< Revelation 21:24 >

The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
Dhe kombet e të shpëtuarve do të ecin në dritën e tij; dhe mbretërit e dheut do të sjellin lavdinë dhe nderin e tyre në të.
Nipinpin nye ba chinu vat bar nkanang kipine, ago nye-e ba dak nin nimon ichine mine vat nan-nye.
وَتَمْشِي شُعُوبُ ٱلْمُخَلَّصِينَ بِنُورِهَا، وَمُلُوكُ ٱلْأَرْضِ يَجِيئُونَ بِمَجْدِهِمْ وَكَرَامَتِهِمْ إِلَيْهَا.
سَتَسِيرُ بِنُورِهَا الأُمَمُ، وَيَأْتِيهَا مُلُوكُ الأَرْضِ بِكُنُوزِهِمْ.
ܘܡܗܠܟܝܢ ܥܡܡܐ ܒܢܘܗܪܗ ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܡܝܬܝܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ
(Փրկուած) ազգերը պիտի ընթանան անոր լոյսով, ու երկրի թագաւորները իրենց փառքը եւ պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ:
জাতিবোৰে সেই দীপ্তিত অহা-যোৱা কৰিব; আৰু পৃথিৱীৰ ৰজা সকলে নিজৰ প্ৰতাপ তাৰ ভিতৰলৈ আনিব।
Millətlər şəhərin işığında gəzəcək, yer üzünün padşahları cah-calalını oraya gətirəcək.
Nubo kumtaciliu atin ya-yam mor filang cinanlore ko co. Liyatini dor bitinereu atin borangu ki yora ciyeko more ce.
Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté.
Dunu fifi asi gala da amo moilai bai bagade ea hadigiga olelebeba: le, hahawane ahoanumu. Osobo bagade ouligisu dunu da amo moilai bai bagadega ilia bagade gagui liligi gaguli misunu.
আর জাতিরা সব এই শহরের আলোতে চলাচল করবে; এবং পৃথিবীর রাজারা তাদের নিজের নিজের ঐশ্বর্য্য (প্রতাপ) নিয়ে আসবেন।
সব জাতি তার আলোয় চলাফেরা করবে এবং পৃথিবীর রাজারা এর মধ্যে তাদের প্রতাপ নিয়ে আসবে।
ते कौमां-कौमां केरे लोक तैसेरी लोई मां राले, ते धेरतलरे राज़े अपनि-अपनि धन दौलत तैस नगरे मां आनेले।
उस शेहरे च चमक संसारे च रेणे बालयां सारे लोकां जो रौशनी दिन्दी है कने संसारे दे सारे राजयां अपणिया-अपणिया दौलता जो उस शेहरे च लेई ओंणा है।
ହୁର୍ତିବିର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଉଜାଳେ ଚାଲାବୁଲା କଃର୍ତି । ହୁର୍ତିବିର୍‌ ରଃଜାମଃନ୍ ଇତି ସେମଃନାର୍‌ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ଆଣି ଦେତି ।
Ashuwots bsháánon anaanitúne, datsatsi naashwotswere bomango bmaants dowetúne,
Gbungbulu ba zren ni kpan u gbu ki Bi chu bi meme ba nji kpan mba mba nzon hon wu meme ba riye nimi.
И народите ще ходят по неговата светлина: земните царе ще донасят в него своите славни неща.
Ang kanasoran magalakaw uban sa kahayag nianang siyudara. Ang mga hari sa kalibotan magadala sa ilang katahom ngadto niini.
Pinaagi sa kahayag sa siyudad managpanglakaw ang mga nasud; ug ang mga hari sa yuta managdala sa ilang himaya ngadto niini,
ᏧᎾᏓᎴᏅᏛᏃ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏍᏕᎸᏛ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏚᎸᏌᏛ ᎠᏁᏙᎮᏍᏗ; ᎤᏂᎬᏫᏳᏃ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᎾᎿᎭᎠᏂᏴᎯᎭ ᎨᏥᎸᏉᏛ ᎠᎴ ᏧᎾᏤᎵ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᎦᎸᏉᏗ.
Mitundu ya anthu idzayenda mʼkuwala kwake ndipo mafumu a dziko lapansi adzabweretsa ulemerero wawo mu mzindamo.
Khawmdek khyang he naküt cun acuna mlüha akvai üng citcawn law hü khai he. Khawmdek sangpuxang he naw pi ami bawimangnak acuia lawpüi khai he.
Pahlong ah kaom prae kaminawk loe to aanghaih thungah caeh o tih: long siangpahrangnawk mah angmacae lensawkhaih to sin o ueloe, pakoehhaih to paek o tih.
Te vaengah Namtom rhoek tah, te kah vangnah dongah pongpa uh vetih diklai manghai rhoek loh amamih kah a thangpomnah te a khuila a khuen uh ni.
Te vaengah Namtom rhoek tah, te kah vangnah dongah pongpa uh vetih diklai manghai rhoek loh amamih kah a thangpomnah te a khuila a khuen uh ni.
Rampum thlangkhqi ing cawhkaw vangnaak awh cet kawm usaw, khawmdek sangpahrangkhqi ing a boeimangnaak ce kun pyi kawm uh.
Minam theampo sung pan ngupna nga te sia hi khuavak sung ah om tu uh hi: leitung kumpi te zong amate minthanna le upatna te keng tek uh hi.
Chitin namtin chu avah noiya vahle ding, chule vannoi leiset lengho khopi sunga chu aloupinau pum'a lutdiu ahi.
Miphun pueng ni khopui e angnae lahoi a ceio awh han. Talai siangpahrangnaw nihai amamae a bawinae hoi barinae teh hote khopui thung a sin awh han.
列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
列國要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
所有国家要在它的光中行走,地上的国王要把他们的荣耀带到这城来。
萬民都要藉著她的光行走,世上的君王也要把自己的光榮帶到她內。
Ŵandu ŵa ilambo chatame mu lyele lilanguka ni mamwenye ŵa ilambo yose chauichisye musi wo ukulu.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯ ⲧⲓⲙⲏ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲈⲘⲞϢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲈⲤⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲚϪⲈⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲞⲨⲢⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲔⲀϨⲒ ⲈⲨⲈⲒⲚⲒ ⲘⲠⲰⲞⲨ ⲚⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲈⲘ ϮⲦⲒⲘⲎ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲤ
Narodi će hoditi u svjetlosti njegovoj, a kraljevi zemaljski u nj donositi slavu svoju.
A národové, kteříž by k spasení přišli, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho.
A národové lidí k spasení přišlých, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho.
Národy nové země budou žít v tomto světle a vládcové mu předají svou moc.
Og Folkeslagene skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger bringe deres Herlighed til den,
Og Folkeslagene skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger bringe deres Herlighed til den,
Og Folkeslagene skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger bringe deres Herlighed til den,
ସେ ଉଜଲେ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଇଣ୍ଡିଜିବାଇ ଆରି ରାଜାମନ୍‌ ତାକର୍‌ ଦନ୍‌ ସଁପତି ତେଇ ଆନି ସର୍‌ପି ଦେବାଇ ।
Ogendini nowuothi e lerne, kendo ruodhi mag pinje nokel duongʼ-gi e iye.
Imanyika anoyoyenda amumuni wadolopo eelyo. Ibaami baansi bayoyeta bulemu bwabo muli ndilyo.
En de volken, die zalig worden, zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun heerlijkheid en eer in dezelve.
De volkeren zullen wandelen in haar licht, de koningen der aarde haar hun heerlijkheid brengen.
En de volken, die zalig worden, zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun heerlijkheid en eer in dezelve.
De volkeren zullen wandelen in haar licht, de koningen der aarde haar hun heerlijkheid brengen.
And the nations will walk by the light of it. And the kings of the earth bring to them the splendor and worth of the nations into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
And the nations shall walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory and their honor into it.
By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory.
And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.
The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring the glory and honor of the nations into the city to present to God.
And the nations shall walk by its light. And the kings of the earth shall bring their glory and honor into it.
And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.
And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it.
And the nations will walk in her light, and the kings of the earth bring their glory and honor into her.
The nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory into the city.
And the people which are saued, shall walke in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glorie and honour vnto it.
and the nations will walk about through its light: and the kings of the earth will bring their glory into it.
And the nations of those that are saved shall walk about in the light thereof; and the kings of the earth shall bring their glory and their honour into it;
And the nations of those that are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and their honor into it.
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it.
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
and the nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it,
And the nations will walk by its light. And into it the kings of the earth will bring their glory;
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their splendor into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their splendor into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their splendor into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their splendor into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their splendor into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their splendor into it.
And the nations will walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it;
The nations walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it.
The nations walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it.
And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it.
And the nations, shall walk, through her light; and, the kings of the earth, do bring their glory into it,
And will walk the nations (those being saved *K) (through the light *N+kO) of it and the kings of the earth bring (the *NK+O) glory (and the honor *K) (of them *NK+O) into it.
and to walk the/this/who Gentiles (the/this/who to save *K) (through/because of the/this/who light *N+kO) it/s/he and the/this/who king the/this/who earth: planet to bear/lead (the/this/who *NK+O) glory (and the/this/who honor *K) (it/s/he *NK+O) toward it/s/he
And the nations of the saved walk by the light of it, and the kings of the earth bring their glory and the honour of the nations into it.
And the nations that were saved, shall walk by means of its light, and the kings of the earth will bring their glory and the wealth of the nations into it.
The people of [MTY] the nations will live with the light of the city [shining upon them]. And the kings of the earth will bring their wealth into the city [to honor God and the one who is like a lamb].
‘The nations walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it.
And the people which are saved shall walke in the light of it: and the kynges of the erth shall brynge their glory vnto it.
The nations will walk by the light of that city. The kings of the earth will bring their splendor into it.
And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
And the nations of them who are saved shall walk in its light: and the kings of the earth bring their glory and honour into it.
The nations will live their lives by its light; and the kings of the earth are to bring their glory into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honour of the nations into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honour of the nations into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honour of the nations into it.
And folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it.
and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,
Kaj la nacioj promenos per ĝia lumo; kaj la reĝoj de la tero alportas en ĝin sian gloron.
Dukɔwo azɔ le eƒe kekeli nu, eye anyigbadzifiawo atsɔ woƒe atsyɔ̃ age ɖe eme.
Ja pakanat, jotka autuaaksi tulevat, pitää hänen valkeudessansa vaeltaman, ja maan kuninkaat tuovat kunniansa ja ylistyksensä siihen.
Ja kansat tulevat vaeltamaan sen valkeudessa, ja maan kuninkaat vievät sinne kunniansa.
En de volken zullen wandelen bij haar licht en de koningen der aarde zullen hun glorie tot haar brengen.
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.
Les nations marcheront à sa lumière. Les rois de la terre y apportent la gloire et l'honneur des nations.
Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.
Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs magnificences et leurs richesses.
Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois transportent chez elle leur gloire,
Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui feront hommage de leur gloire;
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Dereti izi po7ozan simeristana. Biitta kawoti wurka ba boncho izis ehana.
In ihrem Licht werden die Völker wandeln, und die Könige der Erde werden ihr die herrlichsten Geschenke bringen.
In ihrem Lichte werden die Völker wandeln; die Könige der Erde werden ihre Herrlichkeit ihr bringen.
Und die Nationen werden durch ihr Licht [d. h. vermöge, vermittelst ihres Lichtes] wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.
Und die Nationen werden durch ihr Licht wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.
Und die Nationen werden in ihrem Lichte wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.
Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre HERRLIchkeit in dieselbige bringen.
Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen.
Die Völker werden in ihrem Lichte wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit in sie hinein.
Und die Völker werden in ihrem Lichte wandeln und die Könige der Erde ihre Herrlichkeit in sie bringen.
Und die Völkerschaften derer, die gerettet werden, werden in ihrem Lichte wandeln und die Könige der Erde ihre Herrlichkeit und Ehre in sie bringen.
Nacio ndũrĩrĩ igaathiiaga na ũtheri warĩo, nao athamaki a thĩ marehe riiri wao thĩinĩ warĩo.
Kawotethati he katamaa poo7on hamuttana; kawotikka bantta bonchchuwa yaa ehana.
Yi nibuoli kuli baa cuoni u yenma nni, ki tinga badicianba baa kpendinni upo bi kpiagidi.
Lanya dogciamu yenyenma n baa yendi i nibuoli ke bi cuoni. Ki tinga po badtieba ba cua yeni bi kpiagdi u niinni.
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν αυτω δοξαν και τιμην των εθνων εις αυτην
Και τα έθνη των σωζομένων θέλουσι περιπατεί εν τω φωτί αυτής· και οι βασιλείς της γης φέρουσι την δόξαν και την τιμήν αυτών εις αυτήν.
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και [ την ] τιμην αυτων εις αυτην
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτοσ αυτησ και οι βασιλεισ τησ γησ φερουσιν αυτω δοξαν και τιμην των εθνων εισ αυτην
καὶ περιπατήσουσι τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσι τὴν δόξαν καὶ [τὴν] τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν,
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
Καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν.
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
Καὶ περιπατήσουσι τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
Καὶ τὰ ἔθνη τῶν σῳζομένων ἐν τῷ φωτὶ αὐτῆς περιπατήσουσι· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν.
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν.
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν αυτων εις αυτην
και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·
ଦର୍‌ତନିନେ ସର୍‌ତେ ରେମୁଆଁ ଜାତି ମେଁନେ ତାର୍କିଗ୍‌ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଡାଲିଆ ଡିଂଆର୍‌ଏ । ଦର୍‌ତନିନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂ ଆକ୍‌ଅରିଆ ମେଁଇଂନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପୁଜା ଡିଂଆର୍‌ଏ ।
પૃથ્વીની સર્વ પ્રજા તેના પ્રકાશમાં ચાલશે. અને દુનિયાના રાજાઓ પોતાનો વૈભવ તેમાં લાવે છે.
Gremesi limiè l' la, tout nasyon ki sou latè va wè pou yo mache. Tout wa latè yo va pote richès yo ba li.
Nasyon yo va mache pa limyè li. E wa latè yo va pote laglwa nasyon yo ladann.
अर हरेक देश के माणस उसके चाँदणे म्ह चाल्लै-फिरैंगे, अर धरती के राजा अपणी शानों-शोकत उस म्ह ल्यावैंगे।
Al’ummai za su yi tafiya cikin hasken birnin, sarakunan duniya kuma za su kawo darajarsu cikin birnin.
Al'ummai za su yi tafiya cikin hasken birnin. Sarakunan duniya kuma za su kawo daukakarsu cikinsa.
A e hele na lahuikanaka i hoolaia ma ko laila malamalama; a e lawe aku no na'lii o ka honua i ko lakou nani a me ka hanohano maloko o ia wahi.
עמי העולם יחיו לאורה, ומלכי העולם יביאו אליה את כבודם ותפארתם.
והגוים ילכו לאורה ומלכי ארץ מביאים כבודם ותפארתם אליה׃
जाति-जाति के लोग उसकी ज्योति में चले-फिरेंगे, और पृथ्वी के राजा अपने-अपने तेज का सामान उसमें लाएँगे।
राष्ट्र उसकी रोशनी में वास करेंगे तथा पृथ्वी के राजा इसमें अपना वैभव ले आएंगे.
És a pogányok, akik megtartatnak, annak világosságában fognak járni és a föld királyai oda viszik dicsőségüket.
És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az ő dicsőségöket és tisztességöket abba viszik.
Ljós hennar mun lýsa þjóðum jarðarinnar og konungar jarðarinnar munu koma og færa henni dýrð sína.
Mba niile ga-eji ìhè ya jegharịa. Ndị eze ụwa niile ga-abịakwa webata ebube ha nʼime ya.
Magnanto dagiti nasion babaen iti raniag dayta a siudad. Iyegto dagiti ari iti daga dagiti kinangayedda iti daytoy.
Bangsa-bangsa di dunia akan berjalan di dalam cahayanya, dan raja-raja pun akan membawa kekayaan mereka ke dalam kota itu.
Bangsa-bangsa akan berjalan dengan cahayanya, dan raja-raja di bumi membawa kemuliaan mereka ke dalam kota.
Dan bangsa-bangsa akan berjalan di dalam cahayanya dan raja-raja di bumi membawa kekayaan mereka kepadanya;
Kehidupan seluruh bangsa akan diterangi oleh cahaya kota itu. Dan ke dalam kota itu semua raja dunia akan datang membawa harta kerajaan mereka masing-masing sebagai persembahan untuk memuliakan Allah dan Anak Domba.
Imahe akugenda kuwelu wakisale kiko. Iatemi amunkumbulu akuleta ukuulu wao mukati akwe.
E le genti cammineranno al lume di essa; e i re della terra porteranno la gloria, e l'onor loro in lei.
Le nazioni cammineranno alla sua luce e i re della terra a lei porteranno la loro magnificenza.
E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria.
Anabu wani wuzi tanu anyimo amasaa mani pin m. A gomo unee wadi en ninonzo anyimo ame.
諸國の民は都の光のなかを歩み、地の王たちは己が光榮を此處にたづさへきたる。
諸国民は都の光の中を歩き、地の王たちは、自分たちの光栄をそこに携えて来る。
諸国の民が、都の光によって歩み、地の王たちはその栄光を携えて都に来る。
諸國民彼が光によりて歩むべく、地上の國王等己が光榮と尊崇とを是に齎すべく、
ସିଲତ୍ତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ସନାଆରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଙିୟ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ପାଙ୍‍ତାଜି ।
Konojel ri tinimit ri xekolotajik ketunax na rumal ri tunal ri kel loq pa ri tinimit, konojel ri e taqanelabꞌ cho ri uwachulew kakijach na ri kiqꞌinomal che we tinimit riꞌ.
Maka kumate vahe'mo'za ana masare vano nehanageno, mopafi kini vahe'mo'za, ra zamagima e'neriza fenoza zmia eri'za ana kumapi ufregahaze.
ಅದರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಡೆಯುವರು. ಭೂರಾಜರು ತಮ್ಮ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತರುವರು.
ಅದರ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಜನಾಂಗಗಳವರು ನಡೆದಾಡುವರು. ಭೂರಾಜರು ತಮ್ಮ ವೈಭವವನ್ನು ಅದರೊಳಗೆ ತರುವರು.
Verse not available
Na vanyaphanchi valaghendhangha muondhumuli lwa mwene. Nava Nkhuludheva avankhielungha vieghegha uwuotwa wavene mughati muomwene.
Mataifa bhibeta kugenda kwa mwanga bhwa mji obhu. Bhafalme bha dunia bhibeta kuleta fahari sya bhene mugati muake.
만국이 그 빛 가운데로 다니고 땅의 왕들이 자기 영광을 가지고 그리로 들어오리라
만국이 그 빛 가운데로 다니고 땅의 왕들이 자기 영광을 가지고 그리로 들어오리라
Mwet faclu nufon ac fah fahsr in kalem lun siti se inge, ac tokosra lun faclu elos fah usak ma saok lalos nu loac.
Mishobo kayiwambe cheli iseli lyowuna muleneñi. Malena bahansi kabalete chifumu chabo muwuli. Mushobo wete upuluswe kawuwambe cheseli lyowuna muleneñi.
نەتەوەکان بە ڕووناکییەکەی دەڕۆن و پاشاکانی زەوی شکۆی خۆیانی بۆ دەهێنن.
ଏମ୍ବାତି ଉଜେଡ଼ି ତଲେ ବାରେ ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁ ତା଼କିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ରାଜାୟାଁ ତାମି ହା଼ରେକା ଦ଼ନ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ା ବିତ୍ରା ତାନେରି ।
Et ambulabunt gentes in lumine ejus: et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam.
Et ambulabunt gentes in lumine eius: et reges terræ afferent gloriam suam, et honorem in illam.
Et ambulabunt gentes in lumine eius: et reges terræ afferent gloriam suam, et honorem in illam.
Et ambulabunt gentes in lumine ejus: et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam.
et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam
Et ambulabunt gentes in lumine eius: et reges terrae afferent gloriam suam, et honorem in illam.
Un tautas staigās viņas gaišumā, un ķēniņi virs zemes savu godu un slavu nesīs tur iekšā.
Bikolo ekotambola na pole na yango, mpe bakonzi ya mokili bakomema nkembo na bango kati na engumba.
जाति–जाति को लोग ओकी ज्योति म चले–फिरेंन, अऊर धरती को राजा अपनो अपनो वैभव ओको म लायेंन।
Ekitangaala kyakyo kye kinaamulisanga amawanga ag’omu nsi, era abafuzi ab’omu nsi balijja ne bakireetera ekitiibwa.
जातिया-जातिया रे लोक तेसरे प्रयासे रे चलणे-फिरने और तरतिया रे राजेया आपणा-आपणा आदरो रा सामान तिदे ल्याऊणा।
Ary ny firenena maro no handeha amin’ ny fahazavany; ary ny mpanjakan’ ny tany dia mitondra ny voninahiny ho ao anatiny.
I hazavà’ey ro hañaveloa’ o rinombake amo fifeheañeo, vaho hinday o volonahe’eo mb’ama’e o mpanjaka’ ty tane toio.
രക്ഷിയ്ക്കപ്പെട്ട ജാതികൾ അതിന്റെ വെളിച്ചത്തിൽ നടക്കും; ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാർ അവരുടെ മഹത്വവും ബഹുമാനവും അതിലേക്ക് കൊണ്ടുവരും.
ജാതികൾ അതിന്റെ വെളിച്ചത്തിൽ നടക്കും; ഭൂമിയുടെ രാജാക്കന്മാർ തങ്ങളുടെ മഹത്വം അതിലേക്കു കൊണ്ടുവരും.
ജനതകൾ അതിന്റെ പ്രകാശത്തിൽ നടക്കും; ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാർ അവരുടെ സർവപ്രതാപത്തോടുംകൂടെ അതിലേക്കു വന്നുചേരും.
Aduga kanbiba phangkhraba phurupsing aduna madugi mangalgi mapalna chatkani, aduga malemgi ningthousingna makhoigi matik mangal amadi ikaikhumnaba maduda purakkani.
राष्ट्रे तिच्या प्रकाशात चालतील; आणि पृथ्वीचे राजे आपले वैभव तिच्यात आणतील.
ଅତେରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ରେ ହିଜୁଃସେନଃ ରିକାଏୟାକ । ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ରାଜାକ ଆକଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃକ ଆଉଇୟା ।
Bhandunji bha ilambo ina, shibhaowanje nshilangaya shakwe, na bhapalume bha pa shilambolyo shibhapelekanje ukonjelo gwabhonji mwenemo.
လူ​မျိုး​တ​ကာ​တို့​သည်​ထို​မြို့​၏​အ​လင်း​ရောင်​ကို အ​မှီ​ပြု​၍​သွား​လာ​ကြ​လိမ့်​မည်။ ကမ္ဘာ​ပေါ်​ရှိ​ရှင် ဘု​ရင်​တို့​သည်​လည်း​မိ​မိ​တို့​၏​စည်း​စိမ်​ဥစ္စာ​များ ကို​ထို​မြို့​သို့​ယူ​ဆောင်​လာ​ကြ​လိမ့်​မည်။-
လူအမျိုးမျိုးတို့သည် ထိုမြို့၏ အလင်းကို အမှီပြု ၍ သွားလာကြလိမ့်မည်။ လောကီရှင်ဘုရင်တို့သည်လည်း မိမိတို့ဘုန်းအသရေကို ထိုမြို့ထဲသို့ ဆောင်ခဲ့ကြလိမ့်မည်။
လူ အမျိုးမျိုးတို့သည် ထိုမြို့ ၏ အလင်း ကို အမှီပြု သွားလာ ကြလိမ့်မည်။ လောကီ ရှင်ဘုရင် တို့သည်လည်း မိမိ တို့ဘုန်း အသရေကို ထိုမြို့ ထဲသို့ ဆောင်ခဲ့ ကြလိမ့်မည်။
E haere hoki nga tauiwi i waenganui o tona marama: a e kawea mai ano hoki e nga kingi o te ao to ratou kororia ki reira.
Aru desh khan etu sheher laga ujala te berabo, aru prithibi laga raja khan sob mohima ta te he ani kene dibo.
Mongrep dowa mina loong ah erah weephaak adoh khoom rum ah, nyia hatoh nawa luungwang loong ih neng nyamka ah erah nah huiwan rum ah.
Izizwe zizahamba ekukhanyeni kwalo lamakhosi omhlaba azaletha ubukhazikhazi bawo kulo.
lezizwe zabasindisiweyo zizahamba ekukhanyeni kwawo; lamakhosi omhlaba aletha ubukhosi lodumo lwawo kuwo;
Mataifa batwanga kwa mbwea wa mji wao. Wafalme wa kilambo baleta fahari yabe nkati yake.
त्यस सहरमा जाति-जातिहरू ज्योतिद्वारा हिँड्नेछन् । पृथ्वीका राजाहरूले आफ्ना वैभव त्यसमा ल्याउनेछन् ।
Vandu va milima yoha yati vitama mu lumuli lwaki na vankosi va mulima yoha yati vakuuletela muji wenuwo vindu vyavi vyamahele.
Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den.
Folkene på jorden skal bli ledet av dette lyset, og verdens makthavere skal komme til byen med sine rikdommer.
Og folki skal ferdast i hans ljos, og kongarne på jordi ber sin herlegdom til honom.
ସେଥିର ଆଲୋକରେ ଜାତିସମୂହ ଗମନାଗମନ କରିବେ, ପୁଣି, ପୃଥିବୀର ରାଜାମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଐଶ୍ୱର୍ଯ୍ୟ ତାହା ମଧ୍ୟକୁ ଆଣିବେ।
Saboonni ifa isheetiin deddeebiʼu; mootonni lafaas ulfina isaanii gara isheetti fidu.
ਅਤੇ ਕੌਮਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚਾਨਣ ਦੇ ਆਸਰੇ ਫਿਰਨਗੀਆਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜੇ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਉਸ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣਗੇ।
ହେବେ ଅଜଡ଼୍‌ତ ଜାତିର୍‌ ବୁଲାଚାଲା କିତାର୍‌, ଆରି ପୁର୍ତିନି ରାଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ହଲ୍‌ନାକା ତା ବିତ୍ରେ ତାସିୱାଜ଼ି ଚାନ୍ଦା ହିନାର୍‌ ।
و امت‌ها در نورش سالک خواهندبود و پادشاهان جهان، جلال و اکرام خود را به آن خواهند درآورد.
نورش قومهای زمین را نیز نورانی می‌کرد، و پادشاهان دنیا می‌آمدند و جلال خود را نثار آن می‌کردند.
Wantu wa maisi hawalikali mugulangala gwakuwi na wafalumi wa pasipanu hawaujegeri ulunda wawu.
O wei kan pan weid wei ni a lingan; o nanmarki en sappa kan pan walang i ar lingan.
O wei kan pan weid wei ni a linan; o nanmarki en jappa kan pan walan i ar linan.
A narody, które będą zbawione, będą chodziły w świetle jego, a królowie ziemscy chwałę i cześć swoję do niego przyniosą.
Jasność ta będzie świecić narodom świata, a ich władcy wniosą do tego miasta wszystko, co cenne.
Narody, które będą zbawione, będą chodziły w jego świetle, a królowie ziemi wniosą do niego swoją chwałę i cześć.
E as nações andarão na luz dela; e os reis da terra trarão a ela a glória e honra deles.
E as nações que se salvarem andarão á sua luz; e os reis da terra trarão para ella a sua gloria e honra.
E as nações que se salvarem andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
As pessoas [MTY] das nações viverão sob a luz da cidade, [que brilha sobre elas. ]E os reis da terra trarão suas riquezas para a cidade [para honrarem a Deus e àquele que parece um cordeiro. ]
As nações irão andar pela sua luz, e os reis da terra trarão as suas riquezas para a cidade.
As nações caminharão em sua luz. Os reis da terra trazem a glória e a honra das nações para dentro dela.
Нямуриле вор умбла ын лумина ей ши ымпэраций пэмынтулуй ышь вор адуче слава ши чинстя лор ын еа.
Națiunile vor umbla în lumina ei. Regii pământului aduc în ea gloria și onoarea națiunilor.
Atahori mia basa bangsa sia raefafoꞌ dei fo rema laoꞌ sia manggareloꞌ naa. Mane-maneꞌ sia raefafoꞌ o dei fo rendi hata-heto manaseliꞌ nara fee neu Lamatualain.
Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
Abhe Mataifa bhaijenda humwanga owiboma elyo. Amwene ebhensi bhaileta oluzuvyo mhati yakwe.
Rammuola mingei hah avâra han lôn an ta, male pilchunga rêngngei an roiinpuinangei hong chôi lût an tih.
paritrANaprAptalokanivahAzca tasyA Aloke gamanAgamane kurvvanti pRthivyA rAjAnazca svakIyaM pratApaM gauravaJca tanmadhyam Anayanti|
পৰিত্ৰাণপ্ৰাপ্তলোকনিৱহাশ্চ তস্যা আলোকে গমনাগমনে কুৰ্ৱ্ৱন্তি পৃথিৱ্যা ৰাজানশ্চ স্ৱকীযং প্ৰতাপং গৌৰৱঞ্চ তন্মধ্যম্ আনযন্তি|
পরিত্রাণপ্রাপ্তলোকনিৱহাশ্চ তস্যা আলোকে গমনাগমনে কুর্ৱ্ৱন্তি পৃথিৱ্যা রাজানশ্চ স্ৱকীযং প্রতাপং গৌরৱঞ্চ তন্মধ্যম্ আনযন্তি|
ပရိတြာဏပြာပ္တလောကနိဝဟာၑ္စ တသျာ အာလောကေ ဂမနာဂမနေ ကုရွွန္တိ ပၖထိဝျာ ရာဇာနၑ္စ သွကီယံ ပြတာပံ ဂေါ်ရဝဉ္စ တန္မဓျမ် အာနယန္တိ၊
paritrANaprAptalOkanivahAzca tasyA AlOkE gamanAgamanE kurvvanti pRthivyA rAjAnazca svakIyaM pratApaM gauravanjca tanmadhyam Anayanti|
परित्राणप्राप्तलोकनिवहाश्च तस्या आलोके गमनागमने कुर्व्वन्ति पृथिव्या राजानश्च स्वकीयं प्रतापं गौरवञ्च तन्मध्यम् आनयन्ति।
પરિત્રાણપ્રાપ્તલોકનિવહાશ્ચ તસ્યા આલોકે ગમનાગમને કુર્વ્વન્તિ પૃથિવ્યા રાજાનશ્ચ સ્વકીયં પ્રતાપં ગૌરવઞ્ચ તન્મધ્યમ્ આનયન્તિ|
paritrāṇaprāptalokanivahāśca tasyā āloke gamanāgamane kurvvanti pṛthivyā rājānaśca svakīyaṁ pratāpaṁ gauravañca tanmadhyam ānayanti|
paritrāṇaprāptalōkanivahāśca tasyā ālōkē gamanāgamanē kurvvanti pr̥thivyā rājānaśca svakīyaṁ pratāpaṁ gauravañca tanmadhyam ānayanti|
paritrANaprAptalokanivahAshcha tasyA Aloke gamanAgamane kurvvanti pR^ithivyA rAjAnashcha svakIyaM pratApaM gaurava ncha tanmadhyam Anayanti|
ಪರಿತ್ರಾಣಪ್ರಾಪ್ತಲೋಕನಿವಹಾಶ್ಚ ತಸ್ಯಾ ಆಲೋಕೇ ಗಮನಾಗಮನೇ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ಪೃಥಿವ್ಯಾ ರಾಜಾನಶ್ಚ ಸ್ವಕೀಯಂ ಪ್ರತಾಪಂ ಗೌರವಞ್ಚ ತನ್ಮಧ್ಯಮ್ ಆನಯನ್ತಿ|
បរិត្រាណប្រាប្តលោកនិវហាឝ្ច តស្យា អាលោកេ គមនាគមនេ កុវ៌្វន្តិ ប្ឫថិវ្យា រាជានឝ្ច ស្វកីយំ ប្រតាបំ គៅរវញ្ច តន្មធ្យម៑ អានយន្តិ។
പരിത്രാണപ്രാപ്തലോകനിവഹാശ്ച തസ്യാ ആലോകേ ഗമനാഗമനേ കുർവ്വന്തി പൃഥിവ്യാ രാജാനശ്ച സ്വകീയം പ്രതാപം ഗൗരവഞ്ച തന്മധ്യമ് ആനയന്തി|
ପରିତ୍ରାଣପ୍ରାପ୍ତଲୋକନିୱହାଶ୍ଚ ତସ୍ୟା ଆଲୋକେ ଗମନାଗମନେ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ପୃଥିୱ୍ୟା ରାଜାନଶ୍ଚ ସ୍ୱକୀଯଂ ପ୍ରତାପଂ ଗୌରୱଞ୍ଚ ତନ୍ମଧ୍ୟମ୍ ଆନଯନ୍ତି|
ਪਰਿਤ੍ਰਾਣਪ੍ਰਾਪ੍ਤਲੋਕਨਿਵਹਾਸ਼੍ਚ ਤਸ੍ਯਾ ਆਲੋਕੇ ਗਮਨਾਗਮਨੇ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾ ਰਾਜਾਨਸ਼੍ਚ ਸ੍ਵਕੀਯੰ ਪ੍ਰਤਾਪੰ ਗੌਰਵਞ੍ਚ ਤਨ੍ਮਧ੍ਯਮ੍ ਆਨਯਨ੍ਤਿ|
පරිත්‍රාණප්‍රාප්තලෝකනිවහාශ්ච තස්‍යා ආලෝකේ ගමනාගමනේ කුර්ව්වන්ති පෘථිව්‍යා රාජානශ්ච ස්වකීයං ප්‍රතාපං ගෞරවඤ්ච තන්මධ්‍යම් ආනයන්ති|
பரித்ராணப்ராப்தலோகநிவஹாஸ்²ச தஸ்யா ஆலோகே க³மநாக³மநே குர்வ்வந்தி ப்ரு’தி²வ்யா ராஜாநஸ்²ச ஸ்வகீயம்’ ப்ரதாபம்’ கௌ³ரவஞ்ச தந்மத்⁴யம் ஆநயந்தி|
పరిత్రాణప్రాప్తలోకనివహాశ్చ తస్యా ఆలోకే గమనాగమనే కుర్వ్వన్తి పృథివ్యా రాజానశ్చ స్వకీయం ప్రతాపం గౌరవఞ్చ తన్మధ్యమ్ ఆనయన్తి|
ปริตฺราณปฺราปฺตโลกนิวหาศฺจ ตสฺยา อาโลเก คมนาคมเน กุรฺวฺวนฺติ ปฺฤถิวฺยา ราชานศฺจ สฺวกียํ ปฺรตาปํ เคารวญฺจ ตนฺมธฺยมฺ อานยนฺติฯ
པརིཏྲཱཎཔྲཱཔྟལོཀནིཝཧཱཤྩ ཏསྱཱ ཨཱལོཀེ གམནཱགམནེ ཀུཪྻྭནྟི པྲྀཐིཝྱཱ རཱཛཱནཤྩ སྭཀཱིཡཾ པྲཏཱཔཾ གཽརཝཉྩ ཏནྨདྷྱམ྄ ཨཱནཡནྟི།
پَرِتْرانَپْراپْتَلوکَنِوَہاشْچَ تَسْیا آلوکے گَمَناگَمَنے کُرْوَّنْتِ پرِتھِوْیا راجانَشْچَ سْوَکِییَں پْرَتاپَں گَورَوَنْچَ تَنْمَدھْیَمْ آنَیَنْتِ۔
paritraa. napraaptalokanivahaa"sca tasyaa aaloke gamanaagamane kurvvanti p. rthivyaa raajaana"sca svakiiya. m prataapa. m gaurava nca tanmadhyam aanayanti|
И народи који су спасени ходиће у виделу његовом, и цареви земаљски донеће славу и част своју у њега.
I narodi koji su spaseni hodiæe u vidjelu njegovu, i carevi zemaljski donijeæe slavu i èast svoju u njega.
Lesedi la one le tlaa bonesa dichaba tsa lefatshe, mme babusi ba lefatshe ba tlaa tla ba o leretse kgalalelo.
zvino marudzi evanoponeswa achafamba muchiedza charo, nemadzimambo enyika achauisa kubwinya nerukudzo rwawo mariri.
Ndudzi dzichafamba nechiedza charo, uye madzimambo enyika achauyisa kubwinya kwawo mukati maro.
И языцы спасени во свете его пойдут, и царие земстии принесут славу и честь свою в него.
In narodi teh, ki so rešeni, bodo hodili v njegovi svetlobi in kralji zemlje vanj prinesejo svojo slavo in čast.
In narodi zveličanih bodo hodili v luči njegovi; in kralji zemlje nosijo slavo in čast svojo vanje.
Mishobo yonse pa cishi ca panshi nikendenga mumuni eti ukafumenga mu munshi. Kayi ne bendeleshi ba pacishi capanshi nibakaletemo buboni bwabo.
Oo quruumuhuna waxay ku dhex socon doonaan iftiinkeeda, oo boqorrada dhulkuna ammaantooda iyaday soo gelin doonaan.
Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella.
Las naciones caminarán por su luz y los reyes de la tierra traerán su gloria a la ciudad.
Las naciones caminarán a su luz. Los reyes de la tierra llevan a ella la gloria y el honor de las naciones.
Las naciones andarán a la luz de ella. Los reyes de la tierra le llevarán su esplendor.
Y las naciones de los que hubieren sido salvos andarán en la luz de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella.
Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella.
Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella.
Y las naciones caminarán en su luz; y los reyes de la tierra traerán su honor su gloria a ella.
Las naciones andarán a la luz de ella y los reyes de la tierra llevan a ella sus glorias.
Mataifa watatembea kwa mwanga wa mji huo. Wafalme wa dunia wataleta fahari zao ndani yake.
Watu wa mataifa watatembea katika mwanga wake, na wafalme wa dunia watauletea utajiri wao.
Mataifa yatatembea yakiangaziwa na nuru yake na wafalme wa duniani wataleta fahari yao ndani yake.
Och folken skola vandra i dess ljus, och jordens konungar föra ditin, vad härligt de hava.
Och Hedningarna, som salige varda, skola vandra i hans ljus; och Konungarna på jordene skola föra sina härlighet och ära in uti honom.
Och folken skola vandra i dess ljus, och jordens konungar föra ditin, vad härligt de hava.
At ang mga bansa ay lalakad sa pamamagitan ng liwanag nito: at ang mga hari sa lupa ay mangagdadala ng kanilang karangalan sa loob niyaon.
Ang mga bansa ay maglalakad sa pamamagitan ng ilaw ng lungsod na iyon. Dadalahin ng mga hari ng mundo ang karangyaan nila dito.
Nyiamooku soogv nyi vdwv soogv loung so vngkar riku, okv sichingmooku soogv dvbv ngv bunugv yikungyira vdwa so bvngnga lwkjire.
இரட்சிக்கப்படுகிற மக்கள் அதின் வெளிச்சத்திலே நடப்பார்கள். பூமியின் ராஜாக்கள் தங்களுடைய மகிமையையும் கனத்தையும் அதற்குள்ளே கொண்டுவருவார்கள்.
மக்கள் அந்த வெளிச்சத்தினாலே நடப்பார்கள். பூமியின் அரசர் தங்கள் மகிமையை அதற்குள் கொண்டுவருவார்கள்.
వివిధ జాతి ప్రజలు ఆ వెలుగులో తిరుగుతారు. భూరాజులు తమ వైభవాన్ని దానిలోకి తెస్తారు.
Pea ko e ngaahi pule'anga 'o kinautolu 'e fakamo'ui te nau 'a'eva 'i hono maama: pea 'oku 'omi ki ai 'e he ngaahi tu'i 'o māmani ʻa honau nāunau mo e fakaʻapaʻapa.
Uluslar kentin ışığında yürüyecekler. Dünya kralları servetlerini oraya getirecekler.
Ne hann no bɛhyerɛn asase so aman nyinaa so, na asase so aman so ahene de wɔn ahode bɛba hɔ.
Ne hann no bɛhyerɛn asase so aman nyinaa so, na asase so aman so ahene de wɔn ahodeɛ bɛba hɔ.
Народи будуть ходити в його світлі, і земні царі приноситимуть туди свою славу.
І наро́ди ходитимуть у світлі його, а зе́мні царі принесу́ть свою славу до нього.
А народи, що будуть спасені, ходити муть у сьвітлї його; а царі земні принесуть славу і честь свою до нього.
और क़ौमें उसकी रौशनी में चले फिरेंगी, और ज़मीन के बादशाह अपनी शान — ओ — शौकत का सामान उसमें लाएँगे।
ئەللەر شەھەردىكى يورۇقلۇقتا يۈرىدۇ؛ يەر يۈزىدىكى پادىشاھلار شانۇشەۋكىتىنى ئۇنىڭ ئىچىگە ئېلىپ كېلىدۇ.
Әлләр шәһәрдики йоруқлуқта жүриду; йәр йүзидики падишалар шанушәвкитини униң ичигә елип келиду.
Eller sheherdiki yoruqluqta yüridu; yer yüzidiki padishahlar shanushewkitini uning ichige élip kélidu.
Əllǝr xǝⱨǝrdiki yoruⱪluⱪta yüridu; yǝr yüzidiki padixaⱨlar xanuxǝwkitini uning iqigǝ elip kelidu.
Các dân sẽ đi giữa sự sáng thành đó và các vua trên đất sẽ đem vinh hiển mình vào đó.
Các dân sẽ đi giữa sự sáng thành đó và các vua trên đất sẽ đem vinh hiển mình vào đó.
Ánh sáng ấy soi sáng cho các dân tộc, các vua trên đất sẽ đem vinh quang mình vào đó.
Ififina fighendaghe mulumuli lwa likaja ilio. Avatua va iisi valetaghe ulutogo lwa vanave mun'kate mulyeene.
Makanda ma batu mela diatila mu kiezila kiandi ayi mintinu mi ntoto miela nata nkembo awu mu divula beni.
Àwọn orílẹ̀-èdè yóò sì máa rìn nípa ìmọ́lẹ̀ rẹ̀, àwọn ọba ayé sì ń mú ògo wọn wá sínú rẹ̀.
Verse Count = 332

< Revelation 21:24 >