< Romans 10:17 >

So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
Besimi, pra, vjen nga dëgjimi, dhe dëgjimi vjen nga fjala e Perëndisë.
Bara nani, uyinnu sa uyennu din dasu kiti lanzu, tutun ulanzu ligbula Kirsti
إِذًا ٱلْإِيمَانُ بِٱلْخَبَرِ، وَٱلْخَبَرُ بِكَلِمَةِ ٱللهِ.
إِذاً، الإِيمَانُ نَتِيجَةُ السَّمَاعِ، وَالسَّمَاعُ هُوَ مِنَ التَّبْشِيرِ بِكَلِمَةِ الْمَسِيحِ!
ܡܟܝܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܡܢ ܡܫܡܥ ܐܕܢܐ ܗܝ ܘܡܫܡܥ ܐܕܢܐ ܡܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
Ուրեմն հաւատքը կու գայ լսելէն, ու լսելը՝ Աստուծոյ խօսքէն:
এতেকে শ্ৰৱণৰ দ্বাৰাই বিশ্বাস আৰু খ্ৰীষ্টৰ বাক্যৰ দ্বাৰাইহে শ্ৰৱণ হয়।
Beləliklə, iman eşitməkdən, eşitmək də Məsihin kəlamı vasitəsilə yaranır.
Bileke ki bou nuwa ka, tak keu nuwa ki ker Almaciya.
Beraz fedea ençutetic da: eta ençutea Iaincoaren hitzaz.
Amaiba: le, dunu ilia Gode Ea sia: nababeba: le, dafawaneyale dawa: sa. Amola dunu eno ilia lafidili Yesu Gelesu Ea hou olelesea, dunu eno da Gode Ea sia: ida: iwane naba.
সুতরাং বিশ্বাস আসে শোনার মাধ্যমে এবং শোনা খ্রীষ্টের বাক্যর মাধ্যমে হয়।
সুতরাং, সুসমাচারের প্রচার শুনে বিশ্বাস উৎপন্ন হয় ও প্রচার হয় খ্রীষ্টের বাক্য দ্বারা।
एल्हेरेलेइ मसीहेरे बारे मां सन्देश शुन्नेरे बगैर कोई भी तैस पुड़ विश्वास न केरि बटे।
इस तांई भरोसा तालू ओंदा है जालू असां संदेश सुणदे न, कने यीशु मसीह दे बचन सुणने ला ओंदा है।
ତଃବେ ନିକ କବୁର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲେକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଜଃନ୍ମେଦ୍‌ ଆର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟକେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ହଃକା ସେ ନିକ କବୁର୍‌ ।
Eshe imnetiyo b́ daatset k'ebokne, k'ebetuwonúwere Ik'i aap'otsoniye.
Yo sron nihe nitu wo, wo rli ni tre Rji.
И тъй, вярването е от слушане, а слушането
Busa ang pagtuo nagagikan sa pagpaminaw, ug sa pagpaminaw sa pulong ni Cristo.
Busa ang pagtoo magaabut gikan sa madungog, ug ang madungog magaabut pinaagi sa pagwali mahitungod kang Cristo.
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏥᏄᏍᏗ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏛᎪᏗᏱ ᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᎠᏛᎪᏗᏱᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᏗᏓᎴᎲᏍᎦ.
Motero, chikhulupiriro chimabwera pamene timva uthenga ndipo uthenga umamveka kuchokera ku mawu a Khristu.
Acunakyase, jumeinak cun ngthu ngjaknak üngka naw lawki, ngthu cun Khritawa mawng sangnak üngka naw lawki.
Tanghaih loe thaihhaih hoiah angzoh, thaihhaih loe Sithaw lok hoiah oh.
Te dongah tangnah tah hnavue lamloh, hnavue tah Khrih kah olka lamloh ha om.
Te dongah tangnah tah hnavue lamloh, hnavue tah Khrih kah olka lamloh ha om.
Cangnaak taw awi zaaknaak awhkawng ni a law, awi taw Khrih ak awi zaaknaak awhkawng awm hy.
Tua ahikom upna sia zakna tungtawn in hong theng hi, taciang zakna sia Pathian kammal tungtawn in hong theng hi.
Hitichun, tahsan chu thujah a kon ahin, hichu Christa chung chang thujah a kon ahi.
Hatdawkvah yuemnae teh thainae koehoi a tho teh, thainae teh Khrih e a lawk lahoi doeh a tho.
可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
可見,信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。
信任上帝源于聆听——聆听基督之道。
所以信仰是出於報道,報道是出於基督的命令。
Kwayele, chikulupi chikuika kwa kupilikana utenga, ni utenga wo ukwika kwa kulalichilwa Liloŵe lya Kilisito.
ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲉ ⳿ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲧⲉ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲧⲉ. ⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
ϨⲀⲢⲀ ⲪⲚⲀϨϮ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲤⲰⲦⲈⲘ ⲠⲈ ⲠⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲤⲀϪⲒ ⲘⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈ.
Dakle: vjera po poruci, a poruka riječju Kristovom.
Tedy víra z slyšení, slyšení pak skrze slovo Boží.
Tedy víra z slyšení, a slyšení skrze slovo Boží.
Věříme-li my, je to proto, že jsme Kristovo poselství přijali.
Altså kommer Troen af det. som høres, men det, som høres, kommer igennem Kristi Ord.
Altsaa kommer Troen af det, som høres, men det, som høres, kommer igennem Kristi Ord.
Altsaa kommer Troen af det, som høres, men det, som høres, kommer igennem Kristi Ord.
ତେବର୍‌ପାଇ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ସୁନ୍‌ବାଟାନେଅନି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଅଇସି । ଆରି କିରିସ୍‌ଟକେ ଜାନାଇବାଟା ସେ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ।
Kuom mano, yie aa kuom wach miwinjo, kendo wach miwinjono en wach Kristo.
Aboobo lusyomo lulazwa kukumvwa, alimwi kumvwa ijwi lyaKkilisitu.
Zo is dan het geloof uit het gehoor, en het gehoor door het Woord Gods,
Het geloof ontstaat dus door de prediking; de prediking geschiedt krachtens opdracht van Christus.
Zo is dan het geloof uit het gehoor, en het gehoor door het Woord Gods.
So faith is from hearing, and hearing by the word of God.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ.
So, then, faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
Consequently, faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
So then, faith comes by hearing, and hearing comes through the word of God.
Therefore, faith is from hearing, and hearing is through the Word of Christ.
So faith then [is] by a report, but the report by God's word.
Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.
So, the faith is from a message, and that message is by the Word of God.
Trusting in God comes from hearing—hearing the message of Christ.
Then faith is by hearing, and hearing by the worde of God.
Then faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
Faith then cometh by report, but the report by the word of God.
So that faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.
So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of YHWH.
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
So then faith comes by hearing, and hearing by the word (rhema) of God.
So then faith [is] by a report, and the report through a saying of God,
So faith comes from a message heard, and the message comes from the teaching of Christ.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of Meshikha.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of Messiah.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of Messiah.
Faith then cometh by hearing, and hearing by the word of God.
And so we gather, faith is a result of teaching, and the teaching comes in the message of Christ.
And so we gather, faith is a result of teaching, and the teaching comes in the message of Christ.
So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ.
Hence, our faith, cometh by something heard, and, that which is heard, through a declaration of Christ.
So faith [is] from hearing and hearing through declaration (of Christ. *N+KO)
therefore the/this/who faith out from hearing the/this/who then hearing through/because of declaration (Christ *N+KO)
Therefore faith is from the hearing of the ear, and the hearing of the ear from the word of Aloha.
Therefore, faith is from the hearing of the ear; and the hearing of the ear, is from the word of God.
So then, [I tell you that people] are believing [in Christ] as a result of hearing [the message about him], and people are hearing [the message] as a result of [people] preaching [about] Christ!
And so we gather, faith is a result of teaching, and the teaching comes in the Message of Christ.
So then fayth cometh by hearynge and hearynge cometh by the worde of God.
So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.
So then, faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
And this proves that faith comes from a Message heard, and that the Message comes through its having been spoken by Christ.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
Therfor feith is of heryng, but heryng bi the word of Crist.
so then the faith [is] by a report, and the report through a saying of God,
La fido venas do per aŭdado, kaj aŭdado per la vorto de Kristo.
Usk Jumalasse tuleb kuulmisest, Kristuse sõnumi kuulmisest.
Ke xɔse vana na ame to nyanyui la sese me, eye nyanyui la tsoa Mawu ƒe nya me vana.
Niin tulee siis usko kuulosta, mutta kuulo Jumalan sanan kautta.
Usko tulee siis kuulemisesta, mutta kuuleminen Kristuksen sanan kautta.
Zoo is dan het geloof uit hetgeen gehoord wordt, en hetgeen gehoord wordt is door het woord van Christus.
Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
Ainsi, la foi vient de l'ouïe, et l'ouïe de la parole de Dieu.
Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu.
La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu.
La foi donc vient par l’audition, et l’audition par la parole du Christ.
Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ.
Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
Ainsi donc, la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend par l'ordre de Dieu.
La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu.
Ainsi donc la foi provient de ce que l'on entend, et ce que l'on entend résulte de la parole de Christ.
Donc, la foi se produit après qu'on a entendu, et l'on entend quand la parole de Christ est prêchée.
Ainsi, la foi vient de ce qu'on entend; et l'on entend, lorsque la parole de Christ est prêchée.
Hessa gishshi ammanoy bettizay yootiza qaala siyethankko. yootetiza qaalaykka Kiristoosa gishshi yootiza qaalapekko.
Mithin kommt der Glaube aus der Predigt, und die Predigt geschieht in Christi Auftrag.
So kommt der Glaube aus dem Hören; was aber gehört wird, kommt durch das Wort Christi.
Also ist der Glaube aus der Verkündigung, die Verkündigung aber durch Gottes [Nach and. Les.: Christi] Wort.
Also ist der Glaube aus der Verkündigung, die Verkündigung aber durch Gottes Wort.
Also der Glaube kommt aus der Kunde, die Kunde aber durch Christus' Wort.
So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Gottes.
So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.
Mithin kommt der Glaube aus der Botschaft, die Predigt aber (erfolgt) durch Christi Wort.
Demnach kommt der Glaube aus der Predigt, die Predigt aber durch Gottes Wort.
Der Glaube kommt aus der Verkündigung, die Verkündigung aber aus dem Worte Gottes.
Nĩ ũndũ ũcio, gwĩtĩkia kuumanaga na kũigua ũhoro, naguo ũhoro ũiguagwo na ũndũ wa kiugo gĩa Kristũ.
Hessa gisho, ammanoy sissafe yees; sissi Kiristtoosa qaalappe yees.
Lanwani li dandanli ña tin gba yaala ya kane, tin gba yaala mo tie KILISITI maama.
Ti dudugdi ña o nilo ń gbadi yaali kani i. Ban gbia yaali mo nan ña Kiristu maama kani i.
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου
Άρα η πίστις είναι εξ ακοής, η δε ακοή διά του λόγου του Θεού.
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου
αρα η πιστισ εξ ακοησ η δε ακοη δια ρηματοσ θεου
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Θεοῦ.
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος ⸀Χριστοῦ
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου
Ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος ˚Χριστοῦ.
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου
Ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Θεοῦ.
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου
Ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Θεοῦ.
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος χριστοῦ.
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος χριστου
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
ମାପ୍‍ରୁ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ନେବାନ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି କିସ୍‌ଟନେ ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆଃ ଆତେନ୍‌‍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ।
આમ, સંદેશો સાંભળવાથી વિશ્વાસ થાય છે તથા ખ્રિસ્તનાં વચન દ્વારા સંદેશો સાંભળવામાં આવે છે.
Konsa, se lè ou tande mesaj la ou vin gen konfyans. Mesaj la, se pawòl Kris la y'ap anonse.
Konsa lafwa soti nan tande, e tande pa pawòl a Kris la.
पर मसीह के बारें म्ह वचन सुणण तै बिश्वास होवै सै।
Saboda haka, bangaskiya takan zo ne ta wurin jin saƙo, akan ji saƙon kuma ta wurin maganar Kiristi.
Saboda haka bangaskiya na zuwa ta wurin ji, jin kuwa daga maganar Almasihu.
No ia hoi, ma ka lohe ana ka manaoio, a ma ka olelo a ke Akua ka lohe ana.
בכל זאת, האמונה מתעוררת על־ידי שמיעת הבשורה, והבשורה היא דבר המשיח.
לכן האמונה באה מתוך השמועה והשמועה על ידי דבר אלהים׃
इसलिए विश्वास सुनने से, और सुनना मसीह के वचन से होता है।
इसलिये स्पष्ट है कि विश्वास की उत्पत्ति होती है सुनने के माध्यम से तथा सुनना मसीह के वचन के माध्यम से.
A hit tehát hallásból van, a hallás pedig Isten igéje által.
Azért a hit hallásból van, a hallás pedig Isten ígéje által.
Samt er það svo að trúin kemur af því að hlusta á gleðiboðskapinn – gleðiboðskapinn um Krist.
Ma ọ bụ ihe doro anya na ọ bụ site nʼige ntị nʼoziọma a ka mmadụ ji enweta okwukwe, oziọma ahụ a na-anụ bụ site nʼokwu Kraịst.
Ngarud, agtaud ti pammati manipud iti panagdengdengngeg, ken panagdengdengngeg iti sasao ni Cristo.
Itu sebabnya orang-orang menjadi percaya karena mereka mendengar berita, dan berita didengar karena ada orang yang memberitakan tentang Kristus.
Kepercayaan kepada Allah berasal dari mendengarkan — yaitu mendengarkan pesan tentang Kristus.
Jadi, iman timbul dari pendengaran, dan pendengaran oleh firman Kristus.
Verse not available
Kululo uhuili wiza kunsoko nukija kukiila lukani lang'wa Kilisto.
La fede adunque [è] dall'udito, e l'udito [è] per la parola di Dio.
La fede dipende dunque dalla predicazione e la predicazione a sua volta si attua per la parola di Cristo.
Così la fede vien dall’udire e l’udire si ha per mezzo della parola di Cristo.
A anime uhem u eze ahira ukunna ukunna me usuro utize ti Yeso.
斯く信仰は聞くにより、聞くはキリストの言による。
斯く信仰は聞くにより、聞くはキリストの言による。
そのように、信仰は聞くことから始まり、聞くことは、キリストについてのみことばによるのです。
然れば信仰は聞くより起り、聞くはキリストの御言を以てす。
ତିଆସନ୍‌, ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆରି ତି ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଡେତେ ।
Xaq jeriꞌ ri kojobꞌal kakꞌiyik we katatabꞌex ri utzij ri Dios ronojel qꞌij.
E'ina hu'negu vahe'mo'za ke naneke nentahizageno, zamentintia erionetie. E'i anankea Kraisina Knare Musenke me'ne.
ಆದಕಾರಣ, ತಕ್ಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವುದರಿಂದಲೇ ವಿಶ್ವಾಸವು ಬರುತ್ತದೆ, ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವುದರಿಂದಲೇ ಬರುತ್ತದೆ.
ಆದಕಾರಣ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರಿಂದ ನಂಬಿಕೆಯು ಹುಟ್ಟುತ್ತದೆ, ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಾಕ್ಯವಾಗಿದೆ.
Kwibhyo okwikilisha okuja okulubhana no kungwa, no kungwa kwo Musango gwa Kristo.
Ulwedekhe lukhuja ukhuhumila mulimenyu lya Klisite.
Efyo imani jhihida kuhomelana ni kup'el'eka ni kup'el'eka kwa lilobhi lya Kristu.
그러므로 믿음은 들음에서 나며 들음은 그리스도의 말씀으로 말미암았느니라
그러므로 믿음은 들음에서 나며 들음은 그리스도의 말씀으로 말미암았느니라
Ke ma inge, mwet uh elos lulalfongi ke elos lohng mwe fahkak, ac mwe fahkak uh pa kas in luti ke Christ.
Linu intumelo iza cha kuzuwa, imi ni kuzuwa cha linzwii lya Kirisite.
کەواتە باوەڕ بە بیستنە، بیستنیش بە وشەی مەسیحە.
ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ନାମୁ ୱେନି ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେନାୟି କ୍ରୀସ୍ତତି ନେହିଁ ବ଼ଲୁଟି ।
Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi
Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
Tad nu ticība ir no sludināšanas, un sludināšana caur Dieva vārdu.
Boye, kondima ewutaka na maloba oyo toyokaka, mpe maloba oyo toyokaka ewutaka na Liloba ya Klisto.
अब भी सन्देश ख सुनन सी विश्वास उपजय हय अऊर सन्देश तब सुन्यो जावय हय जब कोयी मसीह को वचन सुन्यो होवय हय।
Noolwekyo okukkiriza kujja olw’okuwulira ekigambo kya Kristo.
तो विश्वास सुणने ते और सुणना मसीह रे वचनो ते ओआ।
Koa ny finoana dia avy amin’ ny tori-teny, ary ny tori-teny kosa avy amin’ ny tenin’ i Kristy.
Aa le am-pijanjiñañe ty fatokisañe, le an-tsaontsi’ i Norizañeiy ty fijanjiñañe.
ആകയാൽ വിശ്വാസം കേൾവിയാലും കേൾവി ക്രിസ്തുവിന്റെ വചനത്താലും വരുന്നു.
ആകയാൽ വിശ്വാസം കേൾവിയാലും കേൾവി ക്രിസ്തുവിന്റെ വചനത്താലും വരുന്നു.
അങ്ങനെ വിശ്വാസം ദൈവികസന്ദേശത്തിന്റെ കേൾവിയാലും കേൾവി ക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വചനത്താലും ഉണ്ടാകുന്നു.
Maram aduna paojel tabadagi thajaba lak-i aduga paojel adu Christtabu sandokpadagi lak-i.
तर मग ऐकण्यामुळे विश्वास होतो आणि ख्रिस्ताच्या वचनामुळे ऐकणे होते.
ସୁକୁକାଜି ଆୟୁମ୍‌ ହରାତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ତେୟାଃଗି ଏନ୍‌ ସୁକୁକାଜି ତାନାଃ ।
Bhai ngulupai shiumilo shakwe ni kupilikana, kwa ngani ja lilobhe lya a Kilishitu.
သို့​ဖြစ်​၍​နှုတ်​က​ပတ်​တ​ရား​တော်​ကို​ကြား နာ​ခြင်း​ကြောင့်​ယုံ​ကြ​၏။ ခ​ရစ်​တော်​အ​ကြောင်း ဟော​ပြော​ခြင်း​ကြောင့်​နှုတ်​က​ပတ်​တ​ရား​တော် ကို​ကြား​နာ​ရ​၏။
သို့ဖြစ်၍၊ ယုံကြည်ခြင်းသည် ကြားနာခြင်း အားဖြင့်ဖြစ်၏။ ကြားနာခြင်းသည်လည်း၊ ဘုရားသခင်၏ စကားတော်အားဖြင့် ဖြစ်၏။
သို့ဖြစ်၍ ၊ ယုံကြည် ခြင်းသည် ကြားနာ ခြင်းအားဖြင့် ဖြစ်၏။ ကြားနာ ခြင်းသည်လည်း ၊ ဘုရားသခင် ၏ စကား တော်အားဖြင့် ဖြစ်၏။
Ina, na te rongo te whakapono, a ko te rongo na te kupu a te Karaiti.
Etu karone huna pora he biswas ahe, aru Khrista laga kotha prochar kora pora hunibo pai.
Erah raangtaan ih, tiitkhaap chaat lidi tuungmaang ah je ah, adoleh tiitkhaap ah Kristo tiit baat jun ih ba japchaat ah.
Ngakho-ke, ukukholwa kuvela ekuzweni ilizwi, lelizwi lizwakala ngelizwi likaKhristu.
Ngakho ukholo luvela ekuzweni, lokuzwa ngelizwi likaNkulunkulu.
kwa hiyo imani iicha bada yo yowa, na yowa kwa likowe lya Kirisitu.
त्यसकारण, विश्‍वास सुनाइबाट आउँछ, र सुनाइ ख्रीष्‍टको वचनद्वारा आउँछ ।
Ndi, sadika yibwela kwa kuyuwana ujumbi, na ujumbi wenuwo ubwela mu kukokosa Lilovi la Kilisitu.
Så kommer da troen av forkynnelsen, og forkynnelsen ved Kristi ord;
Troen kommer altså av at de hører budskapet, og det vil si, budskapet om Kristus.
So kjem då trui av høyring, men høyringi ved Kristi ord.
ଅତଏବ, ବିଶ୍ୱାସ ଶ୍ରବଣରୁ ଜାତ ହୁଏ ଓ ଶ୍ରବଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ହୁଏ।
Egaa amantiin ergaa dhagaʼuudhaan dhufa; ergaan kunis karaa dubbii waaʼee Kiristoosiin dhagaʼama.
ਸੋ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸੁਣਨ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਸੁਣਨਾ ਮਸੀਹ ਦੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
ଲାଗିଂ, ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ୱେନି ହୁକେ ପାର୍ତି ଉବ୍‌ଜା ଆନାତ୍‌ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟତି ବଚନ୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିନାକା ନେ ହେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ।
لهذا ایمان از شنیدن است و شنیدن از کلام خدا.
پس ایمان از شنیدن حاصل می‌شود، از شنیدن مژده در مورد مسیح.
Su njimiru ilawirana na kuwupikanira ujumbi na ujumbi awu ulawirana na Shisoweru Shiwagira kuusu Kristu.
Ari, poson kin pwili sang padak, a padak kin pwili sang masan en Kot.
Ari, pojon kin pwili jan padak, a padak kin pwili jan majan en Kot.
Wiara tedy jest z słuchania, a słuchanie przez słowo Boże.
Wiara rodzi się podczas słuchania dobrej nowiny o Chrystusie.
Wiara więc jest ze słuchania, a słuchanie – przez słowo Boże.
Portanto, a fé [vem] pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
Portanto, as pessoas estão crendo, sim, em Cristo como resultado de ouvirem a mensagem sobre ele, e as pessoas estão de fato ouvindo a mensagem como resultado de alguém pregar sobre Cristo!
A fé em Deus surge de se ouvir, de se ouvir a mensagem de Cristo.
Então a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
Астфел, крединца вине ын урма аузирий, яр аузиря вине прин Кувынтул луй Христос.
Așadar, credința vine prin auz, iar auzul prin cuvântul lui Dumnezeu.
Dadꞌi mete ma nau tamahere neu Lamatualain, na, musi rena Dedꞌea-oꞌolan dei. Ma mete ma ata nau rena Lamatuaꞌ hehelu-fufulin, na, musi rena soꞌal Kristus dei.
Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.
Huje ulweteho luhweza afumilane natejezye na hwovye hwizu elya Kilisiti.
Ma anghan, taksônna hah chong riet sikin ahong oma, chong rietna hah Khrista thurchi misîrna sikin ahong om ngâi.
ataeva zravaNAd vizvAsa aizvaravAkyapracArAt zravaNaJca bhavati|
অতএৱ শ্ৰৱণাদ্ ৱিশ্ৱাস ঐশ্ৱৰৱাক্যপ্ৰচাৰাৎ শ্ৰৱণঞ্চ ভৱতি|
অতএৱ শ্রৱণাদ্ ৱিশ্ৱাস ঐশ্ৱরৱাক্যপ্রচারাৎ শ্রৱণঞ্চ ভৱতি|
အတဧဝ ၑြဝဏာဒ် ဝိၑွာသ အဲၑွရဝါကျပြစာရာတ် ၑြဝဏဉ္စ ဘဝတိ၊
ataEva zravaNAd vizvAsa aizvaravAkyapracArAt zravaNanjca bhavati|
अतएव श्रवणाद् विश्वास ऐश्वरवाक्यप्रचारात् श्रवणञ्च भवति।
અતએવ શ્રવણાદ્ વિશ્વાસ ઐશ્વરવાક્યપ્રચારાત્ શ્રવણઞ્ચ ભવતિ|
ataeva śravaṇād viśvāsa aiśvaravākyapracārāt śravaṇañca bhavati|
ataēva śravaṇād viśvāsa aiśvaravākyapracārāt śravaṇañca bhavati|
ataeva shravaNAd vishvAsa aishvaravAkyaprachArAt shravaNa ncha bhavati|
ಅತಏವ ಶ್ರವಣಾದ್ ವಿಶ್ವಾಸ ಐಶ್ವರವಾಕ್ಯಪ್ರಚಾರಾತ್ ಶ್ರವಣಞ್ಚ ಭವತಿ|
អតឯវ ឝ្រវណាទ៑ វិឝ្វាស ឰឝ្វរវាក្យប្រចារាត៑ ឝ្រវណញ្ច ភវតិ។
അതഏവ ശ്രവണാദ് വിശ്വാസ ഐശ്വരവാക്യപ്രചാരാത് ശ്രവണഞ്ച ഭവതി|
ଅତଏୱ ଶ୍ରୱଣାଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସ ଐଶ୍ୱରୱାକ୍ୟପ୍ରଚାରାତ୍ ଶ୍ରୱଣଞ୍ଚ ଭୱତି|
ਅਤਏਵ ਸ਼੍ਰਵਣਾਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ ਐਸ਼੍ਵਰਵਾਕ੍ਯਪ੍ਰਚਾਰਾਤ੍ ਸ਼੍ਰਵਣਞ੍ਚ ਭਵਤਿ|
අතඒව ශ්‍රවණාද් විශ්වාස ඓශ්වරවාක්‍යප්‍රචාරාත් ශ්‍රවණඤ්ච භවති|
அதஏவ ஸ்²ரவணாத்³ விஸ்²வாஸ ஐஸ்²வரவாக்யப்ரசாராத் ஸ்²ரவணஞ்ச ப⁴வதி|
అతఏవ శ్రవణాద్ విశ్వాస ఐశ్వరవాక్యప్రచారాత్ శ్రవణఞ్చ భవతి|
อเตอว ศฺรวณาทฺ วิศฺวาส ไอศฺวรวากฺยปฺรจาราตฺ ศฺรวณญฺจ ภวติฯ
ཨཏཨེཝ ཤྲཝཎཱད྄ ཝིཤྭཱས ཨཻཤྭརཝཱཀྱཔྲཙཱརཱཏ྄ ཤྲཝཎཉྩ བྷཝཏི།
اَتَایوَ شْرَوَنادْ وِشْواسَ اَیشْوَرَواکْیَپْرَچاراتْ شْرَوَنَنْچَ بھَوَتِ۔
ataeva "srava. naad vi"svaasa ai"svaravaakyapracaaraat "srava. na nca bhavati|
Тако, дакле, вера бива од проповедања, а проповедање речју Божијом.
Tako dakle vjera biva od propovijedanja, a propovijedanje rijeèju Božijom.
Mme le fa go ntse jalo tumelo e tla ka go reetsa Mafoko a a Molemo a, Mafoko a a Molemo kaga Keresete.
Naizvozvo rutendo rwunobva mukunzwa, nekunzwa neshoko raMwari.
Naizvozvo, kutenda kunouya nokunzwa, uye kunzwa neshoko raKristu.
Темже убо вера от слуха, слух же глаголголом Божиим.
Tako potem vera prihaja po poslušanju in poslušanje po Božji besedi.
Tako je vera od slišanja, a slišanje po besedi Božjej.
Neco lushomo lukute kwisa kupitila mukunyumfwa Mulumbe Waina, kayi kunyumfwa Mulumbe Waina ukute kwisa kufuma mukambauka sha Klistu.
Haddaba rumaysadku wuxuu ka yimaadaa maqlidda, maqlidduna waxay ku timaadaa ereyga Masiixa.
Luego la fe es por el oír; y el oído, por la palabra del Cristo.
Creer en Dios viene de oír, de oír el mensaje de Cristo.
Así que la fe viene por el oír, y el oír por la palabra de Dios.
Así que la fe es por [la] predicación, y la predicación, por medio de [la] Palabra de Cristo.
Luego la fe es por el oír, y el oír por la palabra de Dios.
Luego la fe es por el oir; y el oir por la palabra de Dios.
Luego la fé es por el oir; y el oir por la palabra de Dios.
Así que la fe viene por el oír y el oír por la palabra de Cristo.
La fe viene, pues, del oír, y el oír por la palabra de Cristo.
Hivyo imani huja kutokana na kusikia, na kusikia kwa neno la Kristo.
Hivyo basi, imani inatokana na kuusikiliza ujumbe, na huo ujumbe unatokana na neno la Kristo.
Basi, imani chanzo chake ni kusikia, na kusikia huja kwa neno la Kristo.
Alltså kommer tron av predikan, men predikan i kraft av Kristi ord.
Så är tron af predikanen; men predikanen genom Guds ord.
Alltså kommer tron av predikan, men predikan i kraft av Kristi ord.
Kaya nga ang paniniwala'y nanggagaling sa pakikinig, at ang pakikinig ay sa pamamagitan ng salita ni Cristo.
Kaya ang pananampalataya ay nanggagaling sa pakikinig, at pakikinig sa salita ni Cristo.
Vbvrikunamv, mvngjwng ngv doin am tvvku lokv aadunv, okv doinv Jisu kristo gv lvkwnglo doin japgo jinamv.
எனவே, விசுவாசம் கேட்பதினாலே வரும், தேவனுடைய வசனத்தைக் கேட்பதினாலே விசுவாசம் வரும்.
எனவே வார்த்தையைக் கேட்கிறதினாலேயே தனிப்பட்ட விசுவாசம் வருகிறது; அது கிறிஸ்துவைப்பற்றிய வார்த்தையின் மூலமாகவே வருகிறது.
కాబట్టి వినడం ద్వారా విశ్వాసం కలుగుతుంది. వినడం క్రీస్తు గురించిన మాట ద్వారా కలుగుతుంది.
Ko ia, ʻoku mei he fanongo ʻae tui, mo e fanongo mei he folofola ʻae ʻOtua.
Demek ki iman, haberi duymakla, duymak da Mesih'le ilgili sözün yayılmasıyla olur.
Ɛno de, na gyidi no fi asɛm no tie mu, nea yɛte fi Asɛmpa a ɛfa Kristo ho no mu.
Ɛnneɛ na gyidie no firi asɛm no tie mu, deɛ yɛte firi Asɛmpa a ɛfa Kristo ho no mu.
Тож віра приходить від слухання, а слухання – через Слово Христа.
Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве.
Тим же то віра (приходить) через слуханнє, слуханнє ж через слово Боже.
पस ईमान सुनने से पैदा होता है और सुनना मसीह के कलाम से।
شۇڭا ئېتىقاد خەۋەرنى ئاڭلاشتىن كېلىدۇ ۋە شۇ خەۋەر مەسىھ توغرۇلۇق سۆزدە ئاڭلىتىلىدۇ.
Шуңа етиқат хәвәрни аңлаштин келиду вә шу хәвәр Мәсиһ тоғрилиқ сөздә аңлитилиду.
Shunga étiqad xewerni anglashtin kélidu we shu xewer Mesih toghruluq sözde anglitilidu.
Xunga etiⱪad hǝwǝrni anglaxtin kelidu wǝ xu hǝwǝr Mǝsiⱨ toƣruluⱪ sɵzdǝ anglitilidu.
Như vậy, đức tin đến bởi sự người ta nghe, mà người ta nghe, là khi lời của Đấng Christ được rao giảng.
Như vậy, đức tin đến bởi sự người ta nghe, mà người ta nghe, là khi lời của Ðấng Christ được rao giảng.
Cho nên, người ta tin Chúa nhờ nghe giảng và họ nghe khi Phúc Âm của Chúa Cứu Thế được công bố.
pe lino ulwitiko lukwisa kuhumulanilana na kupulika, na kupulika ku lisio lwa Kilisite.
Diawu minu kieti kuizila mu mambu momo tueti wa ayi momo tueti wa meti kuizila mu mambu ma Klisto.
Ǹjẹ́ nípa gbígbọ́ ni ìgbàgbọ́ ti í wá, àti gbígbọ́ nípa ọ̀rọ̀ Ọlọ́run.
Verse Count = 332

< Romans 10:17 >