< Romans 10:11 >

For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
sepse Shkrimi thotë: “Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet”.
Bara uliru Kutellẹ woro, “vat inlẹ na ayinna ninghe na imatighe inchinba,”
لِأَنَّ ٱلْكِتَابَ يَقُولُ: «كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ لَا يُخْزَى».
لأَنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ: «كُلُّ مَنْ هُوَ مُؤْمِنٌ بِهِ، لاَ يَخِيبُ».
ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܬܒܐ ܕܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܒܗܬ
Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ. «Ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:
কিয়নো ধৰ্মশাস্ত্ৰৰ বচনে কৈছে, “যি কোনোৱে তেওঁত বিশ্বাস কৰে, তেওঁ লাজত নপৰিব।”
Belə ki Müqəddəs Yazıda deyilir: «Ona iman edən hər kəs utandırılmayacaq».
La bifumero tok ki,” Gwam nii wo ne bilenke ci ne ne ri kani a fiya kwen duwe ti.”
Ecen erraiten du Scripturác, Nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.
Gode Sia: da amane dedei diala, “Nowa dunu da Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: sea, amo da hame da: i diomu amola hame gogosiamu.”
কারণ শাস্ত্র বলে, “যে কেউ তাঁর উপরে বিশ্বাস করে সে লজ্জিত হবে না।”
শাস্ত্র যেমন বলে, “যে কেউ তাঁর উপরে বিশ্বাস করে, সে কখনও লজ্জিত হবে না।”
किजोकि पवित्रशास्त्र इन ज़ोते, “ज़ै कोई तैस पुड़ विश्वास केरे, तै शरमिन्दो न भोलो।”
क्योंकि परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यशायाह पबित्र शास्त्र च मसीह दे बारे च ऐ लिखदा है, “जड़ा कोई उस पर भरोसा करगा उनी शरमिंदा नी होणा।”
ତଃବେ ସାସ୍ତର୍‌ କଃଉଁଲି, ଜେ କେ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଲାଜ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ।
S'ayn mas'aafotse guut'etsok'on, «Bín amants jamo jitseratse.»
Imbe Rji tre ndi, biwa ba kpa y'me'a ishan na tie ba na.
Защото писанието казва: "Никой, който вярва в Него, не ще се посрами".
Kay ang kasulatan nag-ingon, “Ang tanan nga motuo kaniya dili mabutang sa kaulawan.”
Kay nagaingon ang kasulatan, "Ang tanan nga nagatoo kaniya dili maulawan."
ᎪᏪᎵᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Pakuti Malemba akuti, “Aliyense amene akhulupirira Iye, sadzachititsidwa manyazi.”
Cangcim naw, “A u pi ani jumki naküt cun am hela khai ni” a ti.
Mi kawbaktih doeh Anih tang kami loe azathaih tongh mak ai, tiah Cabu mah thuih.
Te dongah cacim loh, “Amah te aka tangnah boeih tah yahpok mahpawh.
Te dongah cacim loh, “Amah te aka tangnah boeih tah yahpok mahpawh.
U awm anih ce ak ypnaak thlang taw ityk awh awm chahqai na am awm kaw,” tinawh Cakciim ing kqawn hy.
Banghangziam cile laithiangtho in, akuamapo ahizong Ama a um peuma sia maizum ngawl tu hi, ci hi.
Pathen lekhabun eiseipeh-u dungjuiyin, “Koi hijongleh ama tahsan chan chu jachatna a chulou ding ahi” ati.
Bangkongtetpawiteh, Cakathoung ni, hote talung ka yuem e pueng teh kayak mahoeh a ti.
经上说:“凡信他的人必不至于羞愧。”
經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
正如经文所说,“信他之人不会失望。”
經上又說:『凡相信祂的人,不致蒙羞。』
Pakuŵa Malembelo ga Akunnungu gakuti, “Mundu jwalijose jwakunkulupilila jwelejo ngajakola soni.”
⳿ⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ.
ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ
ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ.
ⲤϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϪⲈϮⲄⲢⲀⲪⲎ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲈϤϬⲒϢⲒⲠⲒ.
Jer veli Pismo: Tko god u nj vjeruje, neće se postidjeti.
Nebo dí písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben.
Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben.
Bible přece říká: Kdo mu uvěří, nebude zklamán.
Skriften siger jo: "Hver den, som tror på ham, skal ikke blive til Skamme."
Skriften siger jo: „Hver den, som tror paa ham, skal ikke blive til Skamme.‟
Skriften siger jo: „Hver den, som tror paa ham, skal ikke blive til Skamme.‟
ସାସ୍‌ତର୍‌ ଇସାବେ, “କେ ମିସା ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି କେବେ ଲାଜ୍‌ ନ ଅଏ ।”
Mana kaka Muma wacho niya, “Ngʼato angʼata moyie kuome ok none wichkuot.”
Nkambo malembe alamba kuti, “koonse kusyoma mulinguwe wonse tayowusigwa nsoni”
Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.
De Schrift immers zegt: "Al wie in Hem gelooft, zal niet beschaamd komen te staan."
Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.
De Schrift immers zegt: “Al wie in Hem gelooft, zal niet beschaamd komen te staan.”
For the scripture says, Every man who believes in him will not be shamed.
For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
For the scripture says: He that believes on him shall not be ashamed.
It is just as the Scripture says: “Anyone who believes in Him will never be put to shame.”
Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.
As the Scripture says, “No one who believes in him will be put to shame.”
For Scripture says: “All those who believe in him shall not be confounded.”
For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.
Because the Scripture says: “Everyone who believes on Him will never be put to shame”;
As Scripture says, “Those who trust in him will not be disappointed.”
For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.
For the scripture says, Every one believing on him shall not be ashamed.
For the scripture saith, “Every one who believeth in him shall not be confounded.”
For the scripture saith, Whosoever believeth on Him, shall not be ashamed.
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
For the scripture says, Whoever believes on him shall not be ashamed.
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.
for the Writing says, “Everyone who is believing on Him will not be ashamed,”
The Scriptures say, Whoever believes in Him will not be put to shame.
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."
For the Scripture saith, “Whoever believeth in him shall not be put to shame.”
As the passage of scripture says – “No one who believes in him will have any cause for shame.”
As the passage of scripture says – ‘No one who believes in him will have any cause for shame.’
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
For the scripture saith—No one that resteth faith thereupon, shall be put to shame?
Says for the Scripture; Everyone who is believing on Him not will be put to shame.
to say for the/this/who a writing all the/this/who to trust (in) upon/to/against it/s/he no to dishonor
For the scripture saith, that every one who believeth in him shall not be ashamed.
For the scripture saith: Every one that believeth in him, shall not be ashamed.
[It is written] {[Isaiah wrote]} in the Scriptures [PRS] [about the Messiah], “Whoever believes in him will not be disappointed.”
As the passage of Scripture says — ‘No one who believes in him shall have any cause for shame.’
For the scripture sayth: whosoever beleveth on him shall not be ashamed.
For scripture says, “Everyone who believes on him will not be put to shame.”
For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.
For the scripture saith, Whoever believeth on him shall not be ashamed.
The Scripture says, "No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed."
For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
For whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid.
for the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,'
Ĉar la Skribo diras: Ĉiu, kiu fidas al li, ne estos hontigita.
Nagu Pühakiri ütleb: „Kes temasse usuvad, ei pettu.“
Elabena Ŋɔŋlɔ Kɔkɔe la gblɔ na mí be, “Ŋu makpe ame sia ame si xɔ Kristo dzi se la akpɔ o.”
Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.
Sanoohan Raamattu: "Ei yksikään, joka häneen uskoo, joudu häpeään".
Want de Schrifture zegt: Al wie op Hem vertrouwt zal niet worden beschaamd.
selon ce que dit l'Ecriture: " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
Car l'Écriture dit: « Celui qui croit en lui ne sera pas déçu. »
Car l’écriture dit: « Quiconque croit en lui ne sera pas confus ».
Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.
En effet, l’Ecriture dit: Quiconque croit en lui ne sera point confondu.
Quiconque croit en lui ne sera point confus.
selon ce que dit l’Ecriture: « Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. »
car l'Écriture dit: «Quiconque a foi en lui, ne sera point confus, »
En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
L'écriture dit en effet: « Quiconque fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir; »
L'Écriture dit en effet: «Quiconque aura foi en lui ne sera pas déçu.»
En effet, l'Écriture dit: «Quiconque croit en lui, ne sera pas couvert de confusion.»
Geesha maxaafay giza mala “Izan ammanizay wurikka yellatena.”
Sagt doch die Schrift: Alle, die an ihn glauben, sollen nicht zuschanden werden.
So sagt ja auch die Schrift: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden."
Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden". [Jes. 28,16]
Denn die Schrift sagt: “Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden”.
Sagt doch die Schrift: Wer all traut auf ihn, der wird nicht zu Schanden werden.
Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.
Denn die Schrift spricht: “Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.”
Sagt doch die Schrift: »Keiner, der auf ihn sein Vertrauen setzt, wird zuschanden werden.«
denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»
Denn die Schrift sagt: Ein jeder, der auf Ihn vertraut, wird nicht zuschanden werden.
Tondũ Maandĩko moigĩte atĩrĩ, “Ũrĩa wothe ũmwĩhokaga ndarĩ hĩndĩ agaaconorithio.”
Geeshsha Maxaafay, “Iyan ammaniyaa oonikka yeellatenna” yaagees.
Nani i diani n yedi maama: yua n daani O kan le fe.
Nani i diani ń maadi maama: “Yua n dugi o po, o kan di fee,
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
Διότι λέγει η γραφή· Πας ο πιστεύων επ' αυτόν δεν θέλει καταισχυνθή.
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
λεγει γαρ η γραφη πασ ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
λέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
Λέγει γὰρ ἡ Γραφή, “Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.”
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
ସାସ୍ତର୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ “ମେଁ ଡାଗ୍‍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜା ଡିଗ୍‍ ଗିଆସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।”
કેમ કે શાસ્ત્રવચનો કહે છે કે, ‘ખ્રિસ્ત ઉપર જે કોઈ વિશ્વાસ કરશે તે શરમાશે નહિ.’”
dapre sa ki ekri nan Liv la: Nenpòt moun ki mete konfyans yo nan li p'ap janm soti wont.
Paske Ekriti Sen an di: “Nenpòt moun ki kwè nan Li p ap desi.”
क्यूँके यशायाह नै पवित्र ग्रन्थ म्ह मसीह के बारें म्ह यो लिख्या सै, “जो कोए उसपै बिश्वास करैगा वो शर्मिन्दा कोनी होवैगा।”
Kamar yadda Nassi ya ce, “Duk wanda ya gaskata da shi ba zai taɓa shan kunya ba.”
Don nassi na cewa, ''Duk wanda ya gaskata da shi ba zai ji kunya ba,''
No ka mea, ke olelo nei ka Palapala hemolele, O ka mea e manaoio ia ia, aole ia e hoka.
וכתבי־הקודש אומרים לנו שכל המאמין במשיח לא יבוש.
כי הכתוב אמר כל המאמין בו לא יבוש׃
क्योंकि पवित्रशास्त्र यह कहता है, “जो कोई उस पर विश्वास करेगा, वह लज्जित न होगा।”
पवित्र शास्त्र का लेख है: हर एक, जो उनमें विश्वास करेगा, वह लज्जित कभी न होगा.
Mert ezt mondja az Írás: „Aki hisz benne, meg nem szégyenül“.
Mert azt mondja az írás: Valaki hisz ő benne, meg nem szégyenül.
Biblían segir að enginn, sem trúi á Krist, muni nokkru sinni verða fyrir vonbrigðum.
Dịka akwụkwọ nsọ kwuru, “Onye ọbụla kweere na ya, agaghị eme ka ihere mee ya.”
Ta ibagbaga ti Nasantoan a Sursurat, “Saan a maibabain ti Amin a mamati kenkuana.”
Di dalam Alkitab tertulis, "Orang yang percaya tidak akan dikecewakan."
Seperti yang dikatakan kitab Suci, “Mereka yang percaya kepadanya tidak akan merasa kecewa.”
Karena Kitab Suci berkata: "Barangsiapa yang percaya kepada Dia, tidak akan dipermalukan."
Sebab dalam Kitab Suci tertulis, “Semua orang yang percaya kepada-Nya tidak akan kecewa.”
Ingi gwa ulukani luhiiye, “Wihi nuhuie shuzepantika iminyala.”
Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.
Dice infatti la Scrittura: Chiunque crede in lui non sarà deluso.
Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.
Barki tize ta Asere taguna, ''vat desa ma hem ni madi da kunname mu i ba.''
聖書にいふ『すべて彼を信ずる者は辱しめられじ』と。
聖書にいふ『すべて彼を信ずる者は辱しめられじ』と。
聖書はこう言っています。「彼に信頼する者は、失望させられることがない。」
即ち聖書に曰く、「(誰にもあれ)彼を信ずる人は辱められじ」と。
ତିଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, “ଆନା ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଏ ।”
Ri tzꞌibꞌatalik kubꞌij: Xapachin ri kakojonik che areꞌ man kel taj ukꞌixibꞌal.
Anazankura Avontafemo'a anage hu'ne, Iza'o Agrite'ma amentinti hanimofona agaze huontegahie hu'ne. (Ais 28:16)
ಪವಿತ್ರ ವೇದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ, “ಅವರ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಯಾವನಾದರೂ ಆಶಾಭಂಗಪಡುವದೇ ಇಲ್ಲ.”
“ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಆಶಾಭಂಗಪಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು” ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
Kwo kubha elyandiko elyaika,”bhuli unu kamwikilisha ataliswala.”
Ukhuva eliandikho linchova khila uvikhumwamini sakhasukha.”
Kwa kujha liandiku lijobha, “Khila jha akamwamini ibetalepi kwikosya soni.”
성경에 이르되 누구든지 저를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니
성경에 이르되 누구든지 저를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니
Ma Simusla uh fahk mu, “El su lulalfongi in el, fah tiana toasrla.”
Kakuti iñolo liwamba, “Yense yo zumina kwali kese na swabiswe.”
هەروەک چۆن نووسراوە پیرۆزەکە دەفەرموێ: [هەرکەسێک پشتی پێ ببەستێت، شەرمەزار نابێت.]
ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ତାନି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଲାଜା ବେଟାଆ଼ଅସି ।”
Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.
Dicit enim Scriptura: Omnis, qui credit in illum, non confundetur.
Dicit enim Scriptura: Omnis, qui credit in illum, non confundetur.
Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.
dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur
Dicit enim Scriptura: Omnis, qui credit in illum, non confundetur.
Jo tas raksts saka: neviens, kas uz Viņu tic, nepaliks kaunā.
Makomi eloba: « Moto nyonso oyo andimelaka Ye akotikala koyokisama soni te. »
कहालीकि पवित्र शास्त्र यो कह्य हय, “जो कोयी ओको पर विश्वास करेंन ऊ लज्जित नहीं होयेंन।”
Kubanga Ebyawandiikibwa bigamba nti, “Buli amukkiriza taliswazibwa.”
जिंयाँ यशायाहे पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “जो कोई तेस पाँदे विश्वास करोगा, से शर्मिंदा नि ऊणा।”
Fa hoy ny Soratra Masìna: Tsy ho menatra izay rehetra mino Azy.
Hoe i Sokitse Masiñey, Tsy ho salatse ze miato ama’e.
“അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ഒരുവനും ലജ്ജിച്ചുപോകയില്ല” എന്നു തിരുവെഴുത്തിൽ അരുളിച്ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
“അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ഒരുത്തനും ലജ്ജിച്ചു പോകയില്ല” എന്നു തിരുവെഴുത്തിൽ അരുളിച്ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
“യേശുകർത്താവിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ആരും ഒരിക്കലും ലജ്ജിതരാകുകയില്ല” എന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നല്ലോ.
Maramdi Mapugi puyana hai, “Ibungo mahakpu thajaba mi khuding ikaiba nanghalloi.”
म्हणून शास्त्रलेख म्हणतो की, ‘जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो लज्जित होणार नाही.’
ଧାରାମ୍‌ପୁଥି ଲେକାତେ, “ଜେତାଏ ଇନିଃତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ କାଏ ଗିହୁଗଃଆ ।
Pabha Majandiko ga Ukonjelo ganataya kuti, “Jojowe akwaakulupalila akatokomaywa.”
ကျမ်း​စာ​တော်​က``မည်​သူ​မ​ဆို​ကိုယ်​တော်​ကို ယုံ​ကြည်​လျှင်​စိတ်​ပျက်​ရ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်'' ဟု​ဆို​သည်။-
ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ခြင်းငှါ နှုတ်ဖြင့် ဝန်ခံရ၏။ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုကျောက်ကို အမှီပြု သော သူမည်သည်ကား၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိနိုင်ရာဟု လာသတည်း။
ကယ်တင် ခြင်းသို့ ရောက်ခြင်းငှာနှုတ် ဖြင့် ဝန်ခံ ရ၏။ ကျမ်းစာ လာ သည်ကား ၊ ထိုကျောက် ကို အမှီပြု သော သူ မည်သည်ကား ၊ ရှက်ကြောက် ခြင်းမ ရှိနိုင်ရာဟု လာသတည်း။
E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.
Kelemane Shastro te eneka likha ase, “Kun pora taike biswas kore, taikhan kunke bhi sorom nadibo.”
Rangteele ni liiha, “O heh suh hanpiiha loong abah tathungjoongka.”
Njengoba uMbhalo usithi, “Loba ngubani okholwa kuye akayikuyangiswa.”
Ngoba umbhalo uthi: Wonke okholwa kuye kayikuyangeka.
Kuba liandiko likoya, “Kila jwaaminiya hapatulioni”
किनकि धर्मशास्‍त्रले भन्छ, “हरेक जसले उहाँमा विश्‍वास गर्छ, त्यो शर्ममा पारिनेछैन ।”
Mayandiku Gamsopi gijova, “Mundu yoyoha mweakumsadika ikola lepi soni.”
For Skriften sier: Hver den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
Gud har jo sagt i Skriften:”Ingen som tror på ham, skal bli skuffet.”
For Skrifti segjer: «Kvar den som trur på honom, skal ikkje verta til skammar.»
ଯେଣୁ ଶାସ୍ତ୍ର କହେ, ଯେ କେହି ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ, ସେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବ ନାହିଁ।
Katabbiin Qulqulluun, “Namni isatti amanu kam iyyuu gonkumaa hin qaanaʼu” jedhaatii.
ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੇ, ਉਹ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।
ଲାଗିଂ ସାସ୍ତର୍‌ ଇନାତ୍‌, ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଲାଜା ଆଉନ୍‌ ।
و کتاب می‌گوید «هر‌که به او ایمان آورد خجل نخواهدشد.»
کتب مقدّس نیز می‌فرماید: «هر که به او توکل کند، هرگز سرافکنده نخواهد شد.»
Malembu Mananagala galonga, “Kila muntu yakamjimira hapeni kapati soni.”
Pwe kisin likau me masani: Amen amen me pan poson i, sota pan soredi.
Pwe kijin likau me majan i: Amen amen me pan pojon i, jota pan joredi.
Bo Pismo mówi: Wszelki, kto w niego wierzy, nie będzie pohańbiony;
Pismo mówi przecież: „Każdy, kto Mu uwierzy, nie zawiedzie się”.
Mówi bowiem Pismo: Każdy, kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.
Porque a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
Porque a Escriptura diz: Todo aquelle que n'elle crêr não será confundido.
Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
[Alguém/Isaías escreveu sobre Cristo ]na Escritura, “Quem quiser acreditar nele não ficará desapontado.”
Como as Sagradas Escrituras nos dizem: “Aqueles que creem nele não se desapontarão.”
Pois a Escritura diz: “Quem crê nele não ficará desapontado”.
дупэ кум зиче Скриптура: „Орьчине креде ын Ел ну ва фи дат де рушине.”
Căci Scriptura spune: “Oricine crede în el nu va fi dezamăgit”.
Sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren nenesuraꞌ oi, “Atahori mana ramahere neu Lamatualain, nda hambu mamaet sa, huu Lamatuaꞌ nae tao natetu, basa saa fo Eni olaꞌ ra.”
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.
Hwa huje izu liyanga, “Kila wahuposhela saga abhakenyesewe.”
Pathien lekhabu'n, “Tukhom ama iem murdi chu mâimôkinshakin om no ngei,” a ti ani.
zAstre yAdRzaM likhati vizvasiSyati yastatra sa jano na trapiSyate|
শাস্ত্ৰে যাদৃশং লিখতি ৱিশ্ৱসিষ্যতি যস্তত্ৰ স জনো ন ত্ৰপিষ্যতে|
শাস্ত্রে যাদৃশং লিখতি ৱিশ্ৱসিষ্যতি যস্তত্র স জনো ন ত্রপিষ্যতে|
ၑာသ္တြေ ယာဒၖၑံ လိခတိ ဝိၑွသိၐျတိ ယသ္တတြ သ ဇနော န တြပိၐျတေ၊
zAstrE yAdRzaM likhati vizvasiSyati yastatra sa janO na trapiSyatE|
शास्त्रे यादृशं लिखति विश्वसिष्यति यस्तत्र स जनो न त्रपिष्यते।
શાસ્ત્રે યાદૃશં લિખતિ વિશ્વસિષ્યતિ યસ્તત્ર સ જનો ન ત્રપિષ્યતે|
śāstre yādṛśaṁ likhati viśvasiṣyati yastatra sa jano na trapiṣyate|
śāstrē yādr̥śaṁ likhati viśvasiṣyati yastatra sa janō na trapiṣyatē|
shAstre yAdR^ishaM likhati vishvasiShyati yastatra sa jano na trapiShyate|
ಶಾಸ್ತ್ರೇ ಯಾದೃಶಂ ಲಿಖತಿ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯತಿ ಯಸ್ತತ್ರ ಸ ಜನೋ ನ ತ್ರಪಿಷ್ಯತೇ|
ឝាស្ត្រេ យាទ្ឫឝំ លិខតិ វិឝ្វសិឞ្យតិ យស្តត្រ ស ជនោ ន ត្របិឞ្យតេ។
ശാസ്ത്രേ യാദൃശം ലിഖതി വിശ്വസിഷ്യതി യസ്തത്ര സ ജനോ ന ത്രപിഷ്യതേ|
ଶାସ୍ତ୍ରେ ଯାଦୃଶଂ ଲିଖତି ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟତି ଯସ୍ତତ୍ର ସ ଜନୋ ନ ତ୍ରପିଷ୍ୟତେ|
ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਲਿਖਤਿ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਯਸ੍ਤਤ੍ਰ ਸ ਜਨੋ ਨ ਤ੍ਰਪਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
ශාස්ත්‍රේ යාදෘශං ලිඛති විශ්වසිෂ්‍යති යස්තත්‍ර ස ජනෝ න ත්‍රපිෂ්‍යතේ|
ஸா²ஸ்த்ரே யாத்³ரு’ஸ²ம்’ லிக²தி விஸ்²வஸிஷ்யதி யஸ்தத்ர ஸ ஜநோ ந த்ரபிஷ்யதே|
శాస్త్రే యాదృశం లిఖతి విశ్వసిష్యతి యస్తత్ర స జనో న త్రపిష్యతే|
ศาสฺเตฺร ยาทฺฤศํ ลิขติ วิศฺวสิษฺยติ ยสฺตตฺร ส ชโน น ตฺรปิษฺยเตฯ
ཤཱསྟྲེ ཡཱདྲྀཤཾ ལིཁཏི ཝིཤྭསིཥྱཏི ཡསྟཏྲ ས ཛནོ ན ཏྲཔིཥྱཏེ།
شاسْتْرے یادرِشَں لِکھَتِ وِشْوَسِشْیَتِ یَسْتَتْرَ سَ جَنو نَ تْرَپِشْیَتے۔
"saastre yaad. r"sa. m likhati vi"svasi. syati yastatra sa jano na trapi. syate|
Јер писмо говори: Који Га год верује неће се постидети.
Jer pismo govori: koji ga god vjeruje neæe se postidjeti.
Gonne Dikwalo di re bolelela gore ga go na ope yo o dumelang mo go Keresete yo o tlaa tlhabisiwang ditlhong.
Nokuti rugwaro rwunoti: Ani nani anotenda kwaari haangazonyadziswi.
Sezvinorehwa noRugwaro ruchiti: “Ani naani anotenda kwaari haanganyadziswi.”
Глаголет бо Писание: всяк веруяй в Онь не постыдится.
Kajti pismo pravi: ›Kdorkoli veruje vanj, ne bo osramočen.‹
Kajti pismo pravi: "Kdorkoli veruje v njega, osramotil se ne bo."
Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Muntu uliyense washoma, nteshi akanyumfwe nsoni.”
Waayo, Qorniinku wuxuu leeyahay, Ku alla kii rumaysta isaga, ceeboobi maayo.
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
Como dice la Escritura: “Los que creen en él no serán frustrados”.
Porque la Escritura dice: “El que cree en él no quedará defraudado”.
La Escritura dice: Todo aquel que crea en Él no será defraudado.
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
Porque la escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
Porque como se dice en las Sagradas Escrituras, cualquiera que tenga fe en él no será avergonzado.
Pues la Escritura dice: “Todo aquel que creyere en Él, no será confundido”.
Kwa kuwa andiko lasema, “Kila amwaminiye hata aibika.”
Maandiko Matakatifu yasema: “Kila amwaminiye hatakuwa na sababu ya kuaibika.”
Kama yasemavyo Maandiko, “Yeyote amwaminiye hataaibika kamwe.”
Skriften säger ju: "Ingen som tror på honom skall komma på skam."
Ty Skriften säger: Hvar och en, som tror på honom, skall icke komma på skam.
Skriften säger ju: »Ingen som tror på honom skall komma på skam.»
Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya'y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya.
Sapagkat sinasabi ng kasulatan, “Ang sinumang nananampalataya sa kaniya ay hindi mapapahiya.”
Darwknv kitap vbv mindu, “yvvdw ninyia mvngjwng dudw vv sanga nam kaamare.”
அவரை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் வெட்கப்படுவது இல்லை என்று வேதம் சொல்லுகிறது.
இதை வேதவசனம் சொல்கிறது, “அவரில் விசுவாசம் கொண்டிருக்கிற எவரும் ஒருபோதும் வெட்கப்பட்டு போகமாட்டார்கள்.”
“ఆయనలో నమ్మకం ఉంచిన వారెవరూ సిగ్గుపడరు” అని దేవుని వాక్కు చెబుతున్నది.
He ʻoku pehē ʻae tohi, “Ko ia ia ʻe tui kiate ia, ʻe ʻikai mā ia.”
Kutsal Yazı, “O'na iman eden utandırılmayacak” diyor.
Na Kyerɛwsɛm no ka se, “Obiara a ɔde ne ho to ne so no, nʼanim rengu ase.”
Na Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Obiara a ɔde ne ho to no soɔ no, nʼanim rengu ase.”
Як говорить Святе Письмо: «Кожен, хто вірить у Нього, не буде осоромлений».
Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“.
Глаголе бо писаннє: Всяк, хто вірує в Него, не осоромить ся.
चुनाँचे किताब — ए — मुक़द्दस ये कहती है “जो कोई उस पर ईमान लाएगा वो शर्मिन्दा न होगा।”
مۇقەددەس يازمىلاردا دېيىلگەندەك؛ «ئۇنىڭغا ئېتىقاد قىلغۇچىنىڭ ھەربىرى ھەرگىز يەرگە قارىتىلماس».
Муқәддәс язмиларда дейилгәндәк; «Униңға етиқат қилғучиниң һәр бири һәргиз йәргә қаритилмас».
Muqeddes yazmilarda déyilgendek; «Uninggha étiqad qilghuchining herbiri hergiz yerge qaritilmas».
Muⱪǝddǝs yazmilarda deyilgǝndǝk; «Uningƣa etiⱪad ⱪilƣuqining ⱨǝrbiri ⱨǝrgiz yǝrgǝ ⱪaritilmas».
Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn.
Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn.
Như Thánh Kinh cho chúng ta biết: “Ai tin Ngài sẽ không thất vọng,”
ulwakuva amalembe ghiti, “umuunhu ghweni juno amitike nailivona soni”.
Bila masonoko meti tuba ti: Woso mutu wunkunwilukila kalendi fua tsoni ko.
Nítorí Ìwé Mímọ́ wí pé, “Ẹnikẹ́ni tí ó bá gbà a gbọ́ ojú kò yóò tì í.”
Verse Count = 334

< Romans 10:11 >