< Romans 11:34 >

“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
“Sepse kush e njohu mendjen e Zotit? Ose kush u bë këshilltar i tij?
“Ghari yiru kibinayi in Chikilarẹ? Sa ghari udon nkpiluzu in nliru me?
«لِأَنْ مَنْ عَرَفَ فِكْرَ ٱلرَّبِّ؟ أَوْ مَنْ صَارَ لَهُ مُشِيرًا؟
«لأَنَّهُ مَنْ عَرَفَ فِكْرَ الرَّبِّ؟ أَوْ مَنْ كَانَ لَهُ مُشِيراً؟
ܡܢܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܪܥܝܢܗ ܕܡܪܝܐ ܐܘ ܡܢܘ ܗܘܐ ܠܗ ܒܥܠ ܡܠܟܐ
Որովհետեւ ո՞վ գիտցաւ Տէրոջ միտքը, կամ ո՞վ անոր խորհրդատու եղաւ:
“কিয়নো প্ৰভুৰ মন কোনে জানিলে? আৰু তেওঁৰ মন্ত্ৰণাকাৰীয়ে বা কোন হ’ল?
«Rəbbin ağlını kim dərk etdi? Ona kim məsləhətçi oldu?»
We nyumom dike co kwati nercere kaka we yilam nii kiye kerti kange ce?
Ecen norc eçagutu vkan du Iaunaren gogoa? edo nor içan da haren conseillari?
Gode Sia: da agoane dedei diala, “Nowa da Hina Gode Ea asigi dawa: su dawa: sala: ? Nowa da Ema fada: i sia: olelema: bela: ?
“কারণ কে প্রভুর মনকে জেনেছে? অথবা তাঁর মন্ত্রীই বা কে হয়েছে?
“প্রভুর মন কে জানতে পেরেছে? কিংবা কে তাঁর উপদেষ্টা হয়েছে?”
ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए “कोई न ज़ाने प्रभुएरे मने मां कुने या तैस सलाह देनेबालो कौने?
“प्रभु दे बिचारां जो कोई भी नी जाणी सकदा, ना ही कोई उदा सलाहकार बणी सकदा है,”
ସାସ୍ତରେ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ଲେକା ଆଚେ, “କେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମଃନ୍ ବାବ୍‌ ଜାଣି ଆଚେ? କେ ତାକ୍‌ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ହାରେ?
«Ik' hasabiyo danetuwo kone? Bísh iztsi wotituwonmó kone?
Nakima, ahi nghan ni no Bachi i mre? a nghan ni ni tre?
Защото, "Кой е познал ума на Господа, Или, кой Му е бил съветник?"
“Kay si kinsa ba gayod ang nasayod sa hunahuna sa Ginoo? O kinsa ba ang mamahimo niyang magtatambag?
"Kay kinsa bay nasayud sa hunahuna sa Ginoo, o kinsa bay iyang magtatambag?"
ᎦᎪᏰᏃ ᎤᎦᏙᎥᏐ ᏄᏍᏛ ᎤᏓᏅᏛ ᏱᎰᏩ? ᎠᎴ ᎦᎪ ᎤᎾᏖᏆᎶᏃ ᎤᎾᏓᏅᏖᎶᎢ?
“Kodi wadziwa ndani maganizo a Ambuye? Kapena ndani anakhalapo mlangizi wake?”
Cangcim naw, “U naw Bawipaa mlung cun ksingki ni? U naw Pamhnam mtheimthang khawiki ni.
Angraeng poekhaih panoek mi maw kaom? To tih ai boeh loe mi maw Anih han poekhaih kahoih paekkung ah kaom?
Boeipa kah lungbuei aka ming te unim, amah kah baerhoep la aka om te unim?
Boeipa kah lungbuei aka ming te unim, amah kah baerhoep la aka om te unim?
U ing nu Bawipa ak kawlung ce a sim hawh? U ing nu anih ce khaw ak poek pyi?
Banghangziam cile akua in Topa thinsung he ziam? a hibale akua in Ama ngaisutna pia tu ziam?
Ajehchu koiham Pakai lunggel hedoh joujai dinga? Ama thumop themna geiya hea koi umem?
Cathut e a pouknae apimaw ka panuek, BAWIPA hoi apimaw ka kâpan.
谁知道主的心? 谁作过他的谋士呢?
誰知道主的心? 誰作過他的謀士呢?
谁能知晓上帝的想法?谁能给他建议?
有誰曾知道上主的心意?或者,有誰曾當過祂的顧問?
Mpela Malembelo ga Akunnungu yagakuti pakusala, “Ana ŵaani ŵakusimanyilila ng'anisyo sya Ambuje? Ana ŵaani uchiŵasalile chakupanganya?
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ.
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲉⲓⲁⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉⲉⲓⲁⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲏ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ.
ⲚⲒⲘ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲦⲀϤⲈⲘⲒ ⲈⲠϨⲎⲦ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲈ ⲚⲒⲘ ⲀϤⲈⲢϢⲪⲎⲢ ⲚⲤⲞϬⲚⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ.
Doista, tko spozna misao Gospodnju, tko li mu bi savjetnikom?
Nebo kdo poznal mysl Páně? Aneb kdo jemu radil?
Nebo kdo jest poznal mysl Páně? Aneb kdo jemu radil?
Kdo může pochopit Boží myšlení, kdo byl kdy jeho poradcem?
Thi hvem har kendt Herrens Sind? eller hvem blev hans Rådgiver?
Thi hvem har kendt Herrens Sind? eller hvem blev hans Raadgiver?
Thi hvem har kendt Herrens Sind? eller hvem blev hans Raadgiver?
କାଇକେବଇଲେ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତାରି ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ । “ପରମେସର୍‌ ମନେ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା କେ ବୁଜି ପାରତ୍‌? ତାକେ କେ ମିସା ବୁଦିର୍‌ କାତା କଇବାକେ ଲଡାନାଇ ।”
“En ngʼa mosengʼeyo pach Jehova Nyasaye? Kata en ngʼa mosebedone jangʼad rieko?”
“Nguni wakaziba miyeeyyo yaMwami na nguni wakaba sikumuchenjezya?
Want wie heeft den zin des Heeren gekend? Of wie is Zijn raadsman geweest?
"Wie toch kent ‘s Heren gedachte, Of wie is zijn raadsman geweest?
Want wie heeft den zin des Heeren gekend? Of wie is Zijn raadsman geweest?
For who has known the mind of the Lord? Or who became his counselor?
“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
For who has known the mind of the Lord? Or, who has been his counsellor?
“Who has known the mind of the Lord? Or who has been His counselor?”
Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes?
“For who has known the mind of the Lord, or who has become his counselor?”
For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?
For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor?
Because “Who has known the mind of the Lord? Or who has been His counselor?”
Who can know God's thoughts? Who can give him advice?
For who hath knowen the minde of the Lord? or who was his counsellour?
For who has known the mind of the Lord? who became his counsellor?
For who hath known the mind of the Lord, or who hath been admitted his counsellor?
For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
For who has known the mind of the Lord? or who has been his counselor?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller?
For who hath known the mind of YHWH? or who hath been his counseller?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor?
For who knew the mind of the LORD? Or who became His counselor?
Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counsellor?
For "Who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
For "Who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
For "Who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
For "Who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
For "Who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
For "Who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
For “who hath known the mind of the Lord? or who hath been made his counselor?”
ho has ever comprehended the mind of the Lord? Who has ever become his counsellor?
ho has ever comprehended the mind of the Lord? Who has ever become his counsellor?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
For who hath come to know the mind of the Lord? Or who hath become his counselor?
Who for has known [the] mind of [the] Lord? or who counselor of Him has been?
which? for to know mind lord: God or which? counselor it/s/he to be
For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor?
For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been a counsellor to him?
[I remember the Scriptures that say], (No one has known what the Lord thinks./Who has known what the Lord thinks?) [RHQ] (Absolutely no one has given him advice [about what he should do!]/Who has advised him [about what he should do]?) [RHQ]
‘Who has ever comprehended the mind of the Lord? Who has ever become his counsellor?
For who hath knowen the mynde of the lorde? or who was his counseller?
“For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
"Who has ever known the mind of the Lord, or shared His counsels?"
“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counsellor?”
“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counsellor?”
“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counsellor?”
For whi who knew the wit of the Lord, or who was his counselour? or who formere yaf to hym,
for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor?
Ĉar kiu sciis la spiriton de la Eternulo? aŭ kiu estis Lia konsilanto?
Kes saab teada Jumala mõtteid? Kes saab talle nõu anda?
“Elabena mía dometɔ kae ate ŋu anya Aƒetɔ la ƒe susu? Ame kae nya nu egbegbe be wòate ŋu azu eƒe adaŋudela alo mɔfiala?”
Sillä kuka on Herran mielen tietänyt? Eli kuka on hänen neuvonantajansa ollut?
Sillä kuka on tuntenut Herran mielen? Tai kuka on ollut hänen neuvonantajansa?
Wie toch heeft Gods verstand gekend? Of wie is zijn raadgever geweest?
Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? "
« Car qui a connu la pensée du Seigneur? Ou qui a été son conseiller? »
Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller?
Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller?
Car qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller?
Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
Car « qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? »
«Car, qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a tenu conseil avec lui?»
Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur; ou bien, qui est-ce qui a été Son conseiller;
car: «Qui a connu la pensée du Seigneur; De qui a-t-il pris conseil?»
Car, «qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller?»
“Goda wozina eriday oonee? Izas zore immiday oonee?”
Denn: Wer hat des Herrn Sinn verstanden? Und wer hat ihn beraten?
"Wer erkennt den Ratschluß des Herrn? Oder wer will ihn beraten?
Denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist sein Mitberater gewesen? [Vergl. Jes. 40,13. 14.]
Denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist sein Mitberater gewesen?
Denn wer hat des Herrn Sinn erkannt? oder wer ist sein Ratgeber gewesen?
Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt? Oder wer ist sein Ratgeber gewesen?
Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?
»Denn wer hat den Sinn des Herrn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?«
Denn «wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?
Denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist Sein Ratgeber gewesen?
“Nũũ ũmenyete meciiria ma Mwathani? Kana nũũ ũkoretwo akĩmũtaara?”
Geeshsha Maxaafan, “Godaa qofaa erey oonee? Iya zoranaw dandda7ey oonee?
ŋmee n bandi O DIEDO yankpaagili, bi ŋmee n tua O tundikoa.
ŋma kpaagi ki bandi U Tienu maalma? bii ŋma n ba fidi ki tua o ceglika?
τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο
Διότι τις εγνώρισε τον νούν του Κυρίου; ή τις έγεινε σύμβουλος αυτού;
τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο
τισ γαρ εγνω νουν κυριου η τισ συμβουλοσ αυτου εγενετο
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο
“Τίς” γὰρ “ἔγνω νοῦν ˚Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;”
τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο
Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου; Ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο
Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου; Ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο
τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο
τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
ସାସ୍ତର୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ: “ଜା ମାପ୍‌ରୁନେ ମନ୍‍ ଚିନ୍ତା ମ୍ୟାଃ ୟାଏ? ଜା ଆମେକେ ଆଦେସ୍‌ ବିଃନ୍‌ସାଃ ୟାଏ?
કેમ કે પ્રભુનું મન કોણે જાણ્યું છે? અથવા તેમનો સલાહકાર કોણ થયો છે?
Ki moun ki konnen sa k'ap pase nan tèt Mèt la? Ki moun ki ka ba li konsèy?
Paske “Kilès ki konnen panse a Senyè a?” Oubyen “Kilès ki kapab bay Li konsèy?”
“भला कौण जाण सकै सै परमेसवर के मन नै? या कौण उसका सलाहकार होया सै?
“Wa ya taɓa sanin zuciyar Ubangiji? Ko kuwa yă ba shi shawara?”
Don wanene ya san tunanin Ubangiji? Wanene kuma ya zama mai bashi shawara?
No ka mea, owai la ka mea i ike i ka naau o ka Haku? Owai aku la hoi kona hoakukakuka?
מי מאיתנו יודע את מחשבותיו? מי חכם דיו כדי לייעץ לו?
כי מי תכן את רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו׃
“प्रभु कि बुद्धि को किसने जाना? या उनका मंत्री कौन हुआ?
भला कौन जान सका है परमेश्वर के मन को? या कौन हुआ है उनका सलाहकार?
Ugyan „ki ismerte meg az Úr gondolatait? Vagy ki volt neki tanácsadója?
Mert kicsoda ismerte meg az Úr értelmét? vagy kicsoda volt néki tanácsosa?
Hvert okkar þekkir hugsanir Drottins? Hver getur ráðlagt Guði eða leiðbeint honum?
“Onye maara uche Onyenwe anyị? Ma ọ bụ onye bụ onye ahụ na-enye ya ndụmọdụ?”
“Ta siasino ti nakaammo iti panunot ti Dios? Wenno siasino ti nagbalin a manangbalakadna?
Dalam Alkitab tertulis begini, "Siapakah yang mengetahui pikiran Tuhan? Siapakah dapat memberi nasihat kepada-Nya?
Siapa yang bisa memahami pikiran Allah? Siapa yang bisa memberi-Nya nasihat?
Sebab, siapakah yang mengetahui pikiran Tuhan? Atau siapakah yang pernah menjadi penasihat-Nya?
Sebagaimana tertulis dalam Kitab Suci, “Siapa yang mengetahui pikiran Tuhan? Siapa yang sanggup menjadi penasihat bagi Allah?”
Nyenyu naumilengile insula ang'wa Tata? Ang'wi nyenyu naiwimusija?
Perciocchè chi ha conosciuta la mente del Signore? o chi è stato suo consigliere?
Infatti, chi mai ha potuto conoscere il pensiero del Signore? O chi mai è stato suo consigliere?
Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere?
Aveni mada ke ma rusi iriba i Ugomo Asere? Nani aveni ma bari ma cukuno unu gamara ume tize?
『たれか主の心を知りし、誰かその議士となりし。
「だれが、主の心を知っていたか。だれが、主の計画にあずかったか。
なぜなら、だれが主のみこころを知ったのですか。また、だれが主のご計画にあずかったのですか。
誰か主の御心を知り、誰か之と共に議りたるぞ。
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଆନା ଜନାଲେ ରପ୍ତିଏ? ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନା ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?
Jeriꞌ rumal ¿Jachin xchꞌobꞌow ri kꞌo pa ri uchomanik ri Dios? O ¿jachin xyoꞌw unoꞌj?
Iza Ramofo antahi'zana antahino keno hu'ne? Hifi iza antahintahi'amo agaterenesigeno Ramofona antahintahia amigahie?
“ಕರ್ತದೇವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಅರಿತವರು ಯಾರು? ಅವರಿಗೆ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನೀಡುವವರು ಯಾರು?”
“ಕರ್ತನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡವರಾರು? ಆತನಿಗೆ ಆಲೋಚನಾಕರ್ತನಾಗಿದ್ದವನು ಯಾರು?
“Kwibhyo niga unu kaimenya injila ya Latabhugenyi? Amwi niga unu aliga ali mulwaji wae?
“Pu veini uvyakhavu manyile uvufumbwe wantwa? puveini va masago khumwene?
“Ndabha niani jhaajhimanyili nia jha Bwana? Au niani mshauri ghwa muene?
누가 주의 마음을 알았느뇨 누가 그의 모사가 되었느뇨
누가 주의 마음을 알았느뇨 누가 그의 모사가 되었느뇨
Oana Ma Simusla uh fahk, “Su etu nunak lun Leum God? Su ku in sang kas in kasru nu sel?
“Kakuti njeni yabezibi muhupulo wa Simwine? Kamba njeni yaba bi muyelezi wakwe?
[کێ بیری یەزدانی زانی؟ یان کێ بووە ڕاوێژکاری؟]
ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; “ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍‌ପୁତା ମାନାଣି ତେଲ୍‌ହିନେସି? ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିନେସି?
Quis enim cognovit sensum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit?
Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit?
Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit?
Quis enim cognovit sensum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit?
quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit?
Jo kas ir atzinis Tā Kunga prātu? Jeb kas ir bijis Viņam padoma devējs?
« Nani ayebaki makanisi ya Nkolo? Nani akomaki kopesa Ye toli?
“शास्त्र कह्य हय की प्रभु को मन कौन जान सकय हय? अऊर ओको सल्ला देन सकय हय?
“Kubanga ani ayinza okutegeera okulowooza kwa Mukama? Oba ani ayinza okumuluŋŋamya?”
“प्रभुए रा मन किने जाणेया? या तेसरा सलाहकार कुण ऊआ?
Fa iza no nahalala ny sain’ i Jehovah? ary iza no mpanolo-tsaina Azy?
Ia ty nahafohiñe ty faharofoana’ i Talè? Ia ty nimpanoro aze?
കർത്താവിന്റെ മനസ്സ് അറിഞ്ഞവൻ ആർ? അവന് മന്ത്രിയായിരുന്നവൻ ആർ?
കൎത്താവിന്റെ മനസ്സു അറിഞ്ഞവൻ ആർ?
“കർത്താവിന്റെ മനസ്സ് അറിഞ്ഞതാര്? അവിടത്തെ ഉപദേഷ്ടാവായിരുന്നത് ആര്?”
Mapugi puyana asumna hai, “Kanana MAPU IBUNGO-gi wakhal khangbage? Kanana Ibungoda paotak piba ngamgani?
असे नियमशास्त्रात लिहिले आहे; ‘कारण प्रभूचे मन कोणी ओळखले आहे? किंवा त्याचा सल्लागार कोण होता?
ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଅକଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନ୍‌କେ ସାରିଦାଡ଼ିୟା? ଅକଏ ଇନିଃକେ ଇତୁ ଏମ୍‌ଦାଡ଼ିୟା?”
Pabha gani aimanyi ng'aniyo ya Bhakulungwa? Eu gani abhapele lunda?
ကျမ်း​စာ​တော်​က၊ ``အ​ဘယ်​သူ​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ရှင် အ​ဘယ်​သို့ စဉ်း​စား​ဆင်​ခြင်​တော်​မူ​သည်​ကို​သိ​သ​နည်း။ အ​ဘယ်​သူ​သည်​ကိုယ်​တော်​အား​အ​ကြံ​ဉာဏ် ပေး​နိုင်​သ​နည်း။
ထာဝရဘုရား၏စိတ်တော်ကို အဘယ်သူသိသနည်း။ ထာဝရဘုရားနှင့်အဘယ်သူသည် တိုင်ပင် ဘက်ပြုသနည်း။
ထာဝရ ဘုရား၏စိတ် တော်ကို အဘယ်သူ သိ သနည်း။ ထာဝရ ဘုရားနှင့်အဘယ်သူ သည် တိုင်ပင် ဘက်ပြု သနည်း။
Ko wai hoki te mohio ana ki te hinengaro o te Ariki? ko wai hoki tona hoa whakatakoto whakaaro?
“Kelemane Probhu laga monte ki ase etu kun he janibo, nohoile taike buddhi dibole kun ase?
Rangteele ni amet liiha, “Teesu thung atak o ih jen jat ah? O ih heh suh jen reenbaat ah?
“Ngubani owake wayazi ingqondo yeNkosi na? Loba owake waba ngumcebisi wayo na?”
Ngoba ngubani owazi ingqondo yeNkosi? Kumbe ngubani owaba ngumeluleki wayo?
Mana nyai lwaitangite liwazo lwa Nngwana? au nyai lwabile shauli wake?
“किनकि परमेश्‍वरको मनलाई कसले जानेको छ र? अथवा उहाँको सल्लाहकार को भएको छ र?
Ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, yani mwamanyili maholo ga BAMBU? “Yani mweihotola kumjovela chindu cha kukita?
For hvem kjente Herrens sinn? eller hvem var hans rådgiver?
Som det står i Skriften:”Hvem kjenner til hvordan Herren tenker? Hvem vet nok til å gi ham råd?
For kven kjende Herrens hug? eller kven var rådgjevaren hans?
“କାରଣ, ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମନ କିଏ ଜାଣିଅଛି? କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କର ପରାମର୍ଶଦାତା କିଏ ହୋଇଅଛି?”
“Eenyutu yaada garaa Gooftaa beeke? Yookaan eenyutu gorsaa isaa ture?”
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਜਾਣਿਆ, ਜਾ ਕੌਣ ਉਹ ਦਾ ਸਲਾਹਕਾਰ ਬਣਿਆ?
ଇନେକିଦେଂକି, ମାପ୍ରୁତି ମାନ୍‌ ଇନେର୍‌ ପୁଚାର୍ଣ୍ଣା? କି ହେୱାନ୍ତି ବୁଜାୟ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଇନେର୍‌ ଆତାର୍ଣ୍ଣା?
زیرا کیست که رای خداوند را دانسته باشد؟ یا که مشیر اوشده؟
«زیرا کیست که بتواند افکار خداوند را درک کند؟ کیست که بتواند مشاور او باشد؟
Malembu Mananagala ntambu galembwa, “Hashi, gaa yakagamana maholu ga Mtuwa? Hashi, gaa yakaweza kuwera mshauli gwakuwi?
Pwe is me asaer kupur en Kaun o, de is me padaki ong i meakot?
Pwe ij me ajaer kupur en Kaun o, de ij me padaki on i meakot?
Bo któż poznał umysł Pański? albo kto był rajcą jego?
Kto ogarnie myśli Pana? Kto może zostać Jego doradcą?
Któż bowiem poznał myśl Pana albo kto był jego doradcą?
Pois quem entendeu a mentalidade do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
Porque quem comprehendeu o intento do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
Porque quem compreendeu o intento do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
[Estas palavras concordam com aquilo que um profeta escreveu nas Escrituras: ] “Ninguém sabe o que o Senhor está pensando. Absolutamente ninguém o aconselhou [acerca do seu procedimento!” ]
Quem pode conhecer os pensamentos de Deus? Quem pode dar conselhos a ele?
“Para quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem tem sido seu conselheiro”?
Ши ын адевэр, „чине а куноскут гындул Домнулуй? Сау чине а фост сфетникул Луй?
Căci cine a cunoscut gândul Domnului? Sau cine a fost consilierul lui?”
Nda hambu atahori rahine no matetuꞌ hita Lamatuan dudꞌuꞌan sa. Nda hambu esa bisa fee nenoriꞌ neu E sa.
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
“Maana yonanu walimenye ilengo lya Gosi? Au yonanu waliyanzi wakwe?
Pathien lekhabu'n: “Tun mo Pumapa mulungrîl rieta? Tu mo rilna a pêk thei ranga?
paramezvarasya saGkalpaM ko jJAtavAn? tasya mantrI vA ko'bhavat?
পৰমেশ্ৱৰস্য সঙ্কল্পং কো জ্ঞাতৱান্? তস্য মন্ত্ৰী ৱা কোঽভৱৎ?
পরমেশ্ৱরস্য সঙ্কল্পং কো জ্ঞাতৱান্? তস্য মন্ত্রী ৱা কোঽভৱৎ?
ပရမေၑွရသျ သင်္ကလ္ပံ ကော ဇ္ဉာတဝါန်? တသျ မန္တြီ ဝါ ကော'ဘဝတ်?
paramEzvarasya sagkalpaM kO jnjAtavAn? tasya mantrI vA kO'bhavat?
परमेश्वरस्य सङ्कल्पं को ज्ञातवान्? तस्य मन्त्री वा कोऽभवत्?
પરમેશ્વરસ્ય સઙ્કલ્પં કો જ્ઞાતવાન્? તસ્ય મન્ત્રી વા કોઽભવત્?
parameśvarasya saṅkalpaṁ ko jñātavān? tasya mantrī vā ko'bhavat?
paramēśvarasya saṅkalpaṁ kō jñātavān? tasya mantrī vā kō'bhavat?
parameshvarasya sa NkalpaM ko j nAtavAn? tasya mantrI vA ko. abhavat?
ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ಸಙ್ಕಲ್ಪಂ ಕೋ ಜ್ಞಾತವಾನ್? ತಸ್ಯ ಮನ್ತ್ರೀ ವಾ ಕೋಽಭವತ್?
បរមេឝ្វរស្យ សង្កល្បំ កោ ជ្ញាតវាន៑? តស្យ មន្ត្រី វា កោៜភវត៑?
പരമേശ്വരസ്യ സങ്കൽപം കോ ജ്ഞാതവാൻ? തസ്യ മന്ത്രീ വാ കോഽഭവത്?
ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ସଙ୍କଲ୍ପଂ କୋ ଜ୍ଞାତୱାନ୍? ତସ୍ୟ ମନ୍ତ୍ରୀ ୱା କୋଽଭୱତ୍?
ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਙ੍ਕਲ੍ਪੰ ਕੋ ਜ੍ਞਾਤਵਾਨ੍? ਤਸ੍ਯ ਮਨ੍ਤ੍ਰੀ ਵਾ ਕੋ(ਅ)ਭਵਤ੍?
පරමේශ්වරස්‍ය සඞ්කල්පං කෝ ඥාතවාන්? තස්‍ය මන්ත්‍රී වා කෝ(අ)භවත්?
பரமேஸ்²வரஸ்ய ஸங்கல்பம்’ கோ ஜ்ஞாதவாந்? தஸ்ய மந்த்ரீ வா கோ(அ)ப⁴வத்?
పరమేశ్వరస్య సఙ్కల్పం కో జ్ఞాతవాన్? తస్య మన్త్రీ వా కోఽభవత్?
ปรเมศฺวรสฺย สงฺกลฺปํ โก ชฺญาตวานฺ? ตสฺย มนฺตฺรี วา โก'ภวตฺ?
པརམེཤྭརསྱ སངྐལྤཾ ཀོ ཛྙཱཏཝཱན྄? ཏསྱ མནྟྲཱི ཝཱ ཀོ྅བྷཝཏ྄?
پَرَمیشْوَرَسْیَ سَنْکَلْپَں کو جْناتَوانْ؟ تَسْیَ مَنْتْرِی وا کوبھَوَتْ؟
parame"svarasya sa"nkalpa. m ko j naatavaan? tasya mantrii vaa ko. abhavat?
Јер ко позна мисао Господњу?
Jer ko pozna misao Gospodnju?
Gonne ke ofe mo go rona yo o ka itseng mogopolo wa Morena? Ke mang yo o ka itseng sentle go ka nna mogakolodi le mogogi wa one?
Nokuti ndiani wakaziva fungwa yaIshe? Kana ndiani wakange ari murairidzi wake?
“Ndianiko akaziva pfungwa dzaShe? Kana akava mupi wake wamazano?”
Кто бо разуме ум Господень, или кто советник Ему бысть?
Kajti kdo je spoznal Gospodovo mišljenje? Ali kdo je bil njegov svetovalec?
Kajti: "kdo je spoznal misel Gospodovo?"
Mbuli Mabala ncakute kwambeti, “Niyani welela kwinshiba miyeyo ya Lesa, niyani welela kumupa mano?”
Waayo, bal yaa soo ogaaday maanka Rabbiga? Bal yaase lataliyihiisii noqday?
Porque ¿quién entendió el intento del Señor? ¿O quién fue su consejero?
¿Quién puede conocer los pensamientos de Dios? ¿Quién puede darle consejo?
“Porque ¿quién ha conocido la mente del Señor? ¿O quién ha sido su consejero?”
Porque ¿quién entendió [la] mente del Señor? ¿O quién fue su consejero?
Porque ¿quién ha conocido el pensamiento del Señor? O ¿quién ha sido su consejero?
Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿o quién fue su consejero?
Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero?
Porque ¿quién entendió la mente del Señor, ó ¿quién fué su consejero?
¿Quién tiene conocimiento de la mente del Señor? ¿o quién fue su consejero?
“Maana ni nani aliyeijua nia ya Bwana? Au ni nani amekuwa mshauri wake?
“Nani aliyepata kuyajua mawazo ya Bwana? Nani awezaye kuwa mshauri wake?
“Ni nani aliyeyafahamu mawazo ya Bwana? Au ni nani ambaye amekuwa mshauri wake?”
Ty "vem har lärt känna Herrens sinne, eller vem har varit hans rådgivare?
Ty ho hafver känt Herrans sinne? Eller ho hafver varit hans rådgifvare?
Ty »vem har lärt känna Herrens sinne, eller vem har varit hans rådgivare?
Sapagka't sino ang nakaalam ng pagiisip ng Panginoon? o sino ang kaniyang naging kasangguni?
“Sapagkat sino ang nakakaalam ng isipan ng Panginoon? O sino ang naging tagapayo niya?
Darwknv kitap vbv mindu, “Yvvdw Ahtu gv mongrumara nga chinyu redw? Yvvdw ninyia tamsar minsu lajinv?
“கர்த்தருடைய சிந்தையைத் தெரிந்துகொண்டவன் யார்? அவருக்கு ஆலோசனைக்காரனாக இருந்தவன் யார்?
“கர்த்தருடைய மனதை அறிந்தவன் யார்? அவருக்கு ஆலோசகனாய் இருந்தவன் யார்?”
“ప్రభువు మనసు తెలిసిన వాడెవడు? ఆయనకు సలహాలు ఇచ్చేదెవరు?
“He ko hai kuo ne ʻilo ʻae finangalo ʻoe ʻEiki? Pe ko hai kuo akonakiʻi kiate ia?
“Rab'bin düşüncesini kim bilebildi? Ya da kim O'nun öğütçüsü olabildi?”
“Hena na onim Awurade adwene anaasɛ hena na ɔyɛ ne fotufo?”
“Hwan na ɔnim Awurade adwene anaasɛ hwan na ɔyɛ ne fotufoɔ?”
«Хто пізнав задум Господа? Або хто був Його радником?»
„Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?
Хто бо зрозумів ум Господень? або хто порадником Йому був?
ख़ुदावन्द की अक़्ल को किसने जाना? या कौन उसका सलाहकार हुआ?
«كىممۇ پەرۋەردىگارنىڭ ئوي-مۇددىئالىرىنى چۈشىنىپ يەتتى؟ كىممۇ ئۇنىڭغا مەسلىھەتچى بولالىدى؟»
«Кимму Пәрвәрдигарниң ой-муддиалирини чүшинип йәтти? Кимму Униңға мәслиһәтчи болалиди?»
«Kimmu Perwerdigarning oy-muddialirini chüshinip yetti? Kimmu Uninggha meslihetchi bolalidi?»
«Kimmu Pǝrwǝrdigarning oy-muddialirini qüxinip yǝtti? Kimmu Uningƣa mǝsliⱨǝtqi bolalidi?»
Vì, ai biết ý tưởng Chúa, ai là kẻ bàn luận của Ngài?
Vì, ai biết ý tưởng Chúa, ai là kẻ bàn luận của Ngài?
Ai biết được tư tưởng Chúa Hằng Hữu Ai có thể làm cố vấn cho Ngài?
ulwakuva ghwe veni juno ikagula uvufumbue vwa Mutwa? nambe ghwe veni umuvungi ghwake?
Bila: A buna nani wuzaba mayindu ma Pfumu e? Voti nani wuba kumvananga zindongi e?
“Nítorí ta ni ó mọ ọkàn Olúwa? Tàbí ta ni í ṣe ìgbìmọ̀ rẹ̀?”
Verse Count = 333

< Romans 11:34 >