< Revelation 21:7 >

He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
Kush fiton do t’i trashëgojë të gjitha gjërat; dhe do të jem për të Perëndi dhe ai do të jetë për mua bir.
Ule na ale likumme amere ba li ugadue mere ba so Kutelle me, amere tutung ba so gono nin.
مَنْ يَغْلِبْ يَرِثْ كُلَّ شَيْءٍ، وَأَكُونُ لَهُ إِلَهًا وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ٱبْنًا.
هَذَا كُلُّهُ نَصِيبُ الْمُنْتَصِرِ، وَأَكُونُ إِلَهاً لَهُ، وَهُوَ يَكُونُ ابْناً لِي.
ܘܕܙܟܐ ܗܘ ܢܐܪܬ ܗܠܝܢ ܘܐܗܘܐ ܠܗ ܐܠܗܐ ܘܢܗܘܐ ܠܝ ܒܪܐ
Ա՛ն որ կը յաղթէ՝ պիտի ժառանգէ բոլոր բաները, ու ես Աստուած պիտի ըլլամ անոր, ան ալ որդի պիտի ըլլայ ինծի:
যি জনে জয় কৰে, তেওঁ এইবোৰৰ অধিকাৰী হ’ব; মই তেওঁৰ ঈশ্বৰ হ’ম আৰু তেওঁ মোৰ পুত্ৰ হ’ব।
Qalib gələn bunları irs alacaq; “Mən ona Allah, o isə Mənə oğul olacaq”.
Nii wo fiya tureniye ri atin ye kwali dikero buro, la man yilam Kwama ce, co can yilam bibwe mi.
Garaithuren duenac, heretaturen ditu gauça guciac: eta içanen natzayo hari Iainco, eta hura içanen çait niri seme.
Nowa da osobo bagade hou hasalasisia, Na da ema amo hou imunu. Na da ea Gode esalumu amola e da Na mano esalumu.
যে জয় করবে সে এই সব কিছুর উত্তরাধিকারী হবে এবং আমি তার ঈশ্বর হব ও সে আমার পুত্র হবে।
যে জয়ী হয়, সে এসবের অধিকারী হবে, আর আমি তার ঈশ্বর হব ও সে আমার পুত্র বা কন্যা হবে।
ज़ै ज़ींत हासिल केरे, तैए इन चीज़ां केरो बारस भोलो; ते अवं तैसेरो परमेशर भोलो, ते तैन मेरू मट्ठू भोलू।
जड़ा शैताने जो हराई दिन्दा है, उसयो मिंजो ला सै ऐ सारियां आशीषां मिलणियां; कने मैं उदा परमेश्वर होणा कने सै मेरा पुत्र होणा।
ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଜିଣ୍‌ତି, ମୁୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଇ ପୁରିସ୍କାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ମୁୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ହିଲା ଅଃଉତି ।
da'adek'etwo han naatetwe, taa bí Ik'o Izar Izeweri wotitwe, bíwere t naayi wotitwe,
Wandi a rhi kua ani kpa kpibiyi, i mi he irji ma, wawu anii vren mu.
Който побеждава, ще наследи тия неща; Аз ще му бъда Бог, и той ще Ми бъде син.
Ang usa nga magmadaugon makapanunod niining mga butanga, ug ako mahimo nga iyang Dios, ug siya mahimo nga akong anak.
Ang magamadaugon makapanag-iya niining maong paunlondon, ug ako mahimong iyang Dios ug siya mahimong akong anak.
ᎩᎶ ᎠᏓᏎᎪᎩᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎠᎴ ᎠᏴ ᏥᏯᏁᎳᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏩᏒᏃ ᎠᏴ ᎠᏇᏥ ᎨᏎᏍᏗ.
Iye amene adzapambane adzalandira zonsezi, ndipo ndidzakhala Mulungu wake ndi Iye adzakhala mwana wanga.
Ngnängnak yahki naküt naw acun he jah yah khai. Kei ami Pamhnama kya ni se amimi pi ka ca hea kya khai he.
Pazawk kami mah hmuennawk to toep boih tih; kai loe anih ih Sithaw ah ka oh han, anih loe ka caa ah om tih.
Aka noeng loh he he a pang ni. Te vaengah anih ham Pathen la ka om vetih anih khaw ka ca la om ni.
Aka noeng loh he he a pang ni. Te vaengah anih ham Pathen la ka om vetih anih khaw ka ca la om ni.
Noengnaak ak ta thlang ing vemyihkhqi boeih ve pang kaw, anih a Khawsa na awm kawng nyngsaw anih ce ka ca na awm kaw.
Zawna a nga peuma in na theampo ngamh in lua tu hi; taciang keima sia ama i Pathian ka hi tu a, ama sia ka tapa hi tu hi.
Jona neiho chu hiche phattheinaho hi chang diu ahi, chule keima Amaho din Apau hing ting chule amaho kachate hiding ahiuve.
Katâ e tami teh hete râwnaw hah a coe han. Kai teh ahnie Cathut lah ka o han. Ahnimouh teh ka ca lah ao awh han.
得胜的,必承受这些为业:我要作他的 神,他要作我的儿子。
得勝的,必承受這些為業:我要作他的上帝,他要作我的兒子。
那些获胜的,要继承这一切。我要作他的上帝,他要作我的孩子。
勝利者必要承受這些福分:我要作他的天主,他要作我的兒子。
Juchapunde chapochele gelega, ni une chime Akunnungu jwao, nombejo chaaŵe mwanangu.
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⲉϥ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ.
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟϥ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟ ϥⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ
ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϬⲢⲞ ⲈϤⲈⲈⲢⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲚ ⲚⲚⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲒⲈϢⲰⲠⲒ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ⲈϤⲈϢⲰⲠⲒ ⲚⲎⲒ ⲚϢⲎⲢⲒ.
To će biti baština pobjednikova. I ja ću njemu biti Bog, a on meni sin.
Kdož svítězí, obdržíť dědičně všecko, a buduť jemu Bohem, a on mi bude synem.
Kdož zvítězí, obdržíť dědičně všecko, a buduť jemu Bohem, a on mi bude synem.
Kdo zvítězí, získá všechno. Já budu jeho Bohem a on bude mým synem.
Den, som sejrer, skal arve dette, og jeg vil være hans God, og han skal være min Søn.
Den, som sejrer, skal arve dette, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min Søn.
Den, som sejrer, skal arve dette, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min Søn.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜୁଇଦ୍‌ କରି ଜିତ୍‌ବାଇ ସେମନ୍‌କେ ଇନାମ୍‌ ଦେବି, ଆରି ତାକର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅଇବି ଆରି ସେମନ୍‌ ମର୍‌ ପିଲାଟକି ଅଇବାଇ ।
Ngʼat molocho noyud gigi duto kaka girkeni, kendo anabed Nyasache, to enobed wuoda.
Ooyo uzunda uyokkona zintu eezi, alimwi ndiyoba Leza wakwe, alimwi uyoba mwana wangu.
Die overwint, zal alles beerven; en Ik zal hem een God zijn, en hij zal Mij een zoon zijn.
Die overwint, zal dit alles beërven; Ik zal hem tot God zijn, hij Mij tot zoon.
Die overwint, zal alles beerven; en Ik zal hem een God zijn, en hij zal Mij een zoon zijn.
He who overcomes will inherit these things, and I will be God to him, and he will be a son to me.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
He that overcomes, shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son.
The one who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.
He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.
He who overcomes will inherit these things; I will be his God, and he will be my son.
Whoever prevails shall possess these things. And I will be his God, and he shall be my son.
He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son.
He that shall overcome shall possess these things, and I will be his God; and he shall be my son.
He who overcomes will inherit these things, and I will be God to him and he will be a son to me.
Those who are victorious will inherit all these things, and I will be their God and they shall be my children.
He that ouercommeth, shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my sonne.
The one conquering shall inherit all things; and I will be to him God, and he shall be to me a son.
He that overcometh shall inherit all things, and I will be to him a God, and he shall be to me a son.
He that overcometh shall inherit all things, and I will be a God to him, and he shall be to me a son.
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his Elohim, and he shall be my son.
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
The [one] who is overcoming will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.
He who overcomes will inherit these, And I will be his God, And he shall be my son.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son.
Those who conquer will enter into possession of these things, and I will be their God, and they will be my children.
Those who conquer will enter into possession of these things, and I will be their God, and they will be my children.
He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
He that overcometh, shall inherit these things, —And I will be, to him, a God, and, he, shall be, to me, a son;
The [one] overcoming he will inherit (these [things], *N+kO) and I will be to him God, and he himself will be My son.
the/this/who to conquer to inherit (this/he/she/it *N+kO) and to be it/s/he God and it/s/he to be me (the/this/who *k) son
He who overcometh shall inherit these; and I will be to him Aloha, and he shall be my son.
He that overcometh, shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
I will give this to every person who is victorious over [the evil powers] (OR, [over Satan]). I will be their God, and they will be my children.
He who conquers shall enter into possession of these things, and I will be his God, and he shall be my Son.
He that overcometh shall inheret all thynges and I will be his God and he shalbe my sonne.
The one who conquers will inherit these things, and I will be his God, and he will be my son.
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
All this shall be the heritage of him who overcomes, and I will be his God and he shall be one of My sons.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
He that schal ouercome, schal welde these things; and Y schal be God to hym, and he schal be sone to me.
he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him — a God, and he shall be to me — the son,
La venkanto heredos ĉion; kaj Mi estos por li Dio, kaj li estos por Mi filo.
Ame si ɖu dzi la, anyi nu siawo katã ƒe dome, eye manye eƒe Mawu, eye eya hã anye vinye,
Joka voittaa, sen pitää kaikki nämät perimän, ja minä olen hänen Jumalansa, ja hänen pitää oleman minun poikani.
Joka voittaa, on tämän perivä, ja minä olen oleva hänen Jumalansa, ja hän on oleva minun poikani.
Die overwint zal deze dingen beërven, en Ik zal hem een God zijn en hij zal Mij een zoon zijn.
Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.
Celui qui vaincra, je lui donnerai ces choses. Je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.
Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils.
Celui qui vaincra possédera ces choses; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.
Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.
Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Le vainqueur possédera ces choses, et Je serai leur Dieu et il sera pour Moi un fils;
Le vainqueur possédera toutes ces choses: et «je serai son Dieu et il sera mon fils.»
Celui qui vaincra, héritera ces choses; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Xoonida uray hayssa laatana. Taka izades Goda gidana. Izika taasi na gidana.
Wer siegt, soll dies ererben: ich will sein Gott sein, und er soll mein Sohn sein.
Wer siegt, soll dieses erben: Ich will ihm Gott sein, er soll mir Sohn sein.
Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein.
Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein.
Der Sieger soll es ererben, und ich will ihm Gott sein und er soll mir Sohn sein.
Wer überwindet der wird's alles ererben; und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.
Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.
Wer da überwindet, soll dieses erben, und ich will sein Gott sein, und er soll mein Sohn sein.
Wer überwindet, wird solches ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.
Wer überwindet, der soll alles ererben, und Ich werde ihm Gott sein, und er soll Mir Sohn sein.
Mũndũ ũrĩa ũgũtoorania nĩwe ũkaagaya maũndũ macio mothe, na niĩ nĩngatuĩka Ngai wake, nake atuĩke mũrũ wakwa.
Xooniya oonikka hessa ubbaa laattana; taani iyaw Xoossaa gidana; ikka ta na7a gidana.
Yua n koani mi jama ki paadi, ba ti baa laa bonla faali kuli, N ba yaa tie o Tienu, o mo ba ti ya tie N biga.
Yua n kɔni mi jama ki paadi, lanya bona kuli ba tua o faali, N baa tie o Tienu, ke o mo tie N bijua.
ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος
Ο νικών θέλει κληρονομήσει τα πάντα, και θέλω είσθαι εις αυτόν Θεός και αυτός θέλει είσθαι εις εμέ υιός.
ο νικων εσται αυτω ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος
ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεοσ και αυτοσ εσται μοι υιοσ
ὁ νικῶν, ἔσται αὐτῷ ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος
Ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ ˚Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος
Ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος
Ὁ νικῶν κληρονομήσει πάντα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι ὁ υἱός.
ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος
ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος
ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος
ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος
ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିତେଚେ ଲେଃଏ ନିଂ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ପୁରୁସ୍‌କାର୍ ମ୍ବିଏ, ନିଂ ମେଁନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଣ୍ଡିଂଏ ଆରି ମେଁ ନିଂନେ ଗଡ଼େଅ ଡିଂଏ ।
જે જીતે છે તે તેઓનો વારસો પામશે, અને હું તેમનો ઈશ્વર થઈશ, અને તેઓ મારા બાળકો થશે.
Se sa moun ki va genyen batay la va resevwa nan men m'. M'a va Bondye yo, y'a va pitit mwen.
Sila ki venkè a va eritye bagay sa yo. Mwen va Bondye Li e li va fis Mwen.
जो बुराई की ताकतां पै जीत पावै, वोए ये सारी आशीष मेरे तै पावैगा, अर मै उसका परमेसवर होऊँगा, अर वो मेरा बेट्टा होगा।
Duk wanda ya ci nasara zai gāji dukan wannan, zan kuma zama Allahnsa, shi kuma zai zama ɗana.
Wanda ya ci nasara, zai gaji wadannan abubuwa, ni kuma zan zama Allahnsa, shi kuma ya zama da na.
O ka mea lanakila, e ili mai keia mau mea a pau nona; a e lilo wau i Akua nona, a oia hoi, i keiki na'u.
המנצח יירש את כל הברכות האלה; אני אהיה לו לאלוהים והוא יהיה לי לבן.
המנצח יירש הכל ואני אהיה לו לאלהים והוא יהיה לי לבן׃
जो जय पाए, वही उन वस्तुओं का वारिस होगा; और मैं उसका परमेश्वर होऊँगा, और वह मेरा पुत्र होगा।
जो विजयी होगा, उसे यह उत्तराधिकार प्राप्‍त होगा: मैं उसका परमेश्वर होऊंगा, और वह मेरी संतान.
Aki győz, örökségül nyer mindent, és annak Istene leszek, és ő pedig fiam lesz.
A ki győz, örökségül nyer mindent; és annak Istene leszek, és az fiam lesz nékem.
Þeir sem sigra, munu erfa blessunina og ég mun vera Guð þeirra og þeir munu vera börnin mín.
Ndị ọbụla na-emeri emeri ga-enweta ihe nketa ndị a. Aga m abụkwa Chineke ha, ha onwe ha ga-abụ ụmụ m.
Tawidento ti agballigi dagitoy a banbanag, ken siakto ti Diosna, ket isunanto ti anakko.
Orang-orang yang menang akan menerima hal-hal itu daripada-Ku. Aku akan menjadi Allahnya, dan ia menjadi anak-Ku.
Mereka yang menang akan mewarisi semua hal ini, dan Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan disebut anak-anak-Ku.
Barangsiapa menang, ia akan memperoleh semuanya ini, dan Aku akan menjadi Allahnya dan ia akan menjadi anak-Ku.
Setiap orang yang tetap setia kepada-Ku dan menang dalam peperangan rohani ini akan menerima semua berkat tersebut. Kalian pantas disebut anak-anak-Ku, dan Aku senang disebut Allahmu.
Nuanso nuekadula ukumasala aya ehi, hange kutula ni Tunda wakwe, nung'wenso ukutula ng'waane.
Chi vince, erederà queste cose; ed io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo.
Chi sarà vittorioso erediterà questi beni; io sarò il suo Dio ed egli sarà mio figlio.
Chi vince erediterà queste cose; e io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo;
Desa mare aje madi kem timum tigeme, mi idi cukuno Asere ame, me ma cukuno vana um.
勝を得る者は此 等のものを嗣がん、我はその神となり、彼は我が子とならん。
勝利を得る者は、これらのものを受け継ぐであろう。わたしは彼の神となり、彼はわたしの子となる。
勝利を得る者は、これらのものを相続する。わたしは彼の神となり、彼はわたしの子となる。
勝利を得たる人は、是等のものを有して、我其神と成り、彼我子と成るべし。
ଆନା ଜିନୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡେତାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ଡେତେ ।
Xubꞌij xuqujeꞌ chwe: Ri kachꞌekenik karechabꞌej na ronojel ri jastaq, kinux na uDios, areꞌ xuqujeꞌ kux na nukꞌojol.
Iza'o ha'ma agateresimo'a ama anazantamina erisanti haresige'na Nagra agri Anumza mani'nena, agra Nagri mofavre manigahie.
ಜಯಹೊಂದುವವರು ಇವುಗಳಿಗೆ ಬಾಧ್ಯನಾಗುವರು. ನಾನು ಅವರಿಗೆ ದೇವರಾಗಿರುವೆನು. ಅವರು ನನಗೆ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವರು.
ಜಯ ಹೊಂದುವವನು ಇವುಗಳಿಗೆ ಬಾಧ್ಯನಾಗುವನು. ನಾನು ಅವನಿಗೆ ದೇವರಾಗಿರುವೆನು. ಅವನು ನನಗೆ ಮಗನಾಗಿರುವನು.
Oyo kaiga alilya omwandu bhinu, enibha Nyamuanga waye, no mwene kabha mwana wani.
Umwene uviesya ienchi vyalahala ienchi, nuone pwunielava Nghuluve va mwene, vuophe alava mwana vangho.
Muene jhaibeta kushinda ibeta kugharithi mambo agha, na nibetakujha K'yara kwa muene, ni muene ibeta kujha mwanabhangu.
이기는 자는 이것들을 유업으로 얻으리라 나는 저의 하나님이 되고 그는 내 아들이 되리라
이기는 자는 이것들을 유업으로 얻으리라 나는 저의 하나님이 되고 그는 내 아들이 되리라
Nga fah sang ma inge nukewa nu selos su kutangla. Ac nga ac fah God lalos ac elos ac fah ma nutik.
Yetanazunde kayole izi zintu, imi Kanibe Ireeza wakwe, imi kabe mwan'a ngu.
ئەوەی سەربکەوێت ئەوانەی بە میرات بۆ دەمێنێتەوە، دەبمە خودای و ئەویش دەبێتە کوڕم.
ଆମ୍ବାଆସି ଜୀଣା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଈ ବାରେତି ଅଦିକାରା ଆ଼ନେସି; ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ନେସି ।
Qui vicerit, possidebit hæc: et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.
Qui vicerit, possidebit hæc, et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.
Qui vicerit, possidebit hæc, et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.
Qui vicerit, possidebit hæc: et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.
qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius
Qui vicerit, possidebit haec, et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.
Kas uzvar, tam būs iemantot visas lietas, un Es būšu viņa Dievs, un viņš būs Mans dēls.
Yango nde ekozala libula ya moto oyo akolonga. Nakozala Nzambe na ye, mpe ye akozala mwana na Ngai.
जो विजयी होयेंन उच यो सब मोरो सी पायेंन, अऊर मय ओको परमेश्वर होऊं अऊर हि मोरो बेटा होयेंन।
Buli awangula alifuna ebyo byonna ng’omugabo, era nze nnaaberanga Katonda we, naye anaabanga mwana wange.
जो जीती जाणे, सेई इना चीजा रे बारस ऊणे और आऊँ तिना रा परमेशर ऊणा और से मेरे पाऊ ऊणे।
Izay maharesy no handova izany zavatra izany; ary ho Andriamaniny Aho, ary izy ho zanako.
Ho lovae’ ty maharebake irezay, le ho Andrianañahare’e raho vaho ho anako re.
ജയിക്കുന്നവൻ എല്ലാം അവകാശമാക്കും; ഞാൻ അവന് ദൈവവും അവൻ എനിക്ക് മകനുമായിരിക്കും.
ജയിക്കുന്നവന്നു ഇതു അവകാശമായി ലഭിക്കും; ഞാൻ അവന്നു ദൈവവും അവൻ എനിക്കു മകനുമായിരിക്കും.
വിജയിക്കുന്നവർ ഇവയ്ക്കെല്ലാം അവകാശിയാകും. ഞാൻ അവർക്ക് ദൈവവും അവർ എനിക്കു പുത്രരും ആയിരിക്കും.
Langamlaba makhoising aduna masi eingondagi phangjagani: Eina makhoigi Tengban Mapu oigani aduga makhoina eigi ichasing oigani.
जो विजय मिळवतो तो या सर्व गोष्टी वारशाने मिळवील; मी त्यांचा देव होईन आणि तो माझा पुत्र होईल.
ଅକନ୍‌କ ଜିତାଅଃଆକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ନେ ନାଲା ଏମାକଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ହବାଅଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ ହନ୍‌କ ହବାଅଃଆକ ।
Jwene shaakombolejo, shaapate yene mboka yowei, na nne shimme a Nnungu bhakwe, na jwalakwe shaabhe mwanangu.
အောင်​မြင်​သော​သူ​သည်​ဤ​က​တိ​တော်​ကို​ခံ​စား ရ​လိမ့်​မည်။ ငါ​သည်​သူ​၏​ဘု​ရား​ဖြစ်​မည်။ သူ​သည် လည်း​ငါ​၏​သား​ဖြစ်​လိမ့်​မည်။-
အောင်မြင်သောသူသည် ဤအရာတို့ကို အမွေ ခံရလိမ့်မည်။ ငါသည် သူ၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်မည်။ သူသည်လည်း ငါ၏သား ဖြစ်လိမ့်မည်။
အောင်မြင် သောသူ သည် ဤ အရာတို့ကို အမွေ ခံရလိမ့်မည်။ ငါသည် သူ ၏ ဘုရားသခင် ဖြစ် မည်။ သူ သည်လည်း ငါ ၏သား ဖြစ် လိမ့်မည်။
Ko te tangata i a ia te wikitoria, e whiwhi ia ki enei mea; ko ahau hoki hei Atua mona, ko ia hei tama maku.
Kun manu sob jiti lobo tai etu sob pai jabo, aru moi Tai laga Isor hobo, aru tai Moi laga bacha hobo.
Erah loong ah o ih jen ah nga jiin nawa arah loong ah choh ah: Ngah ah heh Rangte ang ang, eno heh ah ngaasuh ngaasah ang ah.
Lowo onqobayo uzakudla ilifa lakho konke lokhu njalo ngizakuba nguNkulunkulu wakhe yena abe yindodana yami.
Onqobayo uzakudla ilifa lazo zonke izinto; njalo ngizakuba nguNkulunkulu wakhe, laye abe yindodana yami.
Ywembe ywashinda apalarithi makowe haga, ni nipala panga Nnongo wake, ni ywembe apalapanga mwana wango.
जसले विजय प्राप्‍त गर्छ, त्यसले यी कुराहरूमाथि उत्तराधिकार गर्नेछ, र म त्यसको परमेश्‍वर हुनेछ, र ऊ मेरो छोरा हुनेछ ।
Yula mweihotola yati ipokela ago, nene yati nivya Chapanga waki, namwene yati ivya mwana vangu.
Den som seirer, skal arve alle ting, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min sønn.
Den som vinner seier over det onde, skal få alt dette som gave. Jeg vil være hans Gud, og han skal være min sønn.
Den som sigrar, skal erva alle ting, og eg vil vera hans Gud, og han skal vera min son.
ଯେ ଜୟ କରେ, ସେ ଏହି ସମସ୍ତର ଅଧିକାରୀ ହେବ; ଆମ୍ଭେ ତାହାର ଈଶ୍ବର ହେବୁ, ପୁଣି, ସେ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର ହେବ।
Inni moʼu waan kana hunda ni dhaala; ani Waaqa isaa nan taʼaaf; innis ilma koo ni taʼa.
ਜਿਹੜਾ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੋਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਹੋਵੇਗਾ।
ଇନେର୍‌ ଜିତାନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁତି ଆଦିକାର୍‌ ଆନାନ୍‌; ଆପ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଇସ୍ୱର୍‌ ଆନାପ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ମା ମାଜ଼ି ଆନାନ୍‌ ।
و هر‌که غالب آید، وارث همه‌چیز خواهد شد، و او را خدا خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود.
هر که پیروز شود تمام این نعمتها را به ارث خواهد برد و من خدای او خواهم بود و او فرزند من.
Mkanka yoseri hakanki ashi, na neni hanweri Mlungu gwakuwi, nayomberi hakaweri mwana gwangu.
Me pan dadaurata, a pan sosoki mepukat, o I pan wia na Kot la, o a pan wiala nai seri.
Me pan dadaurata, a pan jojoki mepukat, o I pan wia na Kot la, o a pan wiala nai jeri.
Kto zwycięży, odziedziczy wszystko i będę mu Bogiem, a on mi będzie synem.
Zwycięzcy otrzymają wszystko: Ja będę ich Bogiem, a oni—moimi dziećmi.
Kto zwycięży, odziedziczy wszystko i będę dla niego Bogiem, a on będzie dla mnie synem.
Quem vencer herdará todas as coisas; e eu serei Deus dele, e ele será meu filho.
Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e elle será meu filho,
Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho,
Darei essas coisas a todos os vencedores sobre [Satanás/os poderes malignos. ]Serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
Aqueles que forem vitoriosos herdarão todas essas coisas, e eu serei o seu Deus e eles serão os meus filhos.
Aquele que vencer, eu lhe darei estas coisas”. Eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
Чел че ва бируи ва моштени ачесте лукрурь. Еу вой фи Думнезеул луй ши ел ва фи фиул Меу.
Celui care va birui, îi voi da aceste lucruri. Eu voi fi Dumnezeul lui, iar el va fi fiul meu.
Basa atahori mana raꞌatataaꞌ tungga Lamatuaꞌ dꞌala masodꞌa ndoo-tetun, dei fo ara simbo rala basa papala-babꞌanggiꞌ ia ra. Dei fo Au dadꞌi sira Lamatualain na, ma ara dadꞌi ana nggara.
Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.
Omwene yabhamene agale amambo ega, na embabhe Ngolobhe wakwe, wape abhabhe mwana wane.
Amenepu ngei ngân chu hima ngei hih ko kôm renga man an tih: keima an Pathien nîng ka ta, male anni ngei hah ka nâingei nîng an tih.
yo jayati sa sarvveSAm adhikArI bhaviSyati, ahaJca tasyezvaro bhaviSyAmi sa ca mama putro bhaviSyati|
যো জযতি স সৰ্ৱ্ৱেষাম্ অধিকাৰী ভৱিষ্যতি, অহঞ্চ তস্যেশ্ৱৰো ভৱিষ্যামি স চ মম পুত্ৰো ভৱিষ্যতি|
যো জযতি স সর্ৱ্ৱেষাম্ অধিকারী ভৱিষ্যতি, অহঞ্চ তস্যেশ্ৱরো ভৱিষ্যামি স চ মম পুত্রো ভৱিষ্যতি|
ယော ဇယတိ သ သရွွေၐာမ် အဓိကာရီ ဘဝိၐျတိ, အဟဉ္စ တသျေၑွရော ဘဝိၐျာမိ သ စ မမ ပုတြော ဘဝိၐျတိ၊
yO jayati sa sarvvESAm adhikArI bhaviSyati, ahanjca tasyEzvarO bhaviSyAmi sa ca mama putrO bhaviSyati|
यो जयति स सर्व्वेषाम् अधिकारी भविष्यति, अहञ्च तस्येश्वरो भविष्यामि स च मम पुत्रो भविष्यति।
યો જયતિ સ સર્વ્વેષામ્ અધિકારી ભવિષ્યતિ, અહઞ્ચ તસ્યેશ્વરો ભવિષ્યામિ સ ચ મમ પુત્રો ભવિષ્યતિ|
yo jayati sa sarvveṣām adhikārī bhaviṣyati, ahañca tasyeśvaro bhaviṣyāmi sa ca mama putro bhaviṣyati|
yō jayati sa sarvvēṣām adhikārī bhaviṣyati, ahañca tasyēśvarō bhaviṣyāmi sa ca mama putrō bhaviṣyati|
yo jayati sa sarvveShAm adhikArI bhaviShyati, aha ncha tasyeshvaro bhaviShyAmi sa cha mama putro bhaviShyati|
ಯೋ ಜಯತಿ ಸ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಅಧಿಕಾರೀ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ಅಹಞ್ಚ ತಸ್ಯೇಶ್ವರೋ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ ಸ ಚ ಮಮ ಪುತ್ರೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
យោ ជយតិ ស សវ៌្វេឞាម៑ អធិការី ភវិឞ្យតិ, អហញ្ច តស្យេឝ្វរោ ភវិឞ្យាមិ ស ច មម បុត្រោ ភវិឞ្យតិ។
യോ ജയതി സ സർവ്വേഷാമ് അധികാരീ ഭവിഷ്യതി, അഹഞ്ച തസ്യേശ്വരോ ഭവിഷ്യാമി സ ച മമ പുത്രോ ഭവിഷ്യതി|
ଯୋ ଜଯତି ସ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଅଧିକାରୀ ଭୱିଷ୍ୟତି, ଅହଞ୍ଚ ତସ୍ୟେଶ୍ୱରୋ ଭୱିଷ୍ୟାମି ସ ଚ ମମ ପୁତ୍ରୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਯੋ ਜਯਤਿ ਸ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਧਿਕਾਰੀ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਅਹਞ੍ਚ ਤਸ੍ਯੇਸ਼੍ਵਰੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਸ ਚ ਮਮ ਪੁਤ੍ਰੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
යෝ ජයති ස සර්ව්වේෂාම් අධිකාරී භවිෂ්‍යති, අහඤ්ච තස්‍යේශ්වරෝ භවිෂ්‍යාමි ස ච මම පුත්‍රෝ භවිෂ්‍යති|
யோ ஜயதி ஸ ஸர்வ்வேஷாம் அதி⁴காரீ ப⁴விஷ்யதி, அஹஞ்ச தஸ்யேஸ்²வரோ ப⁴விஷ்யாமி ஸ ச மம புத்ரோ ப⁴விஷ்யதி|
యో జయతి స సర్వ్వేషామ్ అధికారీ భవిష్యతి, అహఞ్చ తస్యేశ్వరో భవిష్యామి స చ మమ పుత్రో భవిష్యతి|
โย ชยติ ส สรฺเวฺวษามฺ อธิการี ภวิษฺยติ, อหญฺจ ตเสฺยศฺวโร ภวิษฺยามิ ส จ มม ปุโตฺร ภวิษฺยติฯ
ཡོ ཛཡཏི ས སཪྻྭེཥཱམ྄ ཨདྷིཀཱརཱི བྷཝིཥྱཏི, ཨཧཉྩ ཏསྱེཤྭརོ བྷཝིཥྱཱམི ས ཙ མམ པུཏྲོ བྷཝིཥྱཏི།
یو جَیَتِ سَ سَرْوّیشامْ اَدھِکارِی بھَوِشْیَتِ، اَہَنْچَ تَسْییشْوَرو بھَوِشْیامِ سَ چَ مَمَ پُتْرو بھَوِشْیَتِ۔
yo jayati sa sarvve. saam adhikaarii bhavi. syati, aha nca tasye"svaro bhavi. syaami sa ca mama putro bhavi. syati|
Који победи, добиће све, и бићу му Бог, и он ће бити мој син.
Koji pobijedi, dobiæe sve, i biæu mu Bog, i on æe biti moj sin.
Mongwe le mongwe yo o fenyang o tlaa rua masego a otlhe, mme ke tlaa nna Modimo wa gagwe le ene o tlaa nna morwaake.
Anokunda achagara nhaka yezvinhu zvese; uye ndichava Mwari wake, naiye achava mwanakomana wangu.
Anokunda achapiwa nhaka iyi yose, uye ndichava Mwari wake, uye iye achava mwanakomana wangu.
Побеждаяй наследит вся, и буду ему Бог, и той будет Мне в сына.
Kdor premaga, bo podedoval vse stvari; in jaz bom njegov Bog, on pa bo moj sin.
Kdor premaga, podedoval bode vse, in bodem mu Bog, in on mi bode sin.
Ninkape ibi bintu ku bantu beshibakakome, kayi ninkabe Lesa wabo, naboyo nibakabe bantu bakame.
Oo kii guulaystaa wuxuu dhaxli doonaa waxyaalahan, oo anna waxaan isaga u ahaan doonaa Ilaah, isna wuxuu ii ahaan doonaa wiil.
El que venciere, recibirá todas las cosas por heredad; y yo seré su Dios, y él será mi hijo.
Los que sean victoriosos heredarán todas estas cosas, y yo seré su Dios, y ellos serán mis hijos.
Al que venza, le daré estas cosas. Yo seré su Dios, y él será mi hijo.
El que venza heredará estas cosas. Seré su Dios, y él será mi hijo.
El vencedor tendrá esta herencia, y Yo seré su Dios, y él será hijo mío.
El que venciere, heredará todas las cosas, y yo seré su Dios, y él será mi hijo.
El que venciere, poseerá todas las cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo.
El que venciere, poseerá todas las cosas, y yo seré su Dios, y él será mi hijo.
El que venza tendrá estas cosas por su herencia; y seré su Dios, y él será mi hijo.
Yeye ashindaye atayarithi mambo haya, na nitakuwa Mungu wake, naye atakuwa mwanangu.
Yeyote atakayeshinda atapokea hiki, nami nitakuwa Mungu wake, naye atakuwa mwanangu.
Yeye ashindaye atayarithi haya yote, nami nitakuwa Mungu wake, naye atakuwa mwanangu.
Den som vinner seger, han skall få detta till arvedel, och jag skall vara hans Gud, och han skall vara min son.
Den som vinner, han skall allt detta få äga; och jag skall vara honom hans Gud, och han skall vara min son.
Den som vinner seger, han skall få detta till arvedel, och jag skall vara hans Gud, och han skall vara min son.
Ang magtagumpay ay magmamana ng mga bagay na ito; at ako'y magiging Dios niya, at siya'y magiging anak ko.
Ang isa na manlulupig ay magmamana ng mga bagay na ito, at ako ay magiging kaniyang Diyos, at siya ay magiging anak ko.
Yvvdw rigum yadunv um ngokv lokv sum laarwk simure: Ngo ninyigv Pwknvyarnv bv rire, okv vv bunu ngoogv umvuu bv rire.
ஜெயங்கொள்ளுகிறவன் எல்லாவற்றையும் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுவான்; நான் அவன் தேவனாக இருப்பேன், அவன் என் குமாரனாக இருப்பான்.
வெற்றி பெறுகிறவர்கள், இவற்றையெல்லாம் உரிமையாக்கிக்கொள்வார்கள். நான் அவர்களுடைய இறைவனாயிருப்பேன். அவர்கள் எனக்கு மக்களாயிருப்பார்கள்.
జయించేవాడు వీటిని పొందుతాడు. నేను అతనికి దేవుడిగా ఉంటాను. అతడు నాకు కుమారుడిగా ఉంటాడు.
Ko ia ia ʻe ikuna, ʻe maʻu ʻe ia ʻae ngaahi meʻa kotoa pē; pea teu hoko ko hono ʻOtua, pea ʻe hoko ia ko hoku foha.
Galip gelen bunları miras alacak. Ben onun Tanrısı olacağım, o da bana oğul olacak.
Obiara a obedi nkonim no benya eyi afi me nkyɛn. Mɛyɛ ne Nyankopɔn na ɔno nso ayɛ me ba.
Obiara a ɔbɛdi nkonim no bɛnya yei afiri me nkyɛn. Mɛyɛ ne Onyankopɔn na ɔno nso ayɛ me ba.
Хто переможе, успадкує це [все], і Я буду його Богом, а він буде Мені сином.
Переможець наслідить усе, і Я бу́ду Богом для нього, а він Мені буде за сина!
Хто побідйть, наслїдить усе, і я буду йому Бог, а він буде менї син.
जो ग़ालिब आए वही इन चीज़ों का वारिस होगा, और मैं उसका ख़ुदा हूँगा और वो मेरा बेटा होगा।
غەلىبە قىلغۇچى ھەركىم بۇلارغا مىراسخورلۇق قىلىدۇ؛ مەن ئۇنىڭ خۇداسى بولىمەن، ئۇمۇ مېنىڭ ئوغلۇم بولىدۇ.
Ғәлибә қилғучи һәр ким буларға мирасхорлуқ қилиду; Мән униң Худаси болимән, уму Мениң оғлум болиду.
Ghelibe qilghuchi herkim bulargha mirasxorluq qilidu; Men uning Xudasi bolimen, umu Méning oghlum bolidu.
Ƣǝlibǝ ⱪilƣuqi ⱨǝrkim bularƣa mirashorluⱪ ⱪilidu; Mǝn uning Hudasi bolimǝn, umu Mening oƣlum bolidu.
Kẻ nào thắng sẽ được những sự ấy làm cơ nghiệp, ta sẽ làm Đức Chúa Trời người và người sẽ làm con ta.
Kẻ nào thắng sẽ được những sự ấy làm cơ nghiệp, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời người và người sẽ làm con ta.
Người chiến thắng sẽ được thừa hưởng những điều đó. Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của họ, và họ sẽ làm con Ta.
Jula juno ilefia ihaasi amasio agha, kange niva Nguluve ghwa mwene, ghwope iva mwana ghwango.
Woso mutu wela nunga wela tambula bima bioso biobi banga kuika. Minu ndiela ba Nzambi andi ayi niandi wela ba Muanꞌama.
Ẹni tí ó ba ṣẹ́gun ni yóò jogún nǹkan wọ̀nyí; èmi ó sì máa jẹ́ Ọlọ́run rẹ̀, òun ó sì máa jẹ ọmọ mi.
Verse Count = 332

< Revelation 21:7 >