪilinglar, lekin ular bilǝn pikirdǝ talax-tartix ⱪilmanglar.
Hãy bằng lòng tiếp lấy kẻ kém đức tin, chớ cãi lẫy về sự nghi ngờ.
Hãy bằng lòng tiếp lấy kẻ kém đức tin, chớ cãi lẫy về sự nghi ngờ.
Hãy tiếp nhận các tín hữu còn yếu đức tin, đừng chỉ trích họ về những gì họ nghĩ đúng hay sai.
mumwupilaghe ghweni juno m'bote vote mu lwitiko, kisila kuhumia uvuhighi mu masaghe ghake.
Luyakulanga woso mutu wulebakana mu minu; bika sia mu diambu di findana yandi ziphaka mu diambu di mayindu mandi.
Ẹ gba ẹni tí ó bá ṣe àìlera ní ìgbàgbọ́ mọ́ra, kí ẹ má ṣe tọpinpin ìṣeyèméjì rẹ̀.
Verse Count = 315

< Romans 14:1 >