< Romans 11:5 >

Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Kështu, pra, edhe në kohën e tanishme ka mbetur një mbetje pas zgjedhjes së hirit.
har nene re nnya ko kusa ufere mboullu Kutellẹ imon nggisin duk.
فَكَذَلِكَ فِي ٱلزَّمَانِ ٱلْحَاضِرِ أَيْضًا قَدْ حَصَلَتْ بَقِيَّةٌ حَسَبَ ٱخْتِيَارِ ٱلنِّعْمَةِ.
فَكَذَلِكَ، فِي الزَّمَانِ الْحَاضِرِ، مَاتَزَالُ بَقِيَّةٌ اخْتَارَهَا اللهُ بِالنِّعْمَةِ.
ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܫܪܟܢܐ ܗܘ ܐܫܬܚܪ ܒܓܒܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ
Նոյնպէս ալ այս ներկայ ատենը մնացորդ մը կայ՝ շնորհքի ընտրութեան համաձայն:
এইদৰে বৰ্ত্তমান কালতো অনুগ্ৰহেৰে মনোনীত কৰা অৱশিষ্ট লোক আছে।
Beləcə indi də Allahın lütfü ilə seçilmiş sağ qalanlar var.
Kebo nyori na weu kum kangembo wi buro ma cokkeu ker cokka lumau.
Hala bada dembora hunetan-ere, reseruatione gratiazco electionearen arauez eguin içan da.
Wali, amola agoaiwane hou diala. Isala: ili dunu fi ganodini, wali dunu bagahame ilima Gode da udigili asigiba: le, E da amo dunu Ea hou lalegagumusa: , ili ilegei dagoi.
সুতরাং তারপরে, এই বর্তমান কালেও অনুগ্রহের মনোনীত অনুসারে অবশিষ্ট এক অংশ রয়েছে।
একইভাবে, বর্তমান সময়েও অনুগ্রহের দ্বারা মনোনীত অবশিষ্টাংশ একদল আছে।
एन्च़रे इस वक्ते भी थोड़े ज़ेरे लोक बज़ोरेन, ज़ैना परमेशरे अपने अनुग्रह वजाई सेइं च़ुनोरेन।
इयां ही हुण भी, परमेश्वर दे अनुग्रह ने ऐथू थोड़े दे यहूदी न जिना जो परमेश्वरे अपणे सच्चे लोक होणे तांई चुणया है।
ସେହର୍‌ ଇ ଅଃବାର୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ହେଁ ଦଃୟାର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ହର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ବାକି ଆଚ୍‌ତି ।
And dúranatse b́wotsiyal, s'aaton marat'ere ortsuwots muk' Israe'el ashuwots fa'ane.
Ko naki me ni toh i ibru bari ba he ni ndindi.
Така и в сегашно време има остатък, избран по благодат
Bisan pa niini, hangtod karong higayona aduna pay pipila nga nahibilin tungod sa pagpili sa grasya.
Ug niining panahona usab karon, adunay salin nga gipili pinaagi sa grasya.
ᎾᏍᎩᏯᏃ ᎾᏍᏉ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ ᎤᎾᎵᏃᎯᏴᎯ ᎠᏁᎭ ᎾᏍᎩᏯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏩᏔᏅ ᏚᏑᏰᏒᎢ.
Chimodzimodzinso lero lino, alipo Aisraeli pangʼono osankhidwa mwachisomo.
Acukba tuhkbäih pi, a bäkhäknak am a jah xü, ajaw ve hamkie.
To baktih toengah vaihi doeh a tahmenhaih rang hoiah qoih ih anghmat kami maeto oh vop.
Te dongah tahae tue a khaw lungvatnah dongkah tueknah rhangneh hlangrhuel te om van.
Te dongah tahae tue a khaw lungvatnah dongkah tueknah rhangneh hlangrhuel te om van.
Camih lawtna, tuhawm am qeennaak ing thlang ak tyh ce awm hun hy.
Tasia bangma in hi hun ah zong hesuakna hang in tealsa a tanglai te om hi.
Tulaiya jong chutima ahi, Israel mi phabep chu Pathen lungsetna jal'in tahsan umtah ahinalai uve. Aman ami hepina chang dinga kilom louva amaho alhendoh jal'a ahi.
Hot patetvanlah atu tueng haiyah, lungmanae lahoi rawi e acawinaw ao rah.
如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
如今也是這樣,照着揀選的恩典,還有所留的餘數。
如今也是同样的情况:仍然有虔诚之人留下来,那是上帝恩典所选之人。
同樣,現在也留下了一些殘餘,即天主以恩寵所選拔的人。
Ni iyoyo peyo katema ka sambano kano, apali ŵandu kanandi ŵasigalile ŵasagulikwe ni Akunnungu ligongo lya umbone wao.
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ ⲛⲟⲩ ⲟⲩⲗⲩⲙⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲁϥϣⲱⲡⲓ.
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩϣⲱϫⲡ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛⲭⲁⲣⲓⲥ
ⲧⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩϣⲱϫⲡ̅ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲭⲁⲣⲓⲥ.
ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲞⲚ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲤⲎⲞⲨ ⲚⲦⲈϮⲚⲞⲨ ⲞⲨⲖⲨⲘⲘⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲞⲨⲘⲈⲦⲤⲰⲦⲠ ⲚⲞⲨϨⲘⲞⲦ ⲀϤϢⲰⲠⲒ.
Tako dakle i u sadašnje vrijeme postoji Ostatak po milosnom izboru.
Takť i nyní ostatkové podlé vyvolení milosti zůstali,
Takť i nyní ostatkové podle vyvolení jdoucího z pouhé milosti Boží zůstali,
Stejně tak dnes je tu takový zbytek věrných. Bůh je ovšem nevyvolil pro jejich zásluhy, nýbrž ze své milosti.
Således er der også i den nærværende Tid blevet en Levning som et Nådes-Udvalg.
Saaledes er der da ogsaa i den nærværende Tid blevet en Levning som et Naades-Udvalg.
Saaledes er der da ogsaa i den nærværende Tid blevet en Levning som et Naades-Udvalg.
ଏବେ ସେ ସମାନ୍‍ ବେଲା ଗଟ୍‌ଲା ଆଚେ । ପରମେସର ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚି ରଇଲା, ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଅଲପ୍‌ କେତେଟା ଜିଉଦିମନ୍‌ ଅଗ୍‌ଲି ଆଚତ୍‌ ।
Kuom mano, kata sani bende pod nitie jomodongʼ, moyier kuom ngʼwono.
Nikuba obo lino, kuli chechino chiindi chasunu kuli bacheede akambo kakusalwa kwaluzyalo.
Alzo is er dan ook in dezen tegenwoordigen tijd een overblijfsel geworden, naar de verkiezing der genade.
Zo is er dan ook in deze tijd een overschot gebleven door de uitverkiezing der genade.
Alzo is er dan ook in dezen tegenwoordigen tijd een overblijfsel geworden, naar de verkiezing der genade.
So then also at this present time there has become a remnant according to the selection of grace.
Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Thus, then, at the present time also, there is a remnant according to the election of grace.
In the same way, at the present time there is a remnant chosen by grace.
In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace.
So then, in the present time also there is a remnant chosen by grace.
Therefore, in the same way, again in this time, there is a remnant that has been saved in accord with the choice of grace.
Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
Even so then at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace.
Even so then at this present time, there is a remnant according to an election by grace.
Today it's just the same: there are still some faithful people left, chosen by God's grace.
Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace.
Thus then there is even at this time a remnant left according to the election of grace:
So then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
And so in the present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of favour.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
So then also in the present time there has been a remnant according to the [divine] selection of grace;
In the same way also at this time there is a remnant chosen by gift of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
In the same way then at this present time also there is a remnant, according to the election of grace.
And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love.
And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Thus, then, in the present season also, a remnant, by way of an election of favour, hath come into being.
Thus then also in the present time a remnant according to [the] election of grace there has been.
thus(-ly) therefore/then and in/on/among the/this/who now time/right time remnant according to selecting grace to be
So also, at this time, a residue is left by the election of grace.
So also at the present time, a remnant is preserved, by the election of grace.
So, similarly, there is also at this time a small group [of us Jews] who have become [believers. God] has chosen us [to become believers] (OR, [his people]) only because he acts kindly toward us, in ways that we do not deserve.
And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love.
Even so at this tyme ys ther a remnanaunt lefte thorow the eleccion of grace.
Even so then, at this present time also there is a remnant because of the choice of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
In the same way also at the present time there has come to be a remnant whom God in His grace has selected.
Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
So therfor also in this tyme, the relifs ben maad saaf, bi the chesyng of the grace of God.
So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been;
Tiel same do estas ankaŭ nuntempe restaĵo laŭ la elektado de graco.
Tänapäeval on olukord täpselt sama: ikka veel on alles mõned ustavad inimesed, kes on Jumala armust valitud.
Alea ke wògale egbe sia hã. Menye Yudatɔwo katãe de megbe tso Mawu gbɔ o. Ame ʋɛ aɖewo le xɔxɔ kpɔm le Mawu ƒe amenuveve si wòtsɔ tia woe la ta.
Niin ovat jääneet tälläkin ajalla armon valitsemisen jälkeen.
Samoin on nyt tänäkin aikana olemassa jäännös armon valinnan mukaan.
Evenzoo is er dan ook in den tegenwoordigen tijd een overblijfsel naar de verkiezing der genade.
De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.
De même, en ce moment aussi, il y a un reste selon l'élection de la grâce.
Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l’]élection de [la] grâce.
Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce.
De même donc, en ce temps aussi, un reste a été sauvé, selon l’élection de la grâce.
De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l’élection de la grâce.
De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.
Eh bien! de même dans la circonstance actuelle, un reste subsiste par un choix de grâce.
Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce.
De même donc, il y a eu aussi dans les circonstances actuelles un restant selon l'élection de la grâce;
Eh bien! il y a de même aujourd'hui une réserve par suite de l'élection qui est une grâce.
De même, encore à présent, un reste subsiste selon l'élection de la grâce.
Hessa malaka ha7i ha wodezanika Xoossa kiyatethan Isiraa7eele asape dooreti attida guuthati deetes.
Ebenso gibt's auch heute einen (treuen) Überrest, den Gottes Gnade auserwählt hat.
So ist auch in unserer Zeit ein Rest geblieben, den die Gnade sich auserwählt hat.
Also ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Überrest nach Wahl der Gnade.
Also ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Überrest nach Wahl der Gnade.
So ist denn auch jetzt ein Rest da nach der Wahl der Gnade.
Also gehet's auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen Überbliebenen nach der Wahl der Gnaden.
Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.
Ebenso ist nun auch in unserer Zeit ein Rest nach der göttlichen Gnadenauswahl vorhanden.
So ist auch in der jetzigen Zeit ein Rest vorhanden, dank der Gnadenwahl.
So ist nun auch in der jetzigen Zeit nach der Auswahl der Gnade ein Überrest geblieben.
Nĩ ũndũ ũcio, o na hĩndĩ ĩno tũrĩ, nĩ kũrĩ na matigari marĩa Ngai ethuurĩire nĩ ũndũ wa wega wake.
Hessadakka, ha wodiyan Xoossay ba aadho keehatethan doorida guutha Isra7eeleti de7oosona.
Li go tie yenma moala na, nitianba sieni, U TIENU n gandi yaaba kelima o ŋanbili po.
Li go tie yeni i, mɔlane, nitianba sieni, ban gandi yaaba U Tienu ŋalbalgo po.
ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν
Ούτω λοιπόν και επί του παρόντος καιρού απέμεινε κατάλοιπόν τι κατ' εκλογήν χάριτος.
ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν
ουτωσ ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτοσ γεγονεν
οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν.
οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λίμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν
Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, λεῖμμα κατʼ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν.
ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν
Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν.
ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν
Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾿ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν.
ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν
ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν
οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν.
ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν
ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν
οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
ଏବେ ଟିକ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଗଟେ ଲେଃକେ । ଇସ୍‍ପର୍‍ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ସ୍ରିବଗେ ମେଇଂନେ ବାନ୍‍ ଗଣ୍ଡା ଉଡ଼ିରୁଆ ଲୁଆଁ ଲେଃକେ ।
એમ જ વર્તમાન સમયમાં પણ કૃપાની પસંદગી પ્રમાણે બહુ થોડા લોકો રહેલા છે.
Konsa tou, koulye a, gen yon ti rès Bondye te chwazi nan pèp la, se yon favè li te fè yo.
Nou konprann menm jan ke nan tan prezan pa nou anplis, nou twouve yon retay nan pèp la pa gras ak chwa Bondye.
ठीक इस्से तरियां तै इस बखत भी, परमेसवर के अनुग्रह तै अलग करे होए कुछ यहूदी माणस बचरे सै, जिन ताहीं उसनै अपणे खात्तर चुण्या सै।
Haka ma, a wannan zamani akwai ragowar da aka zaɓa ta wurin alheri.
Ban da haka ma, ban da haka ma a wannan lokacin akwai sauran zabe na alheri.
Pela hoi i keia manawa, ua koe mai kekahi poe ma ka wae ana o ka lokomaikai.
גם היום לא כל היהודים פנו עורף לאלוהים; יש ביניהם כאלה שנושעו – לפי בחירתו וחסדו של אלוהים.
וכן גם בעת הזאת נותרה שארית על פי בחירת החסד׃
इसी रीति से इस समय भी, अनुग्रह से चुने हुए कुछ लोग बाकी हैं।
ठीक इसी प्रकार वर्तमान में भी परमेश्वर के अनुग्रह में एक थोड़ा भाग चुना गया है.
Így tehát most is van maradék a kegyelemből való kiválasztás szerint.
Ekképen azért most is van maradék a kegyelemből való választás szerint.
Eins er þetta enn í dag. Ekki hafa allir Gyðingar snúið baki við Guði. Fáeinir hafa frelsast vegna þess að Guð var þeim náðugur og tók þá að sér,
Otu a ka ọ dịkwa nʼoge dị ugbu a, a họrọla mmadụ ole na ole site nʼamara ya.
Uray pay no kasta, iti daytoy met nga agdama a tiempo, adda ti nabati gapu iti panangpili ti parabur.
Begitu juga sekarang ini: Ada sejumlah kecil orang-orang yang telah dipilih oleh Allah karena rahmat-Nya.
Dan hari ini pun demikian: masih ada umat pilihan Allah yang setia, yang dipilih karena kasih karunia Allah.
Demikian juga pada waktu ini ada tinggal suatu sisa, menurut pilihan kasih karunia.
Demikian juga pada zaman sekarang, masih ada sejumlah kecil bangsa Israel yang dipilih Allah sebagai umat-Nya. Dia memilih mereka hanya karena kebaikan hati-Nya, bukan karena perbuatan baik mereka. Seandainya Allah memilih orang-orang itu berdasarkan perbuatan baik mereka, berarti pemilihan itu tidak bisa disebut kebaikan hati Allah.
Kululo nimatungo nitungili akoli niasagiile kunsoko au holanigwa nua ukende.
Così adunque ancora nel tempo presente è stato lasciato alcun rimanente, secondo l'elezion della grazia.
Così anche al presente c'è un resto, conforme a un'elezione per grazia.
E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia.
Vatin ani me, ana me ukasu urani sa a zauka we barki iriba isheu.
斯くのごとく今もなほ恩惠の選によりて遺れる者あり。
それと同じように、今の時にも、恵みの選びによって残された者がいる。
それと同じように、今も、恵みの選びによって残された者がいます。
斯の如く、今の時も亦恩寵の撰に由りて殘れる者は救はれたり。
ନମି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ମା ଡେତେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ନେ ଡକୋଜି ।
Xaq jeriꞌ pa taq we qꞌij riꞌ xaq jeꞌ e koltal kanoq e jujun winaq ri e chaꞌtalik xa rumal ri utoqꞌobꞌ ri Dios.
E'inahu kna menina hu'ne. Maka Israeli vahe'mo'za Anumzamofona zamagena humizafinti, osi'a naga Anumzamo'a asuragi zamanteno huhampri zamantenemo'za mani'naze.
ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಉಳಿದಿದ್ದಾರೆ.
ಅದರಂತೆ ಈಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರಾದ ಒಂದು ಭಾಗವು ಉಳಿದಿದ್ದಾರೆ.
Nolwo kutyo, omwanya gunu ogwa woli one bhalio bhanu bhasagile kunsonga yo kusola mu chigongo.
Paninie neiyo, usiekhe ugu leino pu khuvaale uvuvasigile savu ya vuhale wa luhungu.
Hata nahu, wakati obho bhwa henu kabhele bhajhele bhabhasiele kwa ndabha jha uchaguzi bhwa neema.
그런즉 이와 같이 이제도 은혜로 택하심을 따라 남은 자가 있느니라
그런즉 이와 같이 이제도 은혜로 택하심을 따라 남은 자가 있느니라
Nuna lumah sacna nwe inge: oasr pisa na pu se lula selos su God El sulela ke sripen lungkulang lal.
Nihakwina bulyo cwale, heyinu i nako nayo kusina bamwi bashele che baka lyo buiketelo bwa chishemo.
لەم سەردەمەی ئێستاش، پاشماوەیەک هەیە بە نیعمەت هەڵبژێردراون.
ଏଲେକିହିଁଏ ନୀଏଁ ଜିକେଏ କାର୍ମାମେସାନା ଆ଼ଚାମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚର ଜା଼ଣାଦେଁ ମାନେରି ।
Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
Sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae salvae factae sunt.
Tad nu arīdzan tāpat šinī laikā viens atlikums pēc žēlīgas izredzēšanas ir atlicis.
Ezali mpe bongo na tango oyo: ezali na mwa ndambo ya bato oyo Nzambe apona na ngolu na Ye.
ठीक योच रीति सी यो समय भी, अनुग्रह सी चुन्यो हुयो कुछ लोग बाकी हंय।
Era bwe kityo ne mu biro bino waliwo ekitundu ekyasigalawo abaalondebwamu olw’ekisa.
तो ईंयां ई एस बखते बी, परमेशरो री कृपा ते चुणे रे कुछ यहूदी लोक बाकि ए।
Dia toy izany koa amin’ izao andro ankehitriny izao misy sisa ihany araka ny fifidianana amin’ ny fahasoavana.
Manahake zay, ao ty sehanga’e henaneo, jinoboñe ami’ty fatariha’e.
അങ്ങനെ ഈ കാലത്തിലും കൃപയാലുള്ള തിരഞ്ഞെടുപ്പിൻ പ്രകാരം ഒരു ശേഷിപ്പുണ്ട്.
അങ്ങനെ ഈ കാലത്തിലും കൃപയാലുള്ള തിരഞ്ഞെടുപ്പിൻ പ്രകാരം ഒരു ശേഷിപ്പുണ്ടു.
അതേപോലെതന്നെ, ഇക്കാലത്തും കൃപയാൽ തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഒരു ശേഷിപ്പുണ്ടായിരിക്കുന്നു.
Adugumduna houjiksu Tengban Mapugi thoujalna khandokpa khara leiri.
मग त्याचप्रमाणे या चालू काळातही त्या कृपेच्या निवडीप्रमाणे एक अवशेष आहे.
ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ନାହାଃଁଦ ହବାକାନା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ଅକ ହଡ଼କକେ ସାଲାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ସାରେଜାକାନା ।
Bhai nneyo peyo nkali agano mobha gano, bhapalinji bhalepekenje bhaagwilwenje kwa nema.
ယ​ခု​ကာ​လ​၌​လည်း​ဤ​နည်း​အ​တိုင်း​ပင်။ ဘု​ရား သ​ခင်​၏​ကျေး​ဇူး​တော်​ကြောင့်​ရွေး​ကောက်​ခြင်း​ခံ ရ​သူ​လူ​အ​နည်း​ငယ်​ကျန်​ရှိ​၏။-
ထိုနည်းတူ၊ ယခုကာလတွင်ပင် ကျေးဇူးတော်အတိုင်း ရွေကောက်တော်မူသော အကြွင်းအကျန် ရှိသေး၏။
ထိုနည်းတူ ၊ ယခု ကာလ တွင် ပင် ကျေးဇူး တော်အတိုင်း ရွေးကောက် တော်မူသော အကြွင်း အကျန်ရှိ သေး၏။
Waihoki i te wa nei ano, tera ano he toenga, he whiriwhiringa na te aroha noa.
Etiya bhi eneka he ase, etiya laga somoite bhi bisi komti manu ke he basi se Isor laga kripa pora.
Erah likhiik amadi angla: Rangte ih marah heh minchan nawa ih danjeeta dowa ene ko mina loong aba dakla.
Ngakho futhi, ngalesisikhathi kulensalela ezakhethwa ngomusa.
Kunjalo-ke kukhona langalesisikhathi insali ngokukhetha komusa.
Nga ata nyoo, masiku yeno babile baba igalile sabato ya sawo wa uruma.
त्यसो भए, अनुग्रहको छनोटको कारण वर्तमान समयमा पनि बाँकी रहेकाहरू छन् ।
Ndi cheyivili hinu vavi vandu vadebe vevasigalili vevahaguliwi na Chapanga kwa ubwina waki.
Således er det da også i denne tid blitt en levning tilbake efter nådens utvelgelse;
På samme måten har Gud i sin godhet innbudt Israels folk til å tilhøre ham. En liten del har takket ja.
Soleis hev det då og i denne tid vorte att ein leivning etter nådens utveljing.
ସେହିପରି ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହର ନିର୍ବାଚନ ଅନୁସାରେ ଗୋଟିଏ ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ରହିଅଛି।
Akkasuma yeroo ammaas hambaawwan ayyaanaan filataman jiru.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੁਣ ਵੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਲੋਕ ਬਾਕੀ ਹਨ।
ନଂ ସମାନ୍‌ ହେ ଲାକେ ଗିଟାତାତ୍‌ନା । ଇସ୍ୱର୍‌ ଉପ୍‌କାର୍‌ କିଜ଼ି ଇମ୍‌ଣାକାରିଂ ବାଚି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ତି ବିତ୍ରେତାଂ ଅଲପ୍‍ ଏଚେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ବାକି ମାନାର୍‌ ।
پس همچنین در زمان حاضر نیز بقیتی بحسب اختیار فیض مانده است.
امروز نیز همین‌طور است، به این ترتیب که تمام یهودیان خدا را فراموش نکرده‌اند. خدا در اثر فیض خود، عده‌ای را از میان آنان برگزیده است تا نجات دهد.
Ndo ntambu yayiwera shipindi ashi vinu, kwana wantu wavuwa yagasigaliti, Mlungu kawasyaguliti toziya ya manemu gakuwi.
Nan iduen ansau wet: Luan me piladar akan mia pweki mak en Kot.
Nan iduen anjau wet: Luan me piladar akan mia pweki mak en Kot.
Tak tedy i teraźniejszego czasu ostatki podług wybrania z łaski zostały.
Podobnie jest i dzisiaj. Została garstka wybranych przez Boga—dzięki Jego łasce.
Tak i w obecnym czasie pozostała resztka według wybrania przez łaskę.
Portanto, também agora no presente tempo ficou um remanescente, escolhido pela graça.
Assim pois tambem agora n'este tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
Assim pois também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
Portanto, da mesma forma, há nestes dias um pequeno grupo de nós judeus que nos tornamos crentes. Deus nos escolheu para sermos crentes (OU, povo dele) só porque ele atua para conosco de uma forma que nem merecemos.
A mesma coisa também acontece agora: ainda restam algumas pessoas que creem, escolhidas pela graça de Deus.
Mesmo assim, neste momento, também há um remanescente de acordo com a eleição da graça.
Тот аша, ши ын время де фацэ, есте о рэмэшицэ даторитэ уней алеӂерь прин хар.
Tot așa, și în acest timp prezent există o rămășiță, potrivit alegerii harului.
Aleꞌ ia onaꞌ naa boe. Te nda basa atahori Yahudi ra hiruꞌ rasadꞌea Lamatualain sa. Feꞌe hela atahori ruma mia hita e fo Lamatuaꞌ pili nala, nae fee masoi-masodꞌaꞌ, huu Ana nae natudꞌu rala malolen neu nggita, nda huu hita tao dꞌala maloleꞌ sa! Te mete ma Ana musi pili nala hita huu hita tao maloleꞌ, naa sosoan nae, Ana nda bisa naꞌetuꞌ fo nae natudꞌu, do nda natudꞌu, rala malolen neu nggita sa. Mete ma taꞌo naa, naa naran nda ‘natudꞌu Rala malolen sa’ ena.
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Hata eshi, wakati ou esalezi bhahweli bhabhasagaliye ashilile ouchaguzi wiwenee.
Ma angdênin atûn hin khom Pathien'n a moroina sika a thangsuok ngei pâl atômte an la om.
tadvad etasmin varttamAnakAle'pi anugraheNAbhirucitAsteSAm avaziSTAH katipayA lokAH santi|
তদ্ৱদ্ এতস্মিন্ ৱৰ্ত্তমানকালেঽপি অনুগ্ৰহেণাভিৰুচিতাস্তেষাম্ অৱশিষ্টাঃ কতিপযা লোকাঃ সন্তি|
তদ্ৱদ্ এতস্মিন্ ৱর্ত্তমানকালেঽপি অনুগ্রহেণাভিরুচিতাস্তেষাম্ অৱশিষ্টাঃ কতিপযা লোকাঃ সন্তি|
တဒွဒ် ဧတသ္မိန် ဝရ္တ္တမာနကာလေ'ပိ အနုဂြဟေဏာဘိရုစိတာသ္တေၐာမ် အဝၑိၐ္ဋား ကတိပယာ လောကား သန္တိ၊
tadvad Etasmin varttamAnakAlE'pi anugrahENAbhirucitAstESAm avaziSTAH katipayA lOkAH santi|
तद्वद् एतस्मिन् वर्त्तमानकालेऽपि अनुग्रहेणाभिरुचितास्तेषाम् अवशिष्टाः कतिपया लोकाः सन्ति।
તદ્વદ્ એતસ્મિન્ વર્ત્તમાનકાલેઽપિ અનુગ્રહેણાભિરુચિતાસ્તેષામ્ અવશિષ્ટાઃ કતિપયા લોકાઃ સન્તિ|
tadvad etasmin varttamānakāle'pi anugraheṇābhirucitāsteṣām avaśiṣṭāḥ katipayā lokāḥ santi|
tadvad ētasmin varttamānakālē'pi anugrahēṇābhirucitāstēṣām avaśiṣṭāḥ katipayā lōkāḥ santi|
tadvad etasmin varttamAnakAle. api anugraheNAbhiruchitAsteShAm avashiShTAH katipayA lokAH santi|
ತದ್ವದ್ ಏತಸ್ಮಿನ್ ವರ್ತ್ತಮಾನಕಾಲೇಽಪಿ ಅನುಗ್ರಹೇಣಾಭಿರುಚಿತಾಸ್ತೇಷಾಮ್ ಅವಶಿಷ್ಟಾಃ ಕತಿಪಯಾ ಲೋಕಾಃ ಸನ್ತಿ|
តទ្វទ៑ ឯតស្មិន៑ វត៌្តមានកាលេៜបិ អនុគ្រហេណាភិរុចិតាស្តេឞាម៑ អវឝិឞ្ដាះ កតិបយា លោកាះ សន្តិ។
തദ്വദ് ഏതസ്മിൻ വർത്തമാനകാലേഽപി അനുഗ്രഹേണാഭിരുചിതാസ്തേഷാമ് അവശിഷ്ടാഃ കതിപയാ ലോകാഃ സന്തി|
ତଦ୍ୱଦ୍ ଏତସ୍ମିନ୍ ୱର୍ତ୍ତମାନକାଲେଽପି ଅନୁଗ୍ରହେଣାଭିରୁଚିତାସ୍ତେଷାମ୍ ଅୱଶିଷ୍ଟାଃ କତିପଯା ଲୋକାଃ ସନ୍ତି|
ਤਦ੍ਵਦ੍ ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਕਾਲੇ(ਅ)ਪਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੇਣਾਭਿਰੁਚਿਤਾਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਵਸ਼ਿਸ਼਼੍ਟਾਃ ਕਤਿਪਯਾ ਲੋਕਾਃ ਸਨ੍ਤਿ|
තද්වද් ඒතස්මින් වර්ත්තමානකාලේ(අ)පි අනුග්‍රහේණාභිරුචිතාස්තේෂාම් අවශිෂ්ටාඃ කතිපයා ලෝකාඃ සන්ති|
தத்³வத்³ ஏதஸ்மிந் வர்த்தமாநகாலே(அ)பி அநுக்³ரஹேணாபி⁴ருசிதாஸ்தேஷாம் அவஸி²ஷ்டா​: கதிபயா லோகா​: ஸந்தி|
తద్వద్ ఏతస్మిన్ వర్త్తమానకాలేఽపి అనుగ్రహేణాభిరుచితాస్తేషామ్ అవశిష్టాః కతిపయా లోకాః సన్తి|
ตทฺวทฺ เอตสฺมินฺ วรฺตฺตมานกาเล'ปิ อนุคฺรเหณาภิรุจิตาเสฺตษามฺ อวศิษฺฏา: กติปยา โลกา: สนฺติฯ
ཏདྭད྄ ཨེཏསྨིན྄ ཝརྟྟམཱནཀཱལེ྅པི ཨནུགྲཧེཎཱབྷིརུཙིཏཱསྟེཥཱམ྄ ཨཝཤིཥྚཱཿ ཀཏིཔཡཱ ལོཀཱཿ སནྟི།
تَدْوَدْ ایتَسْمِنْ وَرْتَّمانَکالےپِ اَنُگْرَہینابھِرُچِتاسْتیشامْ اَوَشِشْٹاح کَتِپَیا لوکاح سَنْتِ۔
tadvad etasmin varttamaanakaale. api anugrahe. naabhirucitaaste. saam ava"si. s.taa. h katipayaa lokaa. h santi|
Тако, дакле, и у садашње време остатак би по избору благодати.
Tako dakle i u sadašnje vrijeme ostatak bi po izboru blagodati.
Go ntse jalo le gompieno. Ga se Bajuta botlhe ba ba furaletseng Modimo; go na le ba se kae ba ba bolailweng ka ntlha ya kutlwelobotlhoko ya Modimo ka go ba itshenkela.
Zvino saizvozvo nemunguva yaikozvino variko vakasara maererano nesananguro yenyasha.
Saizvozvowo, panguva ino varipo vakasara, vakasanangurwa nenyasha.
Тако убо и в нынешнее время останок по избранию благодати бысть.
Celó tako je tudi v tem sedanjem času ostanek glede na milosten izbor.
Tako je torej tudi v sedanjem času ostanek po izbiri milosti.
Lino encocibele ne cino cindi. Kulashala Baislayeli bang'ana abo Lesa mbwalasala mu kwina moyo kwakendi.
Sidaas oo kale wakhtigan la joogona waxaa jira kuwo hadhay oo nimco lagu doortay.
Así también, aun en este tiempo ha quedado remanente por la elección graciosa de Dios.
Hoy sucede exactamente lo mismo: aún quedan algunas personas fieles, escogidas por la gracia de Dios.
Así también en este tiempo hay un remanente según la elección de la gracia.
Así también en el tiempo presente quedó un remanente escogido por gracia.
Así también en el tiempo presente ha quedado un resto según elección gratuita.
Así también, pues, en este tiempo ha quedado un residuo según la elección de la gracia.
Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia.
Así tambien aun en este tiempo han quedado reliquias por la eleccion graciosa [de Dios.]
De la misma manera, en este momento hay un remanente; unos pocos, que Dios en su bondad ha escogido.
Hata hivyo, wakati huu wa sasa pia kuna walio salia kwa sababu ya uchaguzi wa neema.
Basi, ndivyo ilivyo pia wakati huu wa sasa: ipo idadi ya waliobaki ambao Mungu aliwateua kwa sababu ya neema yake.
Vivyo hivyo pia, sasa wapo mabaki waliochaguliwa kwa neema ya Mungu.
Likaså finnes ock, i den tid som nu är, en kvarleva, i kraft av en utkorelse som har skett av nåd.
Så är det ock i denna tiden med de igenlefda, efter nådenes utkorelse.
Likaså finnes ock, i den tid som nu är, en kvarleva, i kraft av en utkorelse som har skett av nåd.
Gayon din nga sa panahong itong kasalukuyan ay may isang nalalabi ayon sa pagkahirang ng biyaya.
Ganoon din nga, sa panahong ito, mayroon pang nalalabi dahil sa pagpili ng biyaya.
Vjaka oogv aingbv: Vkvlvgavbolo ninyigv anyuaya lokv okaka Pwknvyarnv gv gakdam pvla kayu pvnamv meechinggo doodu.
அதுபோல இந்தக்காலத்திலும் கிருபையினாலே உண்டாகும் தெரிந்துகொள்ளுதலின்படி ஒரு பங்கு மீதியாக இருக்கிறது.
அப்படியே தற்காலத்திலும் கிருபையினால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட மீதியானவர்கள் இருக்கிறார்கள்.
అప్పటి కాలంలోలాగా ఇప్పుడు కూడా కృప మూలమైన ఏర్పాటు చొప్పున శేషం మిగిలి ఉంది.
Pea ko eni, ʻoku pehē foki ʻi he kuonga ni, ʻoku ai ʻae toenga ʻo fakatatau ki he fili ʻi he ʻofa.
Aynı şekilde, şimdiki dönemde de Tanrı'nın lütfuyla seçilmiş küçük bir topluluk vardır.
Saa ara nso na ɛte nnɛ. Nnipa kakraa bi wɔ hɔ a Onyankopɔn nam ne dom so ayi wɔn.
Saa ara nso na ɛte ɛnnɛ. Nnipa kakra bi wɔ hɔ a Onyankopɔn nam ne dom so ayi wɔn.
Так само й тепер є останок, обраний благодаттю.
Також і тепе́рішнього ча́су залиши́вся останок за ви́бором благодаті.
Оттак же і в теперішнім часї єсть останок по вибору благодаті.
पस इसी तरह इस वक़्त भी फ़ज़ल से बरगुज़ीदा होने के ज़रिए कुछ बाक़ी हैं।
خۇددى شۇنىڭدەك، بۈگۈنكى كۈندىمۇ خۇدانىڭ شاپائىتى بىلەن [ئىسرائىلدىن] ئۆزى تاللىغان بىر «قالدى» بار.
Худди шуниңдәк, бүгүнки күндиму Худаниң шапаити билән [Исраилдин] Өзи таллиған бир «қалди» бар.
Xuddi shuningdek, bügünki kündimu Xudaning shapaiti bilen [Israildin] Özi tallighan bir «qaldi» bar.
Huddi xuningdǝk, bügünki kündimu Hudaning xapaiti bilǝn [Israildin] Ɵzi talliƣan bir «ⱪaldi» bar.
Ngày nay cũng vậy, có một phần còn sót lại theo sự lựa chọn của ân điển.
Ngày nay cũng vậy, có một phần còn sót lại theo sự lựa chọn của ân điển.
Ngày nay cũng thế, vẫn có một số ít người Do Thái được Đức Chúa Trời lựa chọn, do ơn phước của Ngài.
nambe lino unsiki ughu ghwa lino kange kwevale vano vasighile vwimila vusalusi vwa vumosi.
Buawu kuandi buididi, mu thangu yayi, vadi ndambu yi batu basiedi boso buididi tsobodolo yi nlemvo wu Nzambi.
Gẹ́gẹ́ bẹ́ẹ̀ sì ni, ní àkókò yìí àṣẹ́kù àwọn ènìyàn kan wà nípa ìyànfẹ́ ti oore-ọ̀fẹ́.
Verse Count = 333

< Romans 11:5 >