< Revelation 22:20 >

He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Yes, come, Lord Jesus!
Ai që dëshmon për këto gjëra, thotë: “Po, unë vij shpejt. Amen”. Po, eja, Zoti Jezus.
Ule na udurso ile imone a woro, “E-eh! Ndin chinu nene.” Uso nani! Daa, Cikilari Yisa!
يَقُولُ ٱلشَّاهِدُ بِهَذَا: «نَعَمْ! أَنَا آتِي سَرِيعًا». آمِينَ. تَعَالَ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ يَسُوعُ.
وَالَّذِي يَشْهَدُ بِهذِهِ الأُمُورِ يَقُولُ: «نَعَمْ! أَنَا آتٍ سَرِيعاً». آمِين! تَعَالَ أَيُّهَا الرَّبُّ يَسُوعُ!
ܐܡܪ ܟܕ ܡܤܗܕ ܗܠܝܢ ܐܝܢ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܬܐ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ
Այս բաները վկայողը կ՚ըսէ. «Այո՛, շուտո՛վ կու գամ»: Ամէ՛ն. եկո՛ւր, Տէ՛ր Յիսուս:
যি জনে এই কথাৰ সাক্ষ্য দিছে, তেৱেঁ কৈছে, “হয়! মই বেগাই আহি আছোঁ।” আমেন! হে প্ৰভু যীচু, আহক!
Bunlara şəhadət edən deyir: «Bəli, tezliklə gəlirəm!» Amin. Gəl, ya Rəbb İsa!
Nii wuro warker dor dige bure, yii ki, “ong; mi bouti kutangbo” Ati nyo; bou, Teluwe Yeesu;
Gauça hauçaz testificatzen duenac dio, Segur banatorque sarri: Amen. Bay, athor Iesus Iauna.
Dunu da amo sia: huluane dedei, amo da dafawane E da sia: sa. E da amane sia: sa, “Ma! Dafawane! Na da hedolowane misunu.” Ama! Hina Gode Yesu! Misa!
যিনি এই সব বিষয়ে সাক্ষ্য দিচ্ছেন, তিনি বলছেন, হ্যাঁ! “আমি খুব তাড়াতাড়ি আসছি।” আমেন; প্রভু যীশু, এস।
যিনি এসব বিষয়ের সাক্ষ্য দেন, তিনি বলছেন, “হ্যাঁ, আমি শীঘ্রই আসছি।” আমেন। প্রভু যীশু, এসো।
ज़ै इन गल्लां केरि गवाही देते, तै इन ज़ोते, “हाँ अवं जल्दी एजने बालोईं।” आमीन। हे प्रभु यीशु एई!
ऐ यीशु मसीह दे शब्द न जड़ा उना सारियां गल्लां दी गबाई दिन्दा है जड़ियां इसा कताबा च लिखियां न, सै बोलदा है “हां, मैं तोल्ली ओंणे बाला है।” मैं युहन्ना जबाब दिता, “आमीन, हे प्रभु यीशु मसीह आ।”
ଜେ ଇ ସଃବୁ ବିସୟେ ସାକି ଦେଉଁଲା, ସେ କଃଉଁଲା, “ଇରି ସଃତ୍‌କଃରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । ମୁୟ୍‌ ବେଗି ଆସୁଲେ । ସେରି ସେ ଅଃଉଅ । ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଆଉ ।”
Keewanotssh gaw wottso «Arikon káári weetwe!» etfe. Amen, doonzo Iyesuso wowe!
Indji wa ato igpi buju nishishi ma ala E me si ye gbagbla me ahemen (Amen) ye Rji Yesu.
Оня, Който свидетелствува за това, казва: Наистина ида скоро. Амин! Дойди, Господи Исусе!
Siya nga maoy nagpamatuod niining mga butanga nagaingon, “Oo! Ako moabot sa dili madugay.” Amen! Umari ka, Ginoong Jesus!
Ang nagapanghimatuod mahitungod niining mga butanga, nagaingon, "Sa pagkatinuod, ako moabut gayud sa dili madugay." Amen. Umanhi ka na, Ginoong Jesus!
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎯ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏞᎩᏳ ᏓᏥᎷᏥ. ᎡᎺᏅ; ᎰᏩᏉ; ᏞᎩᏳ ᎯᎷᎩ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ.
Iye amene akuchitira umboni pa zinthu izi akuti, “Inde, Ine ndikubwera posachedwa.” Ameni. Bwerani Ambuye Yesu.
Ahina mawng jah ngsing saki naw, “Ä, akcanga! akjäa ka law khai,” a ti. Acukba kya kawm. Bawipa Jesuh, lawa!
Hae loknawk thuikung mah, kai kang zoh palang tangtang han boeh, tiah thuih. Amen. Angraeng Jesu, angzo ah!
Hekah olka aka phong loh, “Thuem, tlek ka pawk pawn ni,” a ti. Amen, Boeipa Jesuh ha pawk laeh.
Hekah olka aka phong loh, “Thuem, tlek ka pawk pawn ni,” a ti. Amen, Boeipa Jesuh ha pawk laeh.
Vawhkaw ik-oeihkhqi ak dyihpyikung ing, “Oeih, law nai hawh kawng,” tihy. Amen. Bawipa Jesu law hlah.
Hi thu te tetti a pangpa in, A manlang in kongpai tu hi, ci hi. Amen, hi tahen, Topa Jesus awng, hongpai tan.
Hicheho jouse chunga tahsan umtah hettohsah'a panga chun aseiyin, “Henge, Keima hungvah ding kahi!” ati. Amen! Hungin, Pakai Yeshua!
Hete konglamnaw ka kampangkhai e ni, Bokheiyah, Kai teh karanglah ka tho han ati. Amen. Bawipa Jisuh tho leih.
证明这事的说:“是了,我必快来!”阿们!主耶稣啊,我愿你来!
證明這事的說:「是了,我必快來!」阿們!主耶穌啊,我願你來!
确认这些事的那个人说:“是的,我马上到来!”阿门!来吧,主耶稣。
為這些事而作證的那位說:「的確,我快要來。」「阿們。主耶穌,你來罷!」
Che Yesu jwakusala nkati ngani ji, akuti ili isyene, “Eloo, ngwika chitema.” Eloo! Njise Ambuje Che Yesu!
⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅
ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲚⲎⲞⲨ ⲚⲬⲰⲖⲈⲘ ⲀⲘⲞⲨ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
Svjedok za sve ovo govori: “Da, dolazim ubrzo!” Amen! Dođi, Gospodine Isuse!
Takť praví ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech: Jistěť přijdu brzo. Amen. Přijdiž tedy, Pane Ježíši.
Takť praví ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech: Jistěť přijdu brzo. Amen. Přijdiž tedy, Pane Ježíši.
Ten, kdo stojí za slovy této knihy, praví: „Jistě, přijdu brzy.“Ano, přijď, Pane Ježíši!
Han, som vidner disse Ting, siger: Ja, jeg kommer snart! Amen. Kom, Herre Jesus!
Han, som vidner disse Ting, siger: Ja, jeg kommer snart! — Amen. Kom, Herre Jesus!
Han, som vidner disse Ting, siger: Ja, jeg kommer snart! — Amen. Kom, Herre Jesus!
ଜେ କି ଏ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ପାଇ ସାକି ଦେଇସି, ସେ କଇଲାନି ଉଁ ମୁଇ ଦାପ୍‌ରେସେ ଆଇଲିନି! ସେନ୍ତାରିସେ ଅ ବେ! ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଆଉ!
Jal manyiso wechegi duto wacho niya, “Ee, abiro mapiyo.” Amin! Bi, Ruoth Yesu.
Oyo ulungulula eezi zintu uti, “Iyii! Ndilaboola lino.” Ameni! Boola, Mwami Jesu!
Die deze dingen getuigt, zegt: Ja, Ik kom haastiglijk. Amen. Ja, kom, Heere Jezus!
Hij, die dit alles betuigt, Hij zegt: Ja, Ik kom haastig! "Amen! Heer Jesus, kom!"
Hij, die dit alles betuigt, Hij zegt: Ja, Ik kom haastig! “Amen! Heer Jesus, kom!”
Die deze dingen getuigt, zegt: Ja, Ik kom haastiglijk. Amen. Ja, kom, Heere Jezus!
He who testifies these things says, Yea, I come quickly. Truly. Yea, come, Lord Jesus!
He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Yes, come, Lord Jesus!
He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
He that testifies these things, says: Surely, I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!
He who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus.
He who testifies to these things says, “Surely I am coming quickly.” Amen. So shall it be. Come, Lord Jesus!
He who offers testimony to these things, says: “Even now, I am approaching quickly.” Amen. Come, Lord Jesus.
He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus.
He that giveth testimony of these things, saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus.
He who testifies to these things says, “Yes, I am coming swiftly!” Oh yes! Come, Sovereign Jesus!
He who confirms all this says, “Yes, I am coming soon.” Amen, come, Lord Jesus.
He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lord Iesus.
The one testifying these things says, Yes, I am coming quickly. Amen, come Lord Jesus.
He that testifieth these things saith, Verily, I come quickly. Amen. Yea come, Lord Jesus!
He who testifieth these things saith, I surely come quickly. Amen, even so come, Lord Jesus.
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
He which testifies these things says, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. amein. Even so, come, Master Yahushua.
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
He which testifies these things says, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
The [One] testifying [to] these things says, “Yes, I come quickly!” Amen. Come, Lord Jesus!
He who testifies this says, "Yea, I am coming quickly." Amen! Come, Lord Jesus!
He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen. Come, Lord Yeshua.
He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen. Come, Lord Jesus.
He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen. Come, Lord Jesus.
He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen. Come, Lord Jesus.
He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen. Come, Lord Jesus.
He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen. Come, Lord Yeshua.
He who testifieth these things saith, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus!
He whose testimony this is says – “Assuredly I will come quickly.” “Amen, come, Lord Jesus.”
He whose testimony this is says – ‘Assuredly I will come quickly.’ ‘Amen, come, Lord Jesus.’
He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
He that beareth witness of these things, saith—Yea! I come, speedily. Amen! come, Lord Jesus!
Says the [One] testifying these things; Yes I am coming quickly; Amen. (yes *KO) do come, Lord Jesus!
to say the/this/who to testify this/he/she/it yes to come/go quickly amen (yes *KO) to come/go lord: God Jesus
He who testifieth these saith, Yes: I come quickly. Amen. Come, Lord Jeshu.
He who testifieth these things, saith: Yes, I come quickly. Amen. Come, Lord Jesus!
[Jesus], who says that [all] the things written here are true, says, “Certainly I am coming soon!” [I, John, reply], “(May it be so!/Amen!) Lord Jesus, come!”
He whose testimony this is says — ‘Assuredly I will come quickly.’ ‘Amen, come, Lord Jesus.’
He which testifyeth these thinges sayth: be it I come quyckly Amen. Even soo: come lorde Iesu.
The one who testifies to these things says, “Yes! I am coming soon.” Amen! Come, Lord Jesus!
He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus.
He who testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
"He who solemnly declares all this says, "'Yes, I am coming quickly.'" Amen. Come, Lord Jesus.
He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Yes, come, Lord Jesus!
He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Yes, come, Lord Jesus!
He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Yes, come, Lord Jesus!
He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Yes, come, Lord Jesus!
He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Yes, come, Lord Yeshua!
He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Yes, come, Lord Yeshua!
He seith, that berith witnessyng of these thingis, Yhe, amen. I come soone. Amen. Come thou, Lord Jhesu.
he saith — who is testifying these things — 'Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!
La atestanto de tio diras: Vere, mi rapide venos. Amen; venu, Sinjoro Jesuo.
Ame si le ɖase ɖim le nu siawo ŋuti la gblɔ be, “Ɛ̃, megbɔna kpuie.” Amen. Va, Aƒetɔ Yesu.
Se, joka näitä todistaa, sanoo: jaa, minä tulen pian: amen! Niin tule, Herra Jesus!
Hän, joka näitä todistaa, sanoo: "Totisesti, minä tulen pian". Amen, tule, Herra Jeesus!
Die deze dingen getuigt zegt: Ja, Ik kom haastiglijk! — Amen, kom Heere Jezus!
Celui qui atteste ces choses, dit: " Oui, je viens bientôt. " Amen! Venez, Seigneur Jésus!
Celui qui rend témoignage de ces choses dit: « Oui, je viens bientôt. » Amen! Oui, viens, Seigneur Jésus!
Celui qui rend témoignage de ces choses dit: Oui, je viens bientôt. – Amen; viens, seigneur Jésus!
Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Certainement je viens bientôt, Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens!
Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens bientôt. Amen; venez, Seigneur Jésus.
Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Celui qui atteste ces choses, dit: « Oui, je viens bientôt. » Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Celui qui atteste ces choses, dit: «Oui, je viens bientôt.» — «Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt. Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens!
Celui qui atteste ces choses dit: « Oui, je viens bientôt. » Amen! Viens, Seigneur Jésus!
«Oui, je viens bientôt», dit celui qui atteste ces choses. «Amen! viens, Seigneur Jésus!»
Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens bientôt. — Amen! — Viens, Seigneur Jésus!
Verse not available
Der diese Offenbarung kundtut, spricht: "Ja, ich komme bald!" / Amen! Komm, Herr Jesus!
Der dies bezeugt, spricht: "Ja, ich komme bald." "Amen. Komm, Herr Jesus!"
Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald. [Eig. schnell, eilends] -Amen; komm, Herr Jesus!
Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald. Amen; komm, Herr Jesus!
Es spricht, der das bezeugt: ja, ich komme bald. Amen, komm, Herr Jesus.
Es spricht, der solches zeuget: Ja, ich komme bald. Amen. Ja komm, HERR Jesu!
Es spricht, der solches bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen, ja komm, HERR Jesu!
Es spricht der, welcher dies bezeugt: »Ja, ich komme bald!« »Amen, komm, Herr Jesus!«
Es spricht, der dieses bezeugt: Ja, ich komme bald! Amen, komm, Herr Jesus!
Es spricht, Der solches zeuget: Ja, Ich komme schnell, Amen! Ja, komm, Herr Jesus!
Ũrĩa ũroimbũra maũndũ macio ekuuga atĩrĩ, “Ĩĩ nĩguo, ngũũka o narua.” Ameni. Ũka, Mwathani Jesũ!
Ha ubbaa markkatteyssi, “Tuma, taani ellesada yaana” yaagees. Amin7i; Godaa Yesuusa, haaya.
Yua n yedi ya bonla n tene kuli yedi; yeni de, N cuama kan waagi. amina, cua na o Diedo Jesu.
Ya nilo n tieni kasiedi ya bona ne kuli po, wani n yedi, “Nn, i mɔni! N kpendi ke li kan waagi.” Ami! Cua na, O Diedo Jesu!
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
Λέγει ο μαρτυρών ταύτα· Ναι, έρχομαι ταχέως. Αμήν, ναι, έρχου, Κύριε Ιησού.
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· ναὶ ἔρχομαι ταχύ. ἀμήν, ναὶ ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ.
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ.
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου κύριε Ἰησοῦ.
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, “Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν!” Ἔρχου, ˚Κύριε ˚Ἰησοῦ!
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν. Ναί, ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ.
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν. Ναί, ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ.
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναὶ ἔρχομαι ταχύ· ἀμήν. ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ.
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου κύριε Ἰησοῦ.
ଜା ଏନ୍ ସାପା ବିସ‍ଏରେ ସାକି ବିଡିଙ୍କେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂ “ଆକେନ୍ ସତ୍‌ । ନିଂ ଗିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।” ଆତେନ୍‌ ଆଃ ଡିଂଲେ । ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ!
જે આ વાતોની સાક્ષી આપે છે તે કહે છે કે, ‘હા, થોડીવારમાં આવું છું.’” આમીન, ‘ઓ પ્રભુ ઈસુ, આવો.’”
Moun ki garanti verite tout pawòl sa yo di: Wi, m'ap vin talè konsa! Amèn. Vini non, Seyè Jezi!
Sila ki temwaye a bagay sa yo di: “Wi, Mwen ap vini vit.” Amen. Vini, Senyè Jésus.
जो इन बात्तां की गवाही देवै सै, वो न्यू कहवै सै, “हाँ, मै तावळा आण आळा सूं, आमीन। हे प्रभु यीशु आ!”
Shi da ya shaida waɗannan abubuwa ya ce, “I, ina zuwa da wuri.” Amin. Zo, Ubangiji Yesu!
Shi wanda ya shaida wadannan abubuwa ya ce, “I! Ina zuwa ba da dadewa ba.” Amin! Zo, Ubangiji Yesu!
Ke i mai nei ka mea nana i hoike mai i keia mau mea, E oiaio no, e hele koke mai no au. Amene. E hele mai oe, e ka Haku, e Iesu.
המעיד עדות זאת אומר:”אכן, אני בא במהרה!“אמן! בואה־נא, אדון ישוע!
המעיד את אלה אמר אמנם כן אני בא מהר אמן באה נא האדון ישוע׃
जो इन बातों की गवाही देता है, वह यह कहता है, “हाँ, मैं शीघ्र आनेवाला हूँ।” आमीन। हे प्रभु यीशु आ!
वह, जो इस घटनाक्रम के प्रत्यक्षदर्शी हैं, कहते हैं, “निश्चित ही मैं शीघ्र आने पर हूं.” आमेन! आइए, प्रभु येशु!
Ezt mondja, aki ezekről bizonyságot tesz: „Bizony hamar eljövök.“Ámen. Bizony jövel, Uram Jézus!
Ezt mondja, a ki ezekről bizonyságot tesz: Bizony hamar eljövök. Ámen, bizony jövel Uram Jézus!
Sá, sem þetta hefur sagt, segir: „Já, ég kem skjótt!“Amen! Kom þú Drottinn Jesús!
Onye ahụ gbara ama ihe ndị a niile na-asị, “Nʼezie, ana m abịa ọsịịsọ.” Amen. Bịa, Onyenwe anyị Jisọs.
Isuna a mangpaneknek kadagitoy a banbanag kunana, “Wen, umayak iti mabiit.” Amen! Umaykan, Apo Jesus!
Ia yang menyampaikan semua berita ini berkata, "Benar, Aku akan segera datang!" Amin! Datanglah, ya Tuhan Yesus!
Dia yang meneguhkan perkataan ini berkata, “Ya, Aku akan segera datang.” Amin, datanglah, Tuhan Yesus.
Ia yang memberi kesaksian tentang semuanya ini, berfirman: "Ya, Aku datang segera!" Amin, datanglah, Tuhan Yesus!
Ingatlah! Yesus, yang selalu layak dipercaya, berkata, “Aku datang segera.” Amin! Datanglah Tuhan Yesus!
Nuanso nuihengile inkani izi ukulunga, “Ee! Kukaya kiza.” Huela! Nzuu, uYesu mukulu.
Colui che testimonia queste cose, dice: Certo, io vengo tosto. Amen. Sì, vieni, Signor Gesù.
Colui che attesta queste cose dice: «Sì, verrò presto!». Amen. Vieni, Signore Gesù.
Colui che attesta queste cose, dice: Sì; vengo tosto! Amen! Vieni, Signor Gesù!
De sa ma buki timum tigeme ma gu “E! inboo shi sarki udaddankino” uUcukuno anime! Aye Ugomo Asere Yeso!
これらの事を證する者いひ給ふ『然り、われ速かに到らん』アァメン、主イエスよ、來りたまへ。
これらのことをあかしするかたが仰せになる、「しかり、わたしはすぐに来る」。アァメン、主イエスよ、きたりませ。
これらのことをあかしする方がこう言われる。「しかり。わたしはすぐに来る。」アーメン。主イエスよ、来てください。
是等の事を證明し給へるもの曰く、然り、我速に來る、と。アメン、主イエズス來り給へ。
ଆନା କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, “ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଲଜିର୍‍ତାୟ୍‍ । ଆମେନ୍‌, ଏ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ଜିରାୟ୍‌ ।”
Ri xqꞌalajisan we jastaq riꞌ kubꞌij: Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, kinopanik riꞌ. Jeriꞌ, jeꞌ peta la Ajawxel Jesús.
Amama ana naneke huama'ma nehimo'a huno, Izo Nagra ko ame hu'na egahue. Tamage. Ramoka Jisasiga eno.
ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡುವವರು, “ಹೌದು, ನಾನು ಬೇಗ ಬರುತ್ತೇನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆಮೆನ್. ಕರ್ತ ಯೇಸುವೇ ಬಾ.
ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವವನು, “ಹೌದು ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಬೇಗನೇ ಬರುತ್ತೇನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆಮೆನ್. ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವೇ ಬಾ.
Unu kabhambalila emisango jinu Kaila ati, “Yee! enija bhwangu.” Amina! Ija, Latabhugenyi Yesu!
Vouphe yuoywa iekhunchienchova ienchi anchove, “Eena! Nie khwiencha iembieve.” Edhiekha! Pwu wienche Nkhuludheva Yesu!
Muene jhaishuhudila mambo agha ijobha, “Ena! Nihida manyata.” Aina! Hidayi, Bwana Yesu!
이것들을 증거하신 이가 가라사대 내가 진실로 속히 오리라 하시거늘 아멘 주 예수여 오시옵소서
이것들을 증거하신 이가 가라사대 내가 진실로 속히 오리라! 하시거늘 아멘 주 예수여! 오시옵소서
El su fahkak ma inge nukewa el fahk, “Aok, pwaye lah nga ac sa na tuku!” Lela in ouinge. Leum Jesus, fahsru!
Iye yoha bupaki kwezi zintu uti, “Eee! Nikeza chokuhwela.” Amen! Wize, Simwine Jesu!
شایەتی ئەمانە دەفەرموێ: «بەڵێ، بە پەلە دێم.» ئامین! وەرە، عیسای خاوەن شکۆ.
ଆମ୍ବାଆସି ଈ ବାରେତାକି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, ସାତା, “ନା଼ନୁ ତବେ ୱା଼ହିମାଇଁ ।” ଆ଼ମେନ୍‌ । ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ୱା଼ମୁ!
dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Jesu.
Dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: Amen. Veni Domine Iesu.
dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: Amen. Veni Domine Iesu.
dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Jesu.
dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu
dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: Amen. Veni Domine Iesu.
Kas to apliecina, Tas saka: Tiešām, Es nāku drīz! Āmen. Tiešām, nāc, Kungs Jēzu!
Motatoli ya makambo oyo alobi: — Iyo, nazali koya kala mingi te. Amen: Nkolo Yesu, yaka!
यीशु जो इन बातों को गवाह हय, ऊ कह्य हय, “हव, मय जल्दी आय रह्यो हय।” आमीन। हे प्रभु यीशु आव!
Oyo ayogedde ebintu bino agamba nti, “Weewaawo nzija mangu!” Amiina! Jjangu Mukama waffe Yesu!
जो इना गल्ला री गवाई देओआ, से ये बोलोआ, “आ, आऊँ चट आऊणे वाल़ा ए।” आमीन्। ओ प्रभु यीशु आयी जाओ!
Hoy Izay manambara ireo zavatra ireo: Eny, avy faingana Aho. Amena. Avia, Jesosy Tompo!
Hoe ty mitaroñe iretoañe: Eka! homb’eo masìka raho. Amena. Mb’etoa ry Iesoà Talè.
ഈ കാര്യങ്ങളെ സാക്ഷീകരിക്കുന്നവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നത്: അതേ, ഞാൻ വേഗം വരുന്നു. ആമേൻ, അതെ, കർത്താവായ യേശുവേ, വരേണമേ.
ഇതു സാക്ഷീകരിക്കുന്നവൻ: അതേ, ഞാൻ വേഗം വരുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; ആമേൻ, കൎത്താവായ യേശുവേ, വരേണമേ,
ഈ കാര്യങ്ങൾ സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുന്നയാൾ അരുളിച്ചെയ്യുന്നത്, “ഞാൻ ഉടനെ വരുന്നു, നിശ്ചയം!” ആമേൻ! കർത്താവായ യേശുവേ, വരണമേ.
Masi pumnamaksing asida mahakki sakhi piriba Ibungo mahakna hai, “Achumbamakni, ei thuna lakkadouri.” Amen. Lengbirak-u, Ibungo Jisu.
जो येशू या गोष्टीविषयी साक्ष देतो, तो म्हणतो, “होय, मी लवकर येतो.” आमेन, ये प्रभू येशू, ये.
ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ କାଜିତାନାଏ, “ନେଆଁ ସାର୍‌ତିଗି ହବାଅଃଗିୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି ଜାଲ୍‌ଦିଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ ।” ଏନାଗି ହବାଅଃକା । ହେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ, ହିଜୁଃମେ ।
Na bhene bhaakong'ondela gegano bhakuti, “Kweli ngwiyajo nnainope!” Amina. Nnjiye Mmakulungwa a Yeshu.
ဤ​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​များ​ကို​သက်​သေ​ခံ​တော်​မူ သော​အ​ရှင်​က``မု​ချ​မ​ကြာ​မီ​ငါ​ကြွ​လာ​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။ ဤ​အ​တိုင်း​ပင်​ဖြစ်​ပါ​စေ သော။ သ​ခင်​ယေ​ရှု​ကြွ​လာ​တော်​မူ​ပါ။
ငါသည် အလျင်အမြန်လာမည်မှန်ပေ၏ဟု၊
ငါသည် အလျင်အမြန် လာ မည်မှန် ပေ၏ဟု၊
Tenei te ki nei te Kaiwhakaatu o enei mea, Na, ka hohoro ano toku haere atu. Amine. Ae ra, haere mai, e te Ariki, e Ihu.
Kun manu etu sob kotha laga gawahi dibo kobi, “Hoi! Moi joldi ahi ase.” Amen! Ahibi, Probhu Jisu!
Arah jengkhaap loong baat ha haaki kotte warah ih liiha, “Um elang eah! Ngah seek ih raahang!” Amen. Raaho, Teesu, Jisu!
Yena lowo ofakaza izinto lezi uthi, “Yebo, ngiyeza masinyane.” Ameni. Woza, Nkosi Jesu.
Ofakaza lezizinto uthi: Yebo, ngiyeza masinyane. Ameni. Yebo, woza, Nkosi Jesu!
Ywembe ywalongela makowe aga abaya, “E'loo! mndaicha upesi.” Amina! Uwiche, Ngwana Yesu!
यी कुराका गवाही दिने जसले भन्‍नुहुन्छ, “हो, म चाँडै आउँदै छु ।” आमेन! आउनुहोस्, हे प्रभु येशू ।
Yesu mweijova kuvala malovi aga kuvya ndi chakaka ijova, “Yewo, nibwela kanyata!” Ena! Bwela Bambu Yesu!
Han som vidner dette, sier: Ja, jeg kommer snart. Amen, ja kom, Herre Jesus!
Han som forteller dette, sier:”Ja, jeg kommer snart!” Ja, det er sant! Kom, Herre Jesus!
Han som vitnar dette, segjer: «Ja, eg kjem snart.» Amen, ja kom, Herre Jesus!
ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି, ସେ କହନ୍ତି, “ସତ୍ୟ, ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛୁ।” ଆମେନ୍‍, ହେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ, ଆସନ୍ତୁ।
Inni waan kana dhugaa baʼus, “Eeyyee, ani dafee nan dhufa” jedha. Ameen. Yaa Gooftaa Yesuus kottu.
ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਆਮੀਨ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ, ਆਓ!
ଇନେର୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାନା, ହେୱାନ୍‌ ଇନାନ୍‌, ହାତ୍‌ପା “ଆନ୍‌ ୱାନାଙ୍ଗା । ଆମେନ୍‌, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଜିସୁ ୱା ।
او که بر این امور شاهد است، می‌گوید: «بلی، به زودی می‌آیم!» آمین. بیا، ای خداوند عیسی!
کسی که این چیزها را گفته است، می‌فرماید: «بله، من به‌زودی می‌آیم!» «آمین! ای عیسای خداوند، بیا!»
Nayomberi yakalaviya ukapitawu kuusu vitwatira avi kalonga, “Nakaka nankwiza kanongola.” Yina hangu. Gwizi Mtuwa Yesu!
Me kin kadede mepukat, masanier: Iei I pan madang pwarado. Amen, kotido Maing Iesus!
Me kin kadede mepukat, majanier: Iei I pan madan pwarado. Amen, kotido Main Iejuj!
Tak mówi ten, który świadectwo daje o tych rzeczach: Zaiste, przyjdę rychło. Amen. I owszem przyjdź, Panie Jezusie!
Ten, od którego pochodzą te prorocze słowa, mówi: „Tak! Już wkrótce przyjdę”. Amen! Przyjdź już, Panie Jezu!
[Tak] mówi ten, który zaświadcza o tym: Zaprawdę, przyjdę wkrótce. Amen! O tak, przyjdź, Panie Jezu!
Aquele que dá testemunho destas coisas diz: “Certamente logo venho.” Amém! Sim, vem, Senhor Jesus!
Aquelle que testifica estas coisas diz: Certamente presto venho. Amen: ora vem, Senhor Jesus.
Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente presto venho. amém: ora vem, Senhor Jesus.
[Jesus, ]que afirma serem verídicas [todas ]estas coisas, diz: “Com certeza venho/volto em breve!” [Eu, João, respondo: ]“Assim seja! Senhor Jesus, venha já!”
Aquele que confirma tudo isso diz: “Sim, eu chegarei em breve!” Amém! Vem, Senhor Jesus!
Aquele que testemunha estas coisas diz: “Sim, eu vou em breve”. Amém! Sim, venha, Senhor Jesus!
Чел че адевереште ачесте лукрурь зиче: „Да, Еу вин курынд.” Амин! Вино, Доамне Исусе!
Cel care mărturisește aceste lucruri spune: “Da, voi veni curând”. Amin! Da, vino, Doamne Isuse!
Yesus mesaꞌ ne mana nakambembela fee basa ia ra. Ana helu-fuli nae, “Naa tebꞌe! Nda dooꞌ sa fai, te Au uma ena.” Naa, Lamatuaꞌ Yesus, uma leo!
Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
Oyo yashuhudila amambo ega ayanga, “Ena! Ewenza nanali.” Ena! Enza, Ogosi oYesu!
Hi minrietna pêkpu hin, “Ani tatak! Ku juong lai rang kêng ani zoi!” a ti. Ni rese. Juong ta roh, Pumapa Jisua!
etat sAkSyaM yo dadAti sa eva vakti satyam ahaM tUrNam AgacchAmi| tathAstu| prabho yIzo, AgamyatAM bhavatA|
এতৎ সাক্ষ্যং যো দদাতি স এৱ ৱক্তি সত্যম্ অহং তূৰ্ণম্ আগচ্ছামি| তথাস্তু| প্ৰভো যীশো, আগম্যতাং ভৱতা|
এতৎ সাক্ষ্যং যো দদাতি স এৱ ৱক্তি সত্যম্ অহং তূর্ণম্ আগচ্ছামি| তথাস্তু| প্রভো যীশো, আগম্যতাং ভৱতা|
ဧတတ် သာက္ၐျံ ယော ဒဒါတိ သ ဧဝ ဝက္တိ သတျမ် အဟံ တူရ္ဏမ် အာဂစ္ဆာမိ၊ တထာသ္တု၊ ပြဘော ယီၑော, အာဂမျတာံ ဘဝတာ၊
Etat sAkSyaM yO dadAti sa Eva vakti satyam ahaM tUrNam AgacchAmi| tathAstu| prabhO yIzO, AgamyatAM bhavatA|
एतत् साक्ष्यं यो ददाति स एव वक्ति सत्यम् अहं तूर्णम् आगच्छामि। तथास्तु। प्रभो यीशोे, आगम्यतां भवता।
એતત્ સાક્ષ્યં યો દદાતિ સ એવ વક્તિ સત્યમ્ અહં તૂર્ણમ્ આગચ્છામિ| તથાસ્તુ| પ્રભો યીશો, આગમ્યતાં ભવતા|
etat sākṣyaṁ yo dadāti sa eva vakti satyam ahaṁ tūrṇam āgacchāmi| tathāstu| prabho yīśo, āgamyatāṁ bhavatā|
ētat sākṣyaṁ yō dadāti sa ēva vakti satyam ahaṁ tūrṇam āgacchāmi| tathāstu| prabhō yīśō, āgamyatāṁ bhavatā|
etat sAkShyaM yo dadAti sa eva vakti satyam ahaM tUrNam AgachChAmi| tathAstu| prabho yIsho, AgamyatAM bhavatA|
ಏತತ್ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಯೋ ದದಾತಿ ಸ ಏವ ವಕ್ತಿ ಸತ್ಯಮ್ ಅಹಂ ತೂರ್ಣಮ್ ಆಗಚ್ಛಾಮಿ| ತಥಾಸ್ತು| ಪ್ರಭೋ ಯೀಶೋ, ಆಗಮ್ಯತಾಂ ಭವತಾ|
ឯតត៑ សាក្ឞ្យំ យោ ទទាតិ ស ឯវ វក្តិ សត្យម៑ អហំ តូណ៌ម៑ អាគច្ឆាមិ។ តថាស្តុ។ ប្រភោ យីឝោ, អាគម្យតាំ ភវតា។
ഏതത് സാക്ഷ്യം യോ ദദാതി സ ഏവ വക്തി സത്യമ് അഹം തൂർണമ് ആഗച്ഛാമി| തഥാസ്തു| പ്രഭോ യീശോ, ആഗമ്യതാം ഭവതാ|
ଏତତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଯୋ ଦଦାତି ସ ଏୱ ୱକ୍ତି ସତ୍ୟମ୍ ଅହଂ ତୂର୍ଣମ୍ ଆଗଚ୍ଛାମି| ତଥାସ୍ତୁ| ପ୍ରଭୋ ଯୀଶୋ, ଆଗମ୍ୟତାଂ ଭୱତା|
ਏਤਤ੍ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਯੋ ਦਦਾਤਿ ਸ ਏਵ ਵਕ੍ਤਿ ਸਤ੍ਯਮ੍ ਅਹੰ ਤੂਰ੍ਣਮ੍ ਆਗੱਛਾਮਿ| ਤਥਾਸ੍ਤੁ| ਪ੍ਰਭੋ ਯੀਸ਼ੋ, ਆਗਮ੍ਯਤਾਂ ਭਵਤਾ|
ඒතත් සාක්‍ෂ්‍යං යෝ දදාති ස ඒව වක්ති සත්‍යම් අහං තූර්ණම් ආගච්ඡාමි| තථාස්තු| ප්‍රභෝ යීශෝ, ආගම්‍යතාං භවතා|
ஏதத் ஸாக்ஷ்யம்’ யோ த³தா³தி ஸ ஏவ வக்தி ஸத்யம் அஹம்’ தூர்ணம் ஆக³ச்சா²மி| ததா²ஸ்து| ப்ரபோ⁴ யீஸோ², ஆக³ம்யதாம்’ ப⁴வதா|
ఏతత్ సాక్ష్యం యో దదాతి స ఏవ వక్తి సత్యమ్ అహం తూర్ణమ్ ఆగచ్ఛామి| తథాస్తు| ప్రభో యీశో, ఆగమ్యతాం భవతా|
เอตตฺ สากฺษฺยํ โย ททาติ ส เอว วกฺติ สตฺยมฺ อหํ ตูรฺณมฺ อาคจฺฉามิฯ ตถาสฺตุฯ ปฺรโภ ยีโศ, อาคมฺยตำ ภวตาฯ
ཨེཏཏ྄ སཱཀྵྱཾ ཡོ དདཱཏི ས ཨེཝ ཝཀྟི སཏྱམ྄ ཨཧཾ ཏཱུརྞམ྄ ཨཱགཙྪཱམི། ཏཐཱསྟུ། པྲབྷོ ཡཱིཤོ, ཨཱགམྱཏཱཾ བྷཝཏཱ།
ایتَتْ ساکْشْیَں یو دَداتِ سَ ایوَ وَکْتِ سَتْیَمْ اَہَں تُورْنَمْ آگَچّھامِ۔ تَتھاسْتُ۔ پْرَبھو یِیشو، آگَمْیَتاں بھَوَتا۔
etat saak. sya. m yo dadaati sa eva vakti satyam aha. m tuur. nam aagacchaami| tathaastu| prabho yii"so, aagamyataa. m bhavataa|
Говори Онај који сведочи ово: Да, доћи ћу скоро! Амин. Да, дођи, Господе Исусе.
Govori onaj koji svjedoèi ovo: da, doæi æu skoro! Amin. Da, doði, Gospode Isuse.
Ene yo o buileng dilo tse tsotlhe a re, “Ee, ke e tla ka bonako!” Amen! Tla, Morena Jesu!
Anopupura zvinhu izvi anoti: Hongu, ndinouya nekukurumidza. Ameni. Hongu uyai, Ishe Jesu.
Uyo anopupura zvinhu izvi anoti, “Hongu, ndinokurumidza kuuya.” Ameni. Uyai, Ishe Jesu.
Глаголет свидетелствуяй сия: ей, гряду скоро: аминь. Ей, гряди Господи Иисусе.
Tisti, ki pričuje te stvari, pravi: »Zagotovo pridem hitro.« Amen. Točno tako, pridi, Gospod Jezus.
On, ki to priča, govori: Dà, hitro pridem. Amen, dà, pridi, Gospod Jezus!
Uyo lenshilinga bukamboni ku bintu ibi lambangeti, “Cakubinga! Ndesanga lino lino!” Kacibeco! Kamwisani Mwami Yesu!
Haddaba kan waxyaalahan ka markhaati furayaa, wuxuu leeyahay, Haah, anigu dhaqsaan u imanayaa. Aamiin, Rabbi Ciisow, kaalay.
El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. ¡Ven, Señor Jesús!
Aquél que confirma todo esto dice: “Sí, yo vengo pronto”. Amén, ven, Señor Jesús.
El que da testimonio de estas cosas dice: “Sí, vengo pronto”. ¡Amén! ¡Sí, ven, Señor Jesús!
El que da testimonio de estas cosas dice: ¡Sí, vengo con prontitud! ¡Amén! ¡Sí, ven, Señor Jesús!
El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente vengo en breve. Amén: sea así. Ven, Señor Jesús.
El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. Ven, Señor Jesús.
El que da testimonio de estas cosas dice: Ciertamente vengo en breve. Amen, sea así. Ven, Señor Jesus.
El que da testimonio de estas cosas dice: Verdaderamente, vengo pronto. Amén, sí ven, Señor Jesús.
El que da testimonio de esto dice: “Sí, vengo pronto”. ¡Así sea: ven, Señor Jesús!
Yeye ashuhudiaye mambo haya asema, “Ndiyo! Naja upesi.” Amina! Njoo, Bwana Yesu!
Naye anayetoa ushahidi wake juu ya mambo haya asema: “Naam! Naja upesi.” Amina. Na iwe hivyo! Njoo Bwana Yesu!
Yeye anayeshuhudia mambo haya asema, “Hakika, naja upesi!” Amen. Njoo, Bwana Yesu.
Han som betygar detta säger: "Ja, jag kommer snart." Amen. Kom Herre Jesus!
Det säger han, som vittnesbörd bär härtill: Ja, jag kommer snart. Amen. Ja, kom, Herre Jesu.
Han som betygar detta säger: »Ja, jag kommer snart.» Amen. Kom Herre Jesus!
Ang sumasaksi sa mga bagay na ito ay nagsasabi, Oo: ako'y madaling pumaparito. Siya nawa: pumarito ka Panginoong Jesus.
Siyang nagpapatotoo sa mga bagay na ito ay sinasabi, “Oo! Malapit na akong dumating.” Amen! Halika, Panginoong Jesus!
Yvvdw ninyigv sikvnv gaam minjinam dvdv sum minji dudw, hv mindu, “jvjvklv ngv! ngo baapu alvbv aadung duku!” Vbvchingching yilaka. Ahtu Jisu a, aatoka!
இவைகளைச் சாட்சியாக அறிவிக்கிறவர்: “உண்மையாகவே நான் சீக்கிரமாக வருகிறேன்” என்கிறார். “ஆமென், கர்த்தராகிய இயேசுவே, வாரும்.”
இந்தக் காரியங்களுக்கு சாட்சி கொடுக்கிறவர், “ஆம், நான் வெகுவிரைவாய் வருகிறேன்” என்கிறார். ஆமென். கர்த்தராகிய இயேசுவே வாரும்.
ఈ సంగతులను గురించి సాక్షమిస్తున్న వాడు, “అవును, త్వరగా వస్తున్నాను” అని అంటున్నాడు. ఆమేన్‌! ప్రభు యేసూ, త్వరగా రా.
Ko ia ʻoku ne fakahā ʻae ngaahi meʻa ni; ʻoku pehē ʻe ia, “Ko e moʻoni ʻoku ou haʻu vave;” ʻEmeni. ʻIo, ke pehē, ʻEiki Sisu, ke ke hāʻele mai.
Bunlara tanıklık eden, “Evet, tez geliyorum!” diyor. Amin! Gel, ya Rab İsa!
Nea odi nhoma yi ho adanse no ka se, “Yiw! Mereba ntɛm!” Amen. Bra, Awurade Yesu!
Deɛ ɔdi nwoma yi ho adanseɛ no ka sɛ, “Aane! Mereba ntɛm!” Amen. Bra, Awurade Yesu!
Той, Хто свідчить про це, говорить: «Так, Я скоро прийду». Амінь! Прийди, Господи Ісусе!
Той, Хто свідку́є, говорить оце: „Так, — незаба́ром прийду́!“Амінь. Прийди, Господи Ісусе!
Сей, що про се сьвідкує, глаголе: Так, прийду хутко! Амінь. О, прийди, Господи Ісусе!
जो इन बातों की गवाही देता है वो ये कहता है, “बेशक, मैं जल्द आने वाला हूँ।” आमीन! ऐ ख़ुदावन्द ईसा आ!
ــ مانا، بۇلارغا ئاگاھ-گۇۋاھ بەرگۈچى بولسا مۇنداق دەيدۇ: ــ «شۇنداق، پات يېقىندا كېلىمەن!» ــ «ئامىن! كەل، يا رەب ئەيسا!»
— Мана, буларға агаһ-гува Бәргүчи болса мундақ дәйду: — «Шундақ, пат йеқинда келимән!» — «Амин! Кәл, я Рәб Әйса!»
— Mana, bulargha agah-guwah Bergüchi bolsa mundaq deydu: — «Shundaq, pat yéqinda kélimen!» — «Amin! Kel, ya Reb Eysa!»
— Mana, bularƣa agaⱨ-guwaⱨ Bǝrgüqi bolsa mundaⱪ dǝydu: — «Xundaⱪ, pat yeⱪinda kelimǝn!» — «Amin! Kǝl, ya Rǝb Əysa!»
Đấng làm chứng cho những điều ấy, phán rằng: Phải, ta đến mau chóng. A-men, lạy Đức Chúa Jêsus, xin hãy đến!
Ðấng làm chứng cho những điều ấy, phán rằng: Phải, ta đến mau chóng. A-men, lạy Ðức Chúa Jêsus, xin hãy đến!
Đấng chứng thực cho những điều này đã hứa: “Phải, Ta sẽ sớm đến!” Lạy Chúa Giê-xu, xin Ngài đến! A-men!
Umwene juno ikwolelela sooni isi ijova, “Ena!” Sikwisa linolino.” Ameni, Mutua Yesu!
Mutu wowo wuntelimina mambu mama kimbangi, wuntuba ti: —Nyinga, ndieka nduka kuiza! Amen! Yiza Pfumu Yesu!
Ẹni tí ó jẹ́rìí nǹkan wọ̀nyí wí pé, “Nítòótọ́ èmi ń bọ̀ kánkán.” Àmín. Máa bọ̀, Jesu Olúwa!
Verse Count = 332

< Revelation 22:20 >