< Romans 1:2 >

which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
siç i kishte premtuar ai me anë të profetëve të tij në Shkrimet e shenjta,
Urika na awa tinari utai nan nya nliru ulau kiti nanan kadurame.
ٱلَّذِي سَبَقَ فَوَعَدَ بِهِ بِأَنْبِيَائِهِ فِي ٱلْكُتُبِ ٱلْمُقَدَّسَةِ،
هَذَا الإِنْجِيلِ الَّذِي وَعَدَ اللهُ بِهِ مِنْ قَبْلُ عَلَى أَلْسِنَةِ أَنْبِيَائِهِ فِي الْكُتُبِ الْمُقَدَّسَةِ،
ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܠܟ ܒܝܕ ܢܒܝܘܗܝ ܒܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ
(որ նախապէս խոստացած էր իր մարգարէներուն միջոցով՝ Սուրբ գիրքերուն մէջ, )
যি শুভবাৰ্তাৰ বিষয়ে ঈশ্বৰে পূৰ্বতে তেওঁৰ ভাববাদী সকলৰ যোগেদি পবিত্ৰ বিধান-শাস্ত্ৰত প্ৰতিজ্ঞা কৰিছিল,
Allahın Öz peyğəmbərləri vasitəsilə Müqəddəs Yazılarda əvvəlcədən vəd etdiyi o Müjdə
Won co fulen kere do co ma nore ki kining nob tomangeb dukume ce more bifumero wucakke.
(Cein lehendanic bere Prophetéz Scriptura sainduetan Iaincoac promettatu vkan baitzuen)
Musa: hemonega, Gode da Ea balofede (Gode Sia: alofesu dunu) amo dunu ilia dogo ganodini olelebeba: le, amo Sia: Ida: iwane gala E da osobo bagade dunuma imunu ilegele sia: i. Balofede (Gode Sia: alofesu dunu) dunu ilia amo sia: Gode Sia: Dedei Meloa amo ganodini dedene legei.
যে সুসমাচার ঈশ্বর পবিত্র শাস্ত্রে নিজের ভবিষ্যৎ বক্তাদের মাধ্যমে আগে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন;
পবিত্র শাস্ত্রগ্রন্থে তাঁর ভাববাদীদের দ্বারা পূর্ব থেকেই তিনি যে সুসমাচারের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন,
ज़ेसेरी तैने पेइले अपने नेबी केरे ज़िरिये पवित्रशास्त्रे मां,
पबित्र शास्त्र च परमेश्वरे अपणे संदेश देणेबालयां दे जरिये बड़े पेहले ही शुभसमाचार दा वायदा कितया था,
ଦର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଜୁୟ୍‌ ତାର୍‌ ପବିତ୍ର ବାବ୍‌ବାଦି ମଃନ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରି ଆଚେ ।
Doo shishiyanwere Ik'o nebiyiwots weeron S'ayn mas'aafotse shin shin jangiyets aap'oniye.
Wa i hi tre wa a chu nyu ni sen mu ni bi toh ndu ma ni tsatsraka ibe ma.
(което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания),
Mao kini ang ebanghelyo nga daan na niyang gisaad pinaagi sa iyang mga propeta diha sa balaang mga kasulatan.
nga kaniadto iyang gisaad pinaagi sa iyang mga profeta diha sa balaang kasulatan,
ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅᎯ ᏥᏂᎨᏎ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏕᎬᏗᏍᎬ ᎾᎿᎭᎦᎸᏉᏗᏳ ᎪᏪᎵᎯ,
umene analonjeza kale mʼMalemba Oyera kudzera mwa aneneri ake.
Cangcim üng ang’yuka kba thangkdaw cun ajana Pamhnam naw sahmae veia khyütam a jah peta kyaki.
(to tamthanglok hoih loe kaciim Cabunawk thungah angmah ih tahmaanawk rang hoiah anih mah tangsuek na hoi lokkamhaih to sak boeh, )
Cabu cim khuiah amah kah tonghma rhoek lamloh ol a khueh tangtae,
Cabu cim khuiah amah kah tonghma rhoek lamloh ol a khueh tangtae,
cawhkaw awithang leek taw Cakciim awh amah a tawnghakhqi hawnaak ing ak cyk ca awhkawng a taak hyt awi ceni,
Laithiangtho sung ah Ama kamsang te taw in hong kamciam sa,
Hiche Kipana Thupha malaipeh'a Pathen in Lekhabu thenga a-Themgao ho ana thutepsa,
Hote kamthang kahawi teh Cathut ni ahmaloe hoi profetnaw koe na kam pouh tangcoung e hoi, Cakathoung dawk a thut tangcoung lah kaawm e,
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
這福音是上帝從前藉眾先知在聖經上所應許的,
上帝的众先知此前也曾在圣经中他的预言承诺这福音。
這福音是天主先前藉自己的先知在聖經上所預許的,
Kalakala ko, Akunnungu ŵaasalile ŵandu ajiji Ngani Jambone kwa litala lya ŵakulondola ŵao mpela itite pakulembekwa Mmalembelo ga Akunnungu.
ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡ̅ⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲨⲐⲀϢϤ ⲈⲠⲒϨⲒϢⲈⲚⲚⲞⲨϤⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚⲰϢ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϦⲈⲚⲚⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ
koje Bog unaprijed obećavaše po svojim prorocima u Pismima svetim
Kteréž zdávna zaslíbil skrze proroky své v písmích svatých,
(Kteréžto zdávna zaslíbil skrze proroky své v Písmích svatých, )
zprávy, kterou z Božího vnuknutí předpovídali už proroci.
hvilket han forud forjættede ved sine Profeter i hellige Skrifter,
hvilket han forud forjættede ved sine Profeter i hellige Skrifter,
hvilket han forud forjættede ved sine Profeter i hellige Skrifter,
ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏ ବିସଇ ଆଗେଅନି କାତା ଦେଇରଇଲା, ଆରି ସୁକଲ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ସେ ସବୁ ଲେକ୍‌ବା ପାଇ ତାର୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ତିଆର୍‌ଲା ।
Injilini nosingo chon gi dho jonabi e Muma Maler;
Eli ndilyo vangeli ndyakasyomezya chiindi kwiinda mubasinsimi bakwe mumalembe aasalala.
(Hetwelk Hij te voren beloofd had door Zijn profeten, in de heilige Schriften).
dat Deze tevoren door zijn profeten in de heilige Schriften had aangekondigd
(Hetwelk Hij te voren beloofd had door Zijn profeten, in de heilige Schriften)
(which he fore-promised through his prophets in the holy scriptures)
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
which he formerly promised through his prophets in the holy scriptures,
the gospel He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures,
Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings,
which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
which he had promised beforehand, through his Prophets, in the Holy Scriptures,
(which he had before promised by his prophets in holy writings, )
Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,
which He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures:
that he had previously promised through his prophets in the Holy Scriptures.
(Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)
which He proclaimed beforehand through His prophets in the holy scriptures,
(which he had promised before by his prophets in the holy scriptures, )
separated unto the gospel of God, (which He had promised before by his prophets in the holy scriptures) concerning his Son,
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures, )
(Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures, )
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures, )
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures, )
( Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures, )
(Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures, )
which He announced before through His prophets in holy writings,
which through his prophets he promised beforetime, in holy writings;
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he had promised before by his prophets in the Holy Scriptures,
This good news God promised long ago through his prophets in the sacred scriptures,
This good news God promised long ago through his prophets in the sacred scriptures,
which he promised afore by his prophets in the holy scriptures,
Which he promised beforehand, through his prophets, in holy scriptures—
which He promised beforehand through the prophets of Him in [the] Scriptures Holy
which to promise through/because of the/this/who prophet it/s/he in/on/among a writing holy
which from of old he had promised by the hand of the prophets, in the holy writings,
(which he had before promised, by his prophets, in the holy scriptures,
Long before [Jesus came to earth, God] promised [that he would reveal] this good message by means of what his prophets [wrote] in the sacred Scriptures.
This Good News God promised long ago through his Prophets in the sacred Scriptures,
which he promysed afore by his Prophetes in the holy scriptures
which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures,
(Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)
( Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures, )
which God had already promised through His Prophets in Holy Writ, concerning His Son,
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
which he hadde bihote tofore bi his profetis in holi scripturis of his sone,
which He announced before through His prophets in holy writings —
kiun Li promesis antaŭe per Siaj profetoj en la sanktaj skriboj,
mida ta eelnevalt on? Pühakirjas oma prohvetite kaudu tõotanud.
Mawu do Nyanyui sia ŋugbe xoxoxo to eƒe nyagblɔɖilawo dzi le Ŋɔŋlɔ Kɔkɔeawo me,
(Jonka hän on ennen prophetainsa kautta pyhissä Raamatuissa luvannut, )
jonka Jumala on edeltä luvannut profeettainsa kautta pyhissä kirjoituksissa,
dat Hij vroeger beloofd had door zijn profeten, in de Heilige Schrifturen,
Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
qu'il a promise auparavant par ses prophètes dans les saintes Écritures,
(lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures),
Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures;
Qu’il avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures,
Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
— évangile que Dieu avait déjà promis par ses prophètes, dans les saintes Écritures,
Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures,
que d'avance Il avait promis par Ses prophètes dans les écritures saintes,
(Évangile promis d'avance par ses prophètes dans les saintes Écritures
— Évangile que Dieu avait promis d'avance par ses prophètes dans les saintes Écritures,
He mishshiracho qaala gishshi kase nabeta baggara geesha maxaafatan ufaysi immetides.
Die hat Gott in den heiligen Schriften durch seine Propheten zuvor verheißen
das er durch seine Propheten in den heiligen Schriften verheißen hat,
[welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheißen hat],
(welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheißen hat),
welches derselbe voraus verheißen hat durch seine Propheten in heiligen Schriften,
welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der Heiligen Schrift,
welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,
die er durch seine Propheten in (den) heiligen Schriften voraus verheißen hat,
welches vorher verheißen wurde durch seine Propheten in heiligen Schriften,
Welches Er zuvor verheißen hat durch Seine Propheten in heiligen Schriften,
o Ũhoro-ũrĩa-Mwega eeranĩire o mbere na tũnua twa anabii ake thĩinĩ wa Maandĩko marĩa Matheru,
Xoossay daro wodeppe sinthe ba nabeta baggara immana yaagida Wonggelay Xoossaa Geeshsha Maxaafatan xaafettis.
Laa laabaaliŋamo, U TIENU den niani O sawalipuaba n diani O diani yi n gagidi ki ŋani niinni.
U Tienu bo tuodi ki niani, ki cedi ke bi sawalpuaba diani a tilŋama dianŋami nni, ke li ba tua yeni,
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
το οποίον προϋπεσχέθη διά των προφητών αυτού εν ταις αγίαις γραφαίς,
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαισ αγιαισ
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις,
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍‍ରେ ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଅସେବାନ୍‍ ମେଃନେ ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍‍ ବାଲିର୍‍ବଗେ ।
જે સુવાર્તા વિષે ઈશ્વરે પોતાના પ્રબોધકોની મારફતે પવિત્રશાસ્ત્રમાં અગાઉથી આશાવચન આપ્યું હતું;
Depi lontan Bondye te pwomèt bon nouvèl sa a pa bouch pwofèt li yo, nan Liv Sentespri te fè yo ekri a.
ke Li te pwomèt oparavan atravè pwofèt Li yo nan Ekriti Sen Yo,
यीशु के इस दुनिया म्ह आण तै भोत पैहले परमेसवर नै वादा करया था, के वो नबियाँ कै जरिये इस सुसमाचार ताहीं जाहिर करै, जिननै इसके बारें म्ह पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै।
Bisharar da Allah ya yi alkawari tuntuni ta bakin annabawansa a cikin Nassosi Masu Tsarki
Wannan itace bisharar da ya alkawarta tuntuni ta wurin annabawansa ta wurin tsarkakakkun littattafan sa.
Ana i hoike e mai ai mamua ma kana poe kaula, maloko o na palapala hemolele,
אלוהים הבטיח לנו בשורה זאת לפני זמן רב באמצעות נביאיו בכתבי־הקודש.
אשר הבטיחה מלפנים ביד נביאיו בכתבי הקדש׃
जिसकी उसने पहले ही से अपने भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा पवित्रशास्त्र में,
जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने पहले ही अपने भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा पवित्र अभिलेखों में की थी,
amelyet eleve megígért az ő prófétái által a szent írásokban,
Melyet eleve megígért az ő prófétái által a szentírásokban,
Langt er nú liðið síðan spámenn Guðs hétu því að þessi gleðiboðskapur yrði kunngerður.
Oziọma a bụ nke ahụ Chineke kwere na nkwa nʼoge gara aga site nʼọnụ ndị amụma ya nke e dere ihe banyere ya nʼakwụkwọ nsọ.
Daytoy ti ebanghelio nga inkarina sakbay iti amin babaen kadagiti propetana iti Nasantoan a Sursurat.
Kabar Baik itu sudah dijanjikan oleh Allah pada zaman dahulu melalui nabi-nabi-Nya dan sudah tertulis dalam Alkitab.
yang sudah dijanjikan-Nya melalui nabi-nabi-Nya seperti yang tertulis dalam Kitab Suci.
Injil itu telah dijanjikan-Nya sebelumnya dengan perantaraan nabi-nabi-Nya dalam kitab-kitab suci,
Verse not available
Iyi yiyi aaiuaie ikali kukiila unyakidagu akwe mumaanko nimaza.
appartato per l'Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante,
che egli aveva promesso per mezzo dei suoi profeti nelle sacre Scritture,
ch’Egli avea già promesso per mezzo de’ suoi profeti nelle sante Scritture
Aye kuna tize ta ASere ti be runta ahira a vana uka dura ka meme anu nyitike ihori me kasi anu nyetike me ahira Asere aru.
この福音は神その預言者たちにより、聖書の中に預じめ御子に就きて約し給ひしものなり。
この福音は、神が、預言者たちにより、聖書の中で、あらかじめ約束されたものであって、
――この福音は、神がその預言者たちを通して、聖書において前から約束されたもので、
此福音は、曩に神が、其預言者等を以て聖書の中に、御子我主イエズス、キリストに就きて約し給ひしものにして、
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ବାସାଲନ୍‌ ।
Ri ubꞌim loq ojer xuqujeꞌ kitzijom loq ri qꞌalajisal taq utzij ri Dios pa ri tyoxalaj taq tzꞌibꞌatalik.
Ama'na Knare Musenkea korapa Anumzamo'a huvempa kea kasnampa vahe'amokizmi zamasamige'za, Ruotge Avontafepi krente'naze.
ದೇವರು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಪವಿತ್ರ ವೇದಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ವಾಗ್ದಾನಮಾಡಿದ,
ರೋಮಾಪುರದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯರೂ ಹಾಗು ದೇವಜನರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರೂ ಆಗಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ;
Jinu nijo jilya eje misango jo bhwana jinu alagile kala okulabha ku bhalagi bhae mu maandiko amelu.
Ele lyu livangili ililyanchoviwe khatali na vouyamalango vamwene mumbusimbe uvuvalanche.
Ejhe ndo jhela Injili jhaaihaidi muandi kup'etela manabii bha muene mu maj'handiku matakatifu.
이 복음은 하나님이 선지자들로 말미암아 그의 아들에 관하여 성경에 미리 약속하신 것이라
이 복음은 하나님이 선지자들로 말미암아 그의 아들에 관하여 성경에 미리 약속하신 것이라
Pweng Wo se inge God El tuh wulela kac in kas lun mwet palu lal in pacl loeloes somla, oana ke simla in Ma Simusla Mutal.
Iyi nje ivangeli yava sepisi inako ni seni kusika ca ma porofita mumanolo a njolola.
ئەو مزگێنییەی کە خودا پێشتر لە ڕێگەی پێغەمبەرەکانەوە لە نووسراوە پیرۆزەکاندا بەڵێنی دابوو،
ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି କାତା ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି ।
quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
quod ante promiserat per Prophetas suos in Scripturis Sanctis
quod ante promiserat per Prophetas suos in Scripturis sanctis
quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis
quod ante promiserat per Prophetas suos in Scripturis sanctis
Ko Viņš papriekš caur Saviem praviešiem svētos rakstos apsolījis,
Sango Malamu oyo Nzambe alaka wuta kala na nzela ya basakoli na Ye kati na Makomi ya bule,
जेकी पहिलेच अपनो भविष्यवक्तावों को द्वारा पवित्र शास्त्र म घोषना कर दी गयी,
gye yasuubiriza mu bannabbi be mu byawandiikibwa ebitukuvu,
परमेशरे पईले तेई आपणे भविष्यबक्ताओं रे जरिए पवित्र शास्त्रो रे एस सुसमाचारो री प्रतिज्ञा कित्ती थी।
izay nampilazainy ny mpaminany rahateo teo amin’ ny Soratra Masìna,
nampi­tamà’e taolo amo mpitoki’ i Sokitse Masiñeio
ദൈവം തന്റെ പ്രവാചകന്മാർ മുഖാന്തരം എഴുതപ്പെട്ട വിശുദ്ധരേഖകളിൽ മുമ്പുകൂട്ടി വാഗ്ദത്തം ചെയ്തിട്ടുള്ളതാണ്.
വിശുദ്ധരേഖകളിൽ തന്റെ പ്രവാചകന്മാർ മുഖാന്തരം മുമ്പുകൂട്ടി വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത സുവിശേഷത്തിന്നായി വേർതിരിച്ചു വിളിക്കപ്പെട്ട അപ്പൊസ്തലനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനുമായ പൌലൊസ്
ദൈവം ദീർഘകാലം മുമ്പേ വിശുദ്ധഗ്രന്ഥങ്ങളിൽ അവിടത്തെ പ്രവാചകന്മാരിലൂടെ വാഗ്ദാനംചെയ്തിട്ടുള്ളതാണ് തന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള ഈ സുവിശേഷം.
Mapugi Senglaba Puyada ikhrabagumna, Aphaba Pao adudi Tengban Mapugi wa phongdokpa maichousingbu sijinnabiduna kuirabagi mamangda Tengban Mapuna wasakpikhraba aduni.
देवाने सुवार्तेविषयी आपल्या संदेष्ट्यांद्वारे पवित्र शास्त्रलेखात अगोदरच अभिवचन दिले होते;
ପାବିତାର୍‌ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକା ଏନ୍‌ ସୁକୁକାଜି ବିଷାଏରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସିଦାରେ ଆୟାଃ ନାବୀକଆଃ ହରାତେ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
Jene Ngani ja Mmboneji, jishinkulajilwa na a Nnungu bhukala, kupitila ashinkulondola bhabho Mmajandiko ga Ukonjelo.
ရှေး​အ​ခါ​က​ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​မိ​မိ​၏ ပ​ရော​ဖက်​များ​အား​ဖြင့် ထို​သ​တင်း​ကောင်း ကို​က​တိ​ထား​တော်​မူ​ခဲ့​ကြောင်း​ကျမ်း​စာ တော်​က​ဖော်​ပြ​၏။-
သေခြင်းမှထမြောက်တော်မူ၍၊
သေ ခြင်းမှထမြောက် တော်မူ၍၊
I korerotia ra e ia i mua, ara e ana poropiti i roto i nga karaipiture tapu,
jun to Tai age din pora bhabobadi khan logot Tai laga kosom to pobitro kotha khan te di dise,
Esa Rangteele ni raangthiinta jun ih, Ruurang Ese ah Rangte ih teewadi khowah loong suh thoomhoon lam ih baat rumta.
ivangeli alithembisa ngaphambilini ngabaphrofethi bakhe emibhalweni engcwele
(alithembisa ngaphambili ngabaprofethi bakhe emibhalweni engcwele),
Alinga likowe lyalibaite zamani pityabkwa manabii bake mumaandiko matakatifu.
उहाँले आफ्ना अगमवक्‍ताहरूद्वारा पहिले नै पवित्र धर्मशास्‍त्रमा प्रतिज्ञा गर्नुभएको सुसमाचार यही हो ।
Penapo kadeni, Chapanga avahaidili vandu Lilovi la Bwina lenili, mu njila ya vamlota vaki ngati cheyiyandikwi mu Mayandiku Gamsopi.
som han forut lovte ved sine profeter i hellige skrifter,
Verse not available
som han lova fyreåt gjenom profetarne sine i heilage skrifter,
ସେ ରୋମରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରିୟ ଓ ଆହୂତ ସମସ୍ତ ସାଧୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି।
Wangeelli kunis kan Waaqni duraan dursee karaa raajota isaatiin Katabbiiwwan Qulqulluu keessatti waadaa galee dha.
ਜਿਸ ਦਾ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਚਨ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
ପୁଇପୁୟା ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଲେକାଜ଼ି ମାନି ଇସାବ୍ରେ ଇ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ବିସ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବେସି ପାନି କାଡ଼୍‌ତାଂ ହେୱାନ୍ତି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍ତି ହୁକେ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
که سابق وعده آن را داده بود به وساطت انبیای خود در کتب مقدسه،
همان انجیلی که خدا وعده‌اش را از زمانهای دور توسط انبیای خود در کتب مقدّس داده بود.
Shisoweru Shiwagira ashi ndo shilii Mlungu shakawalagiliti kala wantu wakuwi kupitira wambuyi wakuwi Mumalembu Mananagala.
Me a kotin kopekidor sapwilim a saukop akan nan kisin likau saraui kan.
Me a kotin kopekidor japwilim a jaukop akan nan kijin likau jaraui kan.
Którą przedtem obiecał przez proroki swoje w pismach świętych,
Zapowiadali ją już Jego prorocy w świętych księgach.
(Którą przedtem obiecał przez swoich proroków w Pismach świętych);
que antes havia prometido por meio dos seus profetas nas santas Escrituras,
Que antes havia promettido pelos seus prophetas nas sanctas escripturas,
Que antes havia prometido pelos seus profetas nas santas escrituras,
[Muito ]antes de [Jesus vir à terra, Deus ]prometeu [que iria revelar ]esta boa mensagem por meio daquilo que seus profetas [tinham escrito ]nas sagradas Escrituras.
que ele já havia prometido, por intermédio dos seus profetas, nas Sagradas Escrituras.
que ele prometeu antes através de seus profetas nas Sagradas Escrituras,
пе каре о фэгэдуисе май ынаинте прин пророчий Сэй ын Сфинтеле Скриптурь.
pe care a făgăduit-o mai înainte prin proorocii Săi în Sfintele Scripturi,
Dalahulun, Lamatualain nafadꞌe neu mana ola-ola nara fo suraꞌ soꞌal Hara-lii Maloleꞌ naa, sia Susura Meumaren. Sia Susura naa, Lamatuaꞌ helu-fuli nae haitua Anan, Yesus, fo nema dadꞌi atahori. Ia naa, Hehelu-fufulin naa dadꞌi ena, huu Yesus nema dadꞌi atahori mia mane Daud tititi-nononosin ena.
которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
Eene yayela endombelelo ya yiyanjile huhale ashilile hwakuwa bhakwe hunsimbo enza.
Ma Thurchi Sa hah tien renga Pathien'n a dêipungei mangin a lei khâma, Lekhabu Inthieng taka miziekin.
sa romAnagarasthAn IzvarapriyAn AhUtAMzca pavitralokAn prati patraM likhati|
স ৰোমানগৰস্থান্ ঈশ্ৱৰপ্ৰিযান্ আহূতাংশ্চ পৱিত্ৰলোকান্ প্ৰতি পত্ৰং লিখতি|
স রোমানগরস্থান্ ঈশ্ৱরপ্রিযান্ আহূতাংশ্চ পৱিত্রলোকান্ প্রতি পত্রং লিখতি|
သ ရောမာနဂရသ္ထာန် ဤၑွရပြိယာန် အာဟူတာံၑ္စ ပဝိတြလောကာန် ပြတိ ပတြံ လိခတိ၊
sa rOmAnagarasthAn IzvarapriyAn AhUtAMzca pavitralOkAn prati patraM likhati|
स रोमानगरस्थान् ईश्वरप्रियान् आहूतांश्च पवित्रलोकान् प्रति पत्रं लिखति।
સ રોમાનગરસ્થાન્ ઈશ્વરપ્રિયાન્ આહૂતાંશ્ચ પવિત્રલોકાન્ પ્રતિ પત્રં લિખતિ|
sa romānagarasthān īśvarapriyān āhūtāṁśca pavitralokān prati patraṁ likhati|
sa rōmānagarasthān īśvarapriyān āhūtāṁśca pavitralōkān prati patraṁ likhati|
sa romAnagarasthAn IshvarapriyAn AhUtAMshcha pavitralokAn prati patraM likhati|
ಸ ರೋಮಾನಗರಸ್ಥಾನ್ ಈಶ್ವರಪ್ರಿಯಾನ್ ಆಹೂತಾಂಶ್ಚ ಪವಿತ್ರಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪತ್ರಂ ಲಿಖತಿ|
ស រោមានគរស្ថាន៑ ឦឝ្វរប្រិយាន៑ អាហូតាំឝ្ច បវិត្រលោកាន៑ ប្រតិ បត្រំ លិខតិ។
സ രോമാനഗരസ്ഥാൻ ഈശ്വരപ്രിയാൻ ആഹൂതാംശ്ച പവിത്രലോകാൻ പ്രതി പത്രം ലിഖതി|
ସ ରୋମାନଗରସ୍ଥାନ୍ ଈଶ୍ୱରପ୍ରିଯାନ୍ ଆହୂତାଂଶ୍ଚ ପୱିତ୍ରଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ପତ୍ରଂ ଲିଖତି|
ਸ ਰੋਮਾਨਗਰਸ੍ਥਾਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਪ੍ਰਿਯਾਨ੍ ਆਹੂਤਾਂਸ਼੍ਚ ਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪਤ੍ਰੰ ਲਿਖਤਿ|
ස රෝමානගරස්ථාන් ඊශ්වරප්‍රියාන් ආහූතාංශ්ච පවිත්‍රලෝකාන් ප්‍රති පත්‍රං ලිඛති|
ஸ ரோமாநக³ரஸ்தா²ந் ஈஸ்²வரப்ரியாந் ஆஹூதாம்’ஸ்²ச பவித்ரலோகாந் ப்ரதி பத்ரம்’ லிக²தி|
స రోమానగరస్థాన్ ఈశ్వరప్రియాన్ ఆహూతాంశ్చ పవిత్రలోకాన్ ప్రతి పత్రం లిఖతి|
ส โรมานครสฺถานฺ อีศฺวรปฺริยานฺ อาหูตำศฺจ ปวิตฺรโลกานฺ ปฺรติ ปตฺรํ ลิขติฯ
ས རོམཱནགརསྠཱན྄ ཨཱིཤྭརཔྲིཡཱན྄ ཨཱཧཱུཏཱཾཤྩ པཝིཏྲལོཀཱན྄ པྲཏི པཏྲཾ ལིཁཏི།
سَ رومانَگَرَسْتھانْ اِیشْوَرَپْرِیانْ آہُوتاںشْچَ پَوِتْرَلوکانْ پْرَتِ پَتْرَں لِکھَتِ۔
sa romaanagarasthaan ii"svarapriyaan aahuutaa. m"sca pavitralokaan prati patra. m likhati|
Које Бог унапред обећа преко пророка својих у светим писмима
Koje Bog naprijed obeæa preko proroka svojijeh u svetijem pismima
Mafoko a a Molemo a, a ne a sa bolo go solofediwa batho bogologolo ke baporofiti ba Modimo mo Kgolaganong e kgologolo.
(yaakagara avimbisa nevaporofita vake mumagwaro matsvene),
vhangeri raakavimbisa kare kubudikidza navaprofita vake muMagwaro Matsvene
еже прежде обеща пророки Своими в писаниих святых,
(ki ga je vnaprej obljubil po svojih prerokih v svetih pismih),
(Kterega je najprej obljubil po prerokih svojih v pismih svetih, )
Lesa walashomesha kupa uwu Mulumbwe Waina kupitila mu bashinshimi bakendi, kayi walalembwa mu Mabala Aswepa.
Injiilkaas ayuu Ilaah markii hore nebiyadii ku ballanqaaday xagga Qorniinka quduuska ah,
(que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras, )
que anteriormente había prometido a través de sus profetas en las Sagradas Escrituras.
que él prometió antes por medio de sus profetas en las santas Escrituras,
que Él prometió por medio de sus profetas en [las] Sagradas Escrituras
—que Él había prometido antes por sus profetas en las Escrituras santas—
Que él había antes prometido, por sus profetas en las Santas Escrituras,
Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,
El cual habia ántes prometido por sus profetas en las santas escrituras,
Del cual Dios había dado palabra antes por medio de sus profetas en las Sagradas Escrituras,
Hii ndio ile Injili aliyoiahidi zamani kupitia manabii wake katika maandiko matakatifu.
Hapo kale, Mungu aliwaahidia watu hii Habari Njema kwa njia ya manabii wake katika Maandiko Matakatifu.
Injili ambayo Mungu alitangulia kuiahidi kwa vinywa vya manabii wake katika Maandiko Matakatifu,
vilket Gud redan förut genom sina profeter hade i heliga skrifter utlovat,
Hvilket han tillförene utlofvat hafver, genom sina Propheter i den Helga Skrift,
vilket Gud redan förut genom sina profeter hade i heliga skrifter utlovat,
Na kaniyang ipinangako nang una sa pamamagitan ng kaniyang mga propeta sa mga banal na kasulatan,
Ito ang ebanghelyo na noon pa man ay ipinangako na niya sa pamamagitan ng mga propeta sa banal na kasulatan.
Pwknvyarnv gv alvnv yunying ngv krimklu lokv ninyigv nyijwk lo milv pvvto, Darwknv kitap lo vbv lvklwk toku.
ரோமாபுரியில் உள்ள தேவனுக்குப் பிரியமானவர்களும் பரிசுத்தவான்களாவதற்காக அழைக்கப்பட்டவர்களாகிய அனைவருக்கும் எழுதுகிறதாவது;
அவர் இந்த நற்செய்தியை, முன்னதாகவே பரிசுத்த வேதவசனங்களில், தமது இறைவாக்கினர்மூலம் வாக்களித்தார்.
పౌలు, రోమాలో ఉన్న దేవుని ప్రియులందరికీ అంటే పవిత్రులుగా ఉండడానికి పిలుపు పొందిన వారికి శుభాలు చెబుతూ రాస్తున్నది.
(ʻAia naʻa ne fakaʻilo ʻi muʻa ʻi heʻene kau palōfita ʻi he ngaahi tohi māʻoniʻoni, )
Tanrı, Oğlu Rabbimiz İsa Mesih'le ilgili bu Müjde'yi peygamberleri aracılığıyla Kutsal Yazılar'da önceden vaat etti. Rabbimiz İsa Mesih beden açısından Davut'un soyundandır; kutsallık ruhu açısından ise ölümden dirilmekle Tanrı'nın Oğlu olduğu kudretle ilan edildi.
Wɔnam Onyankopɔn adiyifo so dii kan hyɛɛ asɛmpa no ho nkɔm wɔ Apam Dedaw no mu.
Wɔnam Onyankopɔn adiyifoɔ so dii kan hyɛɛ asɛmpa no ho nkɔm wɔ Apam Dada no mu.
яку Він сповістив раніше через Своїх пророків у Святих Писаннях.
яку Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писа́ннях,
(котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях, )
पस मैं तुम को भी जो रोमा में हों ख़ुशख़बरी सुनाने को जहाँ तक मेरी ताक़त है मैं तैयार हुँ।
خۇدا بۇ خۇش خەۋەرنىڭ كېلىشىنى خېلى بۇرۇنلا پەيغەمبەرلىرى ئارقىلىق مۇقەددەس يازمىلاردا ۋەدە قىلغانىدى.
Худа бу хуш хәвәрниң келишини хелә бурунла пәйғәмбәрлири арқилиқ муқәддәс язмиларда вәдә қилған еди.
Xuda bu xush xewerning kélishini xéli burunla peyghemberliri arqiliq muqeddes yazmilarda wede qilghanidi.
Huda bu hux hǝwǝrning kelixini heli burunla pǝyƣǝmbǝrliri arⱪiliⱪ muⱪǝddǝs yazmilarda wǝdǝ ⱪilƣanidi.
là Tin Lành xưa kia Đức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh,
là Tin Lành xưa kia Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh,
Đức Chúa Trời đã hứa Phúc Âm này từ xưa trong các sách tiên tri của Thánh Kinh.
ili lwe livangili lino akalifingile pakali kukilila avavili vaake mu malembe amimike.
Nsamu wumboti beni wawu kakivanina tsila tona thama mu mimbikudi mu Masonoko Manlongo.
ìyìnrere tí ó ti ṣe ìlérí tẹ́lẹ̀ rí láti ẹnu àwọn wòlíì rẹ̀ nínú Ìwé Mímọ́.
Verse Count = 331

< Romans 1:2 >