< Revelation 20:5 >

The rest of the dead did not live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
Por të vdekurit e tjerë nuk u kthyen në jetë deri sa të mbusheshin një mijë vjet. Kjo është ringjallja e parë.
Kagisin na nan kulle wa fita ba uduru ligang na kus limui Ulele unnare uchizinun fitu.
وَأَمَّا بَقِيَّةُ ٱلْأَمْوَاتِ فَلَمْ تَعِشْ حَتَّى تَتِمَّ ٱلْأَلْفُ ٱلسَّنَةِ. هَذِهِ هِيَ ٱلْقِيَامَةُ ٱلْأُولَى.
هَذِهِ هِيَ الْقِيَامَةُ الأُولَى. أَمَّا بَقِيَّةُ الأَمْوَاتِ فَلاَ يَعُودُونَ إِلَى الْحَيَاةِ حَتَّى تَنْقَضِيَ الأَلْفُ سَنَةٍ.
ܘܗܕܐ ܗܝ ܩܝܡܬܐ ܩܕܡܝܬܐ
Միւս մեռելները չվերապրեցան մինչեւ որ աւարտեցաւ հազար տարին: Ա՛յս է առաջին յարութիւնը:
মৃত সকলৰ অৱশিষ্ট লোক সেই হাজাৰ বছৰ পুৰ নহোৱালৈকে জীৱিত নহ’ল। এয়ে প্ৰথম পুনৰুত্থান।
Bu, birinci dirilmədir. Qalan ölülərsə min il bitməyincə dirilmədi.
Tang ni nubo bwiyameu, yilaubo ki dume, no coro bikate dimeri na yimde. Wuro co kwenka nubo bwiyameu ki kaba.
Baina goitico hilac eztirade resuscitaturen milla vrthe compli daitezqueno: haur da lehen resurrectionea.
(Eno bogoi dunu da hame wa: legadole, ode 1000 gidigiba: le fawane bu wa: legadoi.) Amo da Gode Ea Age (No. 1) bogoi wa: legadolesisu olelesa.
হাজার বৎসর শেষ না হওয়া পর্যন্ত বাকি মৃত মানুষেরা জীবিত হল না। এটা হলো প্রথম পুনরুত্থান।
(সেই হাজার বছর শেষ না হওয়া পর্যন্ত অবশিষ্ট মৃতেরা জীবন লাভ করল না।) এই হল প্রথম পুনরুত্থান।
इना लोक पेइले आन ज़ैना ज़ींते किये गाले ते तैना धन ते पवित्र आन। दुइयोवं मौतरी तैन पुड़ कोई शक्ति न भोली। तैना परमेशरेरे लेइ याजक भोले ते मसीह तैन सेइं साथी हज़ार साल राज़ केरेलो, ज़ांतगर तैना हज़ार साल पूरे न भोन तांतगर होरे मर्रे लोक ज़ींते न किये गाले।
मरयां चे जिन्दे होंणे बालयां चे ऐ सारयां ला पेहले थे कने ऐ बड़े जादा सोभाग्यशाली कने पबित्र न। दूजी मौत दा उना पर कोई अधिकार नी है। सै परमेश्वरे दे कने मसीह दे याजक होणे कने उना सोगी इक हजार साल दीकर राज करणा। इना इक हजार सालां ला पेहले कुसी भी भरोसा करणे बालयां जो जड़े मरी गियो थे जिन्दा नी कितया।
ବାକି ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସେ ୧,୦୦୦ ବଃର୍ସ୍‌ ନଃସେର୍ତା ହଃତେକ୍‌ କେ ହେଁ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ ନଃରିଲାୟ୍‌ । ଇରି ହଃକା ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହଃର୍ତୁ ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ।
K'irts k'oshwotsmó ik kum nato b́s'uufetsosh k'irotse tuuratsne, hanwere k'irotse tuu shintsoniye,
Bi kwu mbari mba na nkgba ye ni re sai ise dubu ri mba nkai, wayi nta shybe i mumle (first).
Другите мъртви не оживяха докле не се свършиха хилядата години. Това е първото възкресение.
Ang uban sa mga nangamatay dili mabuhi hangtod nga matapos ang 1, 000 ka tuig. Kini ang unang pagkabanhaw.
Ug bahin sa uban pa sa mga nangamatay, kini sila dili pa mabuhi pag-usab hangtud matapus una ang usa ka libo ka tuig. Kini mao ang nahaunang pagkabanhaw.
ᎠᏂᏐᎢᏍᎩᏂ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎥᏝ ᏯᏁᎮ ᎬᏂ ᏌᏉ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏧᏕᏘᏴᏛ ᏚᎶᏐᏅ. ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱᏱ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ.
(Akufa ena onse sanaukenso mpaka zitatha zaka 1,000). Uku ndiko kuuka kwa akufa koyamba.
(Khyang kthi akce he cun kum thawng mat am a küm ham üng am xüng law be ham u.) Acun cun thawhnak be akcüka kyaki.
Toe kalah kadueh kaminawk loe, saning sangto akoep ai karoek to hing o let ai. Hae loe hmaloe koek angthawkhaih ah oh.
A tloe aka duek rhoek tah kum thawngkhat a bawt duela hing uh mahpawh. He tah lamhmacuek thohkoepnah ni.
A tloe aka duek rhoek tah kum thawngkhat a bawt duela hing uh mahpawh. He tah lamhmacuek thohkoepnah ni.
(Kum thongoet a boeih hlan dy ak changkhqi taw am hqing uhy.) Ve ve lamma cyk thawhnaak na awm hy.
Ahihang a dang mithi te sia kum tulkhat a bo dong nungta kik ngawl lai tu uh hi. Hisia sia a masabel thawkikna a hihi.
Hiche hi thokitna masa ahi. (Mithiho adangse vang kum sangkhat kichai kah sen ahung thoudoh pouve.)
Alouke kadout naw pueng teh a kum 1000 abaw hoehroukrak hring awh hoeh rah. Hete thawnae teh ahmaloe thawnae lah ao.
这是头一次的复活。(其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。)
這是頭一次的復活。(其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。)
这是第一次复活。(其余的死人还没有复活,直到那一千结束。)
這是第一次復活。其餘的死者沒有活過來,直到那一千年滿了。
Ŵandu ŵane ŵaŵasigele mwa ŵaŵawile nganapegwa umi mpaka imalile yaka elufu moja. Aku ni kusyuka kwaandanda.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϣⲟ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓϯ.
ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲧϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲤⲈⲠⲒ ⲚⲚⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲘⲠⲞⲨⲰⲚϦ ϢⲀⲦⲞⲨϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲠⲒϢⲞ ⲚⲢⲞⲘⲠⲒ ⲐⲀⲒ ⲦⲈ ϮⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚϨⲞⲨⲒϮ.
Drugi mrtvi ne oživješe dok se ne navrši tisuću godina. To je ono prvo uskrsnuće.
Jiní pak mrtví neožili, dokudž by se nevyplnilo těch tisíc let. Toť jest první vzkříšení.
Jiní pak mrtví neožili, dokudž by se nevyplnilo tisíc let. A toť jest první vzkříšení.
Ostatní mrtví musejí počkat, dokud se nedovrší tisíciletí.
De øvrige af de døde bleve ikke levende, førend de tusinde År vare til Ende. Dette er den første Opstandelse.
De øvrige af de døde bleve ikke levende, førend de tusinde Aar vare til Ende. Dette er den første Opstandelse.
De øvrige af de døde bleve ikke levende, førend de tusinde Aar vare til Ende. Dette er den første Opstandelse.
ଅଜାର୍‌ ବରସ୍‌ ନ ସାର୍‌ବାଜାକ ମରିଜାଇରଇବା ଜେତ୍‌କି ବାକି ଲକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ପାଅତ୍‌ନାଇ । ଏଟାଆକା ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଜିବନ୍‌ ପାଇବାଟା ।
Ma e chier mokwongo. To joma otho mane odongʼ mane ok ochier e chierni, ne ok odoko mangima nyaka higni alufu achielgo norumo.
Ibiingi bakafwa tebakabuka akupona mane yayinda myaka iili chuulu chomwe. Ooku nkubuka kutanzi kuzwa kukufwa,
Maar de overigen der doden werden niet weder levend, totdat de duizend jaren geeindigd waren. Deze is de eerste opstanding.
De andere doden leefden niet, voordat de duizend jaar voleind zouden zijn. Dit is de eerste opstanding.
Maar de overigen der doden werden niet weder levend, totdat de duizend jaren geeindigd waren. Deze is de eerste opstanding.
The rest of the dead did not live until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
The rest of the dead did not live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
But the rest of the dead lived not till the thousand years were completed. This is the first resurrection.
The rest of the dead did not come back to life until the thousand years were complete. This is the first resurrection.
The rest of the dead did not come to life again till the thousand years were ended. This is the first coming back from the dead.
(The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed.) This is the first resurrection.
The rest of the dead did not live, until the thousand years are completed. This is the First Resurrection.
the rest of the dead did not live till the thousand years had been completed. This [is] the first resurrection.
The rest of the dead lived not, till the thousand years were finished. This is the first resurrection.
(Now the rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished.) This is the first resurrection.
This is the first resurrection. (The rest of the dead did not live again until the thousand years had ended.)
But the rest of the dead men shall not liue againe, vntill the thousand yeres be finished: this is the first resurrection.
The rest of the dead lived not until the thousand years were fulfilled. This is the first resurrection.
But the rest of the dead lived not again until the thousand years are completed. This is the first resurrection.
But the rest of the dead lived not again till the thousand years be finished.
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection.
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
and the rest of the dead did not live again until the one thousand years may be completed; this [is] the first resurrection.
The rest of the dead did not live until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
The rest of the dead did not live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead did not live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead did not live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead did not live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead did not live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead did not live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
And the rest of the dead lived not until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
(The rest of the dead were not restored to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
(The rest of the dead were not restored to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead, lived not, until the thousand years, were ended. This, is the first resurrection.
(now *k+o) The rest of the dead not (lived *N+KO) (until *N+kO) may have been completed the thousand years. This [is] the resurrection first.
(then *k+o) the/this/who remaining the/this/who dead no (to live *N+KO) (until *N+kO) to finish the/this/who thousand year this/he/she/it the/this/who resurrection the/this/who first
This is the first resurrection.
This is the first resurrection.
They were the ones who lived again the first time [that God caused dead people] to live again. The rest of [the believers who] had died did not live again until after those 1,000 years.
(The rest of the dead were not restored to life till the thousand years were ended.) This is the First Resurrection.
but the wother of the deed men lyved not agayne vntyll the. M. yere were fynisshed. This is that fyrst resurreccion.
The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection.
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
No one else who was dead rose to Life until the thousand years were at an end. This is the First Resurrection.
The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
Othere of deed men lyueden not, til a thousynde yeeris ben endid. This is the first ayen risynge.
and the rest of the dead did not live again till the thousand years may be finished; this [is] the first rising again.
La ceteraj mortintoj ne vivis, ĝis finiĝos la mil jaroj. Tio estas la unua releviĝo.
Ame kuku mamlɛawo megbɔ agbe o, va se ɖe esime ƒe akpe ɖeka la wu enu. Esiae nye tsitretsitsi gbãtɔ.
Mutta ne muut ei kuolleista virvonneet siihenasti kuin tuhannen ajastaikaa kului. Tämä on ensimäinen ylösnousemus.
Muut kuolleet eivät vironneet eloon, ennenkuin ne tuhat vuotta olivat loppuun kuluneet. Tämä on ensimmäinen ylösnousemus.
De overigen der dooden leefden niet, totdat de duizend jaar voleindigd zouden zijn. Deze is de eerste verrijzenis.
Mais les autres morts n'eurent point la vie, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. — C'est la première résurrection! —
Le reste des morts ne vivait pas avant que les mille ans ne soient écoulés. C'est la première résurrection.
le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les 1 000 ans soient accomplis. C’est ici la première résurrection.
Mais le reste des morts ne doit point ressusciter jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; c'est la première résurrection.
Les autres morts ne sont pas revenus à la vie, jusqu’à ce que fussent accomplis les mille ans. C’est ici la première résurrection.
Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est la première résurrection.
Mais les autres morts n’eurent pas la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. — C’est la première résurrection! —
mais le reste des morts ne revint point à la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. C'est la première résurrection.
Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est là la première résurrection!
Les autres morts ne vécurent point jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis. C'est là la première résurrection.
(Les autres morts ne vécurent pas avant que les mille ans fussent accomplis.) C'est la première résurrection.
Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille ans fussent accomplis. C'est la première résurrection.
Hanko attida hayqethati qass he shi laythay polettana gakanas hayqope dendibeyttena. Hessika hayqope koyro denthikko.
- Die anderen Toten aber wurden erst nach Ablauf der tausend Jahre wieder lebendig. Dies ist die erste Auferstehung.
Die anderen Toten aber werden nicht lebendig, bevor die tausend Jahre nicht vorüber sind.
Die übrigen der Toten wurden nicht lebendig, [Eig. lebten nicht] bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung.
Die übrigen der Toten wurden nicht lebendig, bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung.
Die übrigen Toten kamen nicht zum Leben bis zum Ende der tausend Jahre. Das ist die erste Auferstehung.
Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung.
Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung.
Die übrigen Toten aber lebten bis zum Ablauf der tausend Jahre nicht wieder auf. Dies ist die erste Auferstehung:
Die übrigen der Toten aber lebten nicht, bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung.
Die übrigen aber von den Toten lebten nicht auf, bis daß die tausend Jahre vollendet wären. Dies ist die erste Auferstehung.
(Andũ arĩa angĩ othe maakuĩte matiigana gũcooka muoyo, nginya rĩrĩa mĩaka ĩyo ngiri ĩmwe yathirire.) Kũu nĩkuo kũriũka kũrĩa kwa mbere.
Hayssi koyro dendduwa; attida hankko hayqqidayssati mukulu laythay wurana gakkanaw hayqoppe denddibookkona.
Line n tie mi tinkpi-fiikpiama, ya tinkpiba n sieni wani, ki den fii leni li miali hali bima tudili yeni n baa pendi.
Ya kpienba n sieni den ki guani ki ba miali hali bina tudli yeni juodma. Lani n tie mi cincinyiedma.
και οι λοιποι των νεκρων ουκ εζησαν αχρι τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη
Οι δε λοιποί των νεκρών δεν ανέζησαν, εωσού πληρωθώσι τα χίλια έτη. Αύτη είναι η ανάστασις η πρώτη.
και οι λοιποι των νεκρων ουκ εζησαν εως τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη
και οι λοιποι των νεκρων ουκ εζησαν αχρι τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασισ η πρωτη
καὶ οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἕως τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
⸀οἱλοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
οι δε λοιποι των νεκρων ουκ ανεζησαν εως τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη
Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
οι δε λοιποι των νεκρων ουκ ανεζησαν εως τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
οι δε λοιποι των νεκρων ουκ ανεζησαν εως τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη
Οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέζησαν ἕως τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
οι δε λοιποι των νεκρων ουκ ανεζησαν εως τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη
οι δε λοιποι των νεκρων ουκ ανεζησαν εως τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
οι λοιποι των νεκρων ουκ εζησαν αχρι τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη
και οι λοιποι των νεκρων ουκ εζησαν αχρι τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
ଆତେନ୍‌ ୧,୦୦୦ ମୁଆଁ ମାଡାନେ ଜାକ ବିନ୍ ମୁଡ଼ି ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ତଃଡ଼ିଆ ୟା ଆଲେଆର୍‌ଗେ । ଆକେନ୍ ପର୍‌ତୁମ୍ ତଃଡ଼ିଆନେ ।
મરણ પામેલાંઓમાંના જે બાકી રહ્યા, તેઓ તે હજાર વર્ષ પૂરાં થયાં ત્યાં સુધી સજીવન થયાં નહિ. એ જ પહેલું પુનરુત્થાન છે.
(Lòt mò yo pa t' leve soti vivan nan lanmò toutotan mil (1.000) an pa pase.) Se sa yo rele premie leve vivan soti nan lanmò a.
Rès mò yo pa t retounen a lavi jiskaske mil ane yo fini. Sa se premye rezirèksyon an.
जिब तक ये हजार साल पूरे न्ही होए तब तक बाकी मरे होए जिन्दा न्ही होए, यो तो पैहला पुनरुत्थान सै।
(Sauran matattu ba su sāke rayuwa ba, sai da shekaru dubun nan suka cika.) Wannan fa shi ne tashin matattu na farko.
Sauran matattun basu sake dawowa da rai ba har sai da shekaru dubu din suka cika. Wannan shine tashin matattu na fari.
Aole i ola ke koena o ka poe make a pau ia mau makahiki hookahi tausani. Oia ke ala mua ana.
זאת תחיית המתים הראשונה. (יתר המתים קמו לתחייה רק לאחר אלף השנים).
ושאר המתים לא קמו לחיים עד כלות אלף השנים זאת היא התחיה הראשונה׃
जब तक ये हजार वर्ष पूरे न हुए तब तक शेष मरे हुए न जी उठे। यह तो पहला पुनरुत्थान है।
यही है वह पहला पुनरुत्थान—बाकी मरे हुए तब तक जीवित न हुए, जब तक हज़ार वर्ष पूरे न हो गए.
A többi halott nem kelt életre, amíg el nem telt az ezer esztendő. Ez az első feltámadás.
A többi halottak pedig meg nem elevenedének, mígnem betelik az ezer esztendő. Ez az első feltámadás.
Þetta er fyrri upprisan. Aðrir dauðir lifnuðu ekki fyrr en þúsund árin voru á enda.
Nke a bụ mbilite nʼọnwụ nke mbụ. Ndị fọdụrụ nʼetiti ndị nwụrụ anwụ esoghị bilite nʼọnwụ tutu ruo mgbe puku afọ gafesịrị.
Dagiti dadduma kadagiti natay ket saan a nagbiag agingga a nalpas ti sangaribu a tawen. Daytoy ti umuna a panagungar.
Inilah tahap pertama orang-orang mati dibangkitkan kembali. (Tetapi orang-orang mati lainnya tidak dihidupkan kembali selama masa seribu tahun itu.)
Ini adalah kebangkitan pertama. (Orang-orang mati yang lain tidak hidup kembali sampai seribu tahun itu berakhir.)
Tetapi orang-orang mati yang lain tidak bangkit sebelum berakhir masa yang seribu tahun itu. Inilah kebangkitan pertama.
Pada waktu itu sebagian orang mati dihidupkan lagi, tetapi sebagian lainnya tidak akan hidup kembali sebelum berakhir masa seribu tahun itu. Inilah kebangkitan tahap pertama.
Eashi nueasigile shaakiza kuupanga sunga myaka elfu ikahila. Uyu inge uiuki wang'wandyo.
E il rimanente dei morti non tornò in vita, finchè fossero compiuti i mille anni. Questa è la prima risurrezione.
gli altri morti invece non tornarono in vita fino al compimento dei mille anni. Questa è la prima risurrezione.
Il rimanente dei morti non tornò in vita prima che fosser compiti i mille anni. Questa è la prima risurrezione.
Ukasu wijo daki wa kuri waze ini vai ba senke sa tiwe udubu me ta gwinca agino me ani utuba uhira anu wijo.
(その他の死人は千年の終るまで生きかへらざりき)これは第一の復活なり。
(それ以外の死人は、千年の期間が終るまで生きかえらなかった。)これが第一の復活である。
そのほかの死者は、千年の終わるまでは、生き返らなかった。これが第一の復活である。
其他の死人は総て一千年の終るまで生回らず、是即ち第一の復活なり。
ତି ବଆଜାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ବରିଜେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃୟର୍ମେଙ୍‌ଲଜି । କେନ୍‌ଆତେ ମା ପର୍ତମ୍ମୁ ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ।
Are kꞌu ri nikꞌaj kaminaqibꞌ chik man xkꞌastaj ta kiwach kꞌa xtzꞌaqat na ri mil junabꞌ. Are waꞌ ri nabꞌe kꞌastajibꞌal wach.
Ruga'a fri vahe'mo'za oraoti mani'nage'za, 1 tauseni'a kafuzage vagare'ne. Fripinti'ma omati'nazana, e'i ese kna otigahaze.
ಉಳಿದ ಸತ್ತವರು ಆ ಸಾವಿರ ವರ್ಷ ಗತಿಸುವ ತನಕ ಜೀವಿತರಾಗಲಿಲ್ಲ. ಇದೇ ಪ್ರಥಮ ಪುನರುತ್ಥಾನವು.
ಸತ್ತವರಲ್ಲಿ ಉಳಿದವರು ಆ ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳ ಮುಗಿಯುವವರೆಗೂ ಜೀವಿತರಾಗಿ ಏಳಲಿಲ್ಲ. ಇದೇ ಮೊದಲನೇಯ ಪುನರುತ್ಥಾನವು.
Abhafuye bhanu bhasigaye bhatejile mu bhuanga kukinga miaka chiubhi nijiwawo. Bhunu nibhwo obhusuluko bhwo kwamba.
Avafwie vavo wasighiele savakhava vuomi upwughiesilagha emyiakha elfu.
Bhafu bhabhabakili bhahidilepi mu uzima mpaka miaka elfu bho jhimaliki. Obho ndo ufufuo bhwa kuanza.
(그 나머지 죽은 자들은 그 천 년이 차기까지 살지 못하더라) 이는 첫째 부활이라
그 나머지 죽은 자들은 그 천 년이 차기까지 살지 못하더라) 이는 첫째 부활이라
(Mwet misa ngia elos tia moulyak nwe ke safla sie tausin yac.) Pa inge moulyak se meet lun mwet misa.
Bungi bwa bantu kahena baba bolelwa buhalo konji ha kumana myaka itenda wani sauzandi. uku nji kubuka kwa matangilo.
(بەڵام مردووەکانی دیکە هەتا هەزار ساڵەکە تەواو بوو بۆ ژیان نەگەڕانەوە. ئەمە هەستانەوەی یەکەمە.)
ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ହା଼ତି ଲ଼କୁ ଏ଼ ର଼ ମା଼ଣା ବାର୍ସା ରା଼ଆ ପାତେକା ନୀଡାଆତେରି, ଈଦିଏ ତଲିତି ହା଼କିଟି ନିଙ୍ଗିନାୟି ।
Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hæc est resurrectio prima.
Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni: Hæc est resurrectio prima.
Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni: Hæc est resurrectio prima.
Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hæc est resurrectio prima.
ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima
Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni: Haec est resurrectio prima.
Bet tie citi mirušie netapa atkal dzīvi, tiekams tūkstoš gadi bija pabeigti; šī ir tā pirmā augšāmcelšanās.
Bato mosusu oyo bakufaki bazongaki na bomoi te liboso ete mibu nkoto moko esila. Yango nde lisekwa ya liboso.
जब तक यो हजार साल पूरो नहीं भयो तब तक बाकी मरयो हुयो जीन्दो नहीं भयो। यो त पहिलो पुनरुत्थान आय।
Naye abafu abalala tebaazuukira okutuusa ng’emyaka olukumi giweddeko. Kuno kwe kuzuukira okusooka.
जदुओ तक ये ह्जार साल पूरे नि ऊए, तदुओ तक बाकि मरे रे जिऊँदे नि ऊए। ये तो पईला दुबारा जिऊँदा ऊणा ए।
Fa ny sisa amin’ ny maty dia tsy mbola velona mandra-pahatapitry ny arivo taona. Izany no fitsanganana voalohany.
(Fe tsy nitroatse ho veloñe hey o nivilasy ila’eo naho tsy nipeake i arivo taoñey.) Ie ty fivañonan-ko veloñe valoha’e.
ശേഷം മരിച്ചവർ ആയിരം വർഷക്കാലം ജീവിച്ചില്ല. ഇതു ഒന്നാമത്തെ പുനരുത്ഥാനം.
മരിച്ചവരിൽ ശേഷമുള്ളവർ ആയിരം ആണ്ടു കഴിയുവോളം ജീവിച്ചില്ല.
മൃതരിൽ അവശേഷിച്ചവർ ആയിരം വർഷം പൂർത്തിയാകുന്നതുവരെ ജീവിച്ചെഴുന്നേറ്റില്ല. ഇത് ഒന്നാംപുനരുത്ഥാനം.
(Lemhouriba atei asibasing adudi chahi lising ama adu loidriba phaoba hingatte.) Masi ahanba hinggatpa aduni.
पण ती हजार वर्षे पूर्ण होईपर्यंत बाकीचे मरण पावलेले पुन्हा जिवंत झाले नाहीत. हे पहिले पुनरुत्थान होय.
ଏନ୍‌ ମିଦ୍‌ ହାଜାର୍‌ ବାରାଷ୍‌ ଆଉରି ପୁରାଃଅ ଜାକେଦ୍‌ ଏଟାଃ ଜେତାନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ କା ହବାକାନ୍‌ ତାଇକେନା । ନେଆଁଦ ପାହିଲା ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ତାନାଃ ।
Bhawilenje bhaigelenje bhala, bhangayukanga mpaka imalile yaka elupu. Kweneku ni kuyuywa kwa ntai.
(ကျန်​သေ​လွန်​သူ​တို့​မူ​ကား​အ​နှစ်​တစ်​ထောင် ကုန်​လွန်​ပြီး​မှ​အ​သက်​ပြန်​၍​ရှင်​ကြ​ရ​၏။) ဤ ကား​ပ​ထမ​အ​ကြိမ်​သူ​သေ​တို့​အား​ဘု​ရား သ​ခင်​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​စေ​တော်​မူ​ခြင်း ဖြစ်​သ​တည်း။-
ကြွင်းသော လူသေတို့သည် ထိုအနှစ်တထောင် မကုန်မှီ အသက်မရှင်ရကြ။ ဤထမြောက်ခြင်းကား၊ ပဌမမြောက်ခြင်းဖြစ်သတည်း။
ကြွင်း သော လူသေ တို့သည် ထိုအနှစ် တစ်ထောင် မ ကုန် မှီ အသက် မ ရှင်ရကြ။ ဤ ထမြောက် ခြင်းကား၊ ပဌမ ထမြောက်ခြင်းဖြစ်သတည်း။
Kihai ia i ora ake te toenga o nga tupapaku, a taka noa nga tau kotahi mano. Ko te aranga tuatahi tenei.
-Aru dusra khan jinda huwa nai aru jibon panai jitia tak hajar saal to pura huwa nai-. Etu prothom punoruthan ase.
(Tekchootte rukho loong ah paang haajaat siit ah maang langlang tah ngaakthing rumta.) Etekte loong ah erah phang ngaaksaat rumta.
(Inengi labafileyo kalivukanga kwaze kwaphela iminyaka eyinkulungwane.) Lokhu yikuvuka ekufeni kwakuqala.
Kodwa abaseleyo kwabafileyo kabaphindanga baphila ize iphele iminyaka eyinkulungwane. Lokhu kuyikuvuka kokuqala.
Wafu babaigile baichile kwaa muukoti mpaka miaka elfu paiyomwike. Wono nga ufufuo wa kwanza.
बाँकी रहेका मृतकहरू हजार वर्षको अन्त्य नभएसम्म जीवित भएनन् । यो पहिलो पुनरुत्‍थान हो ।
Vandu vangi vevafwili, vapatili lepi wumi mbaka payatimili miyaka elufu yimonga. Wenuwo ndi uyukisu wa kutumbula.
Men de andre døde blev ikke levende igjen før de tusen år var til ende. Dette er den første opstandelse.
Resten av de døde ble ikke levende igjen før de 1 000 årene var ute. Dette er den første oppstandelsen.
Men dei andre daude vart ikkje livande att, fyrr dei tusund år var fullenda. Dette er den fyrste uppstoda.
ଅବଶିଷ୍ଟ ମୃତ ଲୋକମାନେ ସେହି ସହସ୍ର ବର୍ଷ ଶେଷ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ହେଲେ ନାହିଁ। ଏହା ହିଁ ପ୍ରଥମ ପୁନରୁତ୍ଥାନ।
Warri duʼan kaan garuu hamma waggaan kumni sun dhumutti deebiʼanii lubbuudhaan hin jiraanne. Kunis duʼaa kaʼuu jalqabaa ti.
ਬਾਕੀ ਦੇ ਮੁਰਦੇ ਹਜ਼ਾਰ ਸਾਲ ਦੇ ਪੂਰੇ ਹੋਣ ਤੱਕ ਜਿਉਂਦੇ ਨਾ ਹੋਏ। ਇਹ ਪਹਿਲਾ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਜੀ ਉੱਠਣਾ ਹੈ।
ବାକି ହାତି ମାନାୟାର୍‌ ହେ ହାଜାର୍‌ ୧,୦୦୦ ବାର୍ହୁ ୱିଜ଼୍‌ୱି ପାତେକ୍‌ ଜିୱାତାର୍‌ । ଇଦାଂ ନେ ପର୍ତୁମ୍‌ ଆରେ ନିଂନାକା ।
و سایر مردگان زنده نشدند تاهزار سال به اتمام رسید. این است قیامت اول.
این قیامت اول است. قیامت بعدی در پایان آن هزار سال رخ خواهد داد؛ در آن زمان، بقیهٔ مردگان زنده خواهند شد.
Wamonga walii yawahowiti wapatiti ndiri ukomu mpaka vinja elufu yimu ikamiliki. Awu ndo uzyukisiwu wa kwanja.
A me melar tei kan sota maureda lao par kid imwisokala, iei iasada kaieu.
A me melar tei kan jota maureda lao par kid imwijokala, iei iajada kaieu.
A insi z umarłych nie ożyli, ażby się skończyło tysiąc lat. Toć jest pierwsze zmartwychwstanie.
To jest pierwsze zmartwychwstanie, pozostali zmarli ożyją bowiem dopiero po upływie tysiąca lat.
A inni z umarłych nie ożyli, aż się dopełniło tysiąc lat. To jest pierwsze zmartwychwstanie.
Mas os outros mortos não reviveram, enquanto não se completassem os mil anos. Esta [é] a primeira ressurreição.
Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil annos se acabaram. Esta é a primeira resurreição.
Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
Os demais [crentes que ]tinham morrido não voltaram a viver até depois daqueles mil anos.
Esta é a primeira ressurreição. O restante dos mortos não voltaram à vida novamente até que esses mil anos tivessem acabado.
O resto dos mortos não viveram até que os mil anos terminassem. Esta é a primeira ressurreição.
Чейлалць морць н-ау ынвият пынэ ну с-ау сфыршит чей о мие де ань. Ачаста есте ынтыя ынвиере.
Ceilalți morți nu au trăit până la sfârșitul celor o mie de ani. Aceasta este prima înviere.
No taꞌo naa ara dꞌadi Lamatualain atahori fefeun fo mana rasodꞌa baliꞌ mia mamates. De sira ia, onton seli, huu ara dꞌadi Lamatualain atahorin. Sira nda nenenggari risiꞌ mamana doidꞌosoꞌ sa, de nda rameda rita mamates karuan sa. Te ara dadꞌi onaꞌ malangga agama mana mete-seꞌu Lamatualain no Kristus. Ma ara o toꞌu parendaꞌ raꞌabꞌue ro Kristus losa too rifon esa. Te atahori mates laen ra, musi rahani losa too rifon esa, dei fo Lamatualain tao nasodꞌa baliꞌ se.
Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это - первое воскресение.
Abhafwe bhabhasageye sebhahenzele huwomi paka amala elfu pagamalishe ogu. Wawowu ovyosyo ogwa hwande.
(Mithi dangngei hah chu kum isâng ahek mâka chu la ring mak ngei.) Mahi thina renga inthoinôkna masatak ani.
kintvavaziSTA mRtajanAstasya varSasahasrasya samApteH pUrvvaM jIvanaM na prApan|
কিন্ত্ৱৱশিষ্টা মৃতজনাস্তস্য ৱৰ্ষসহস্ৰস্য সমাপ্তেঃ পূৰ্ৱ্ৱং জীৱনং ন প্ৰাপন্|
কিন্ত্ৱৱশিষ্টা মৃতজনাস্তস্য ৱর্ষসহস্রস্য সমাপ্তেঃ পূর্ৱ্ৱং জীৱনং ন প্রাপন্|
ကိန္တွဝၑိၐ္ဋာ မၖတဇနာသ္တသျ ဝရ္ၐသဟသြသျ သမာပ္တေး ပူရွွံ ဇီဝနံ န ပြာပန်၊
kintvavaziSTA mRtajanAstasya varSasahasrasya samAptEH pUrvvaM jIvanaM na prApan|
किन्त्ववशिष्टा मृतजनास्तस्य वर्षसहस्रस्य समाप्तेः पूर्व्वं जीवनं न प्रापन्।
કિન્ત્વવશિષ્ટા મૃતજનાસ્તસ્ય વર્ષસહસ્રસ્ય સમાપ્તેઃ પૂર્વ્વં જીવનં ન પ્રાપન્|
kintvavaśiṣṭā mṛtajanāstasya varṣasahasrasya samāpteḥ pūrvvaṁ jīvanaṁ na prāpan|
kintvavaśiṣṭā mr̥tajanāstasya varṣasahasrasya samāptēḥ pūrvvaṁ jīvanaṁ na prāpan|
kintvavashiShTA mR^itajanAstasya varShasahasrasya samApteH pUrvvaM jIvanaM na prApan|
ಕಿನ್ತ್ವವಶಿಷ್ಟಾ ಮೃತಜನಾಸ್ತಸ್ಯ ವರ್ಷಸಹಸ್ರಸ್ಯ ಸಮಾಪ್ತೇಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಜೀವನಂ ನ ಪ್ರಾಪನ್|
កិន្ត្វវឝិឞ្ដា ម្ឫតជនាស្តស្យ វឞ៌សហស្រស្យ សមាប្តេះ បូវ៌្វំ ជីវនំ ន ប្រាបន៑។
കിന്ത്വവശിഷ്ടാ മൃതജനാസ്തസ്യ വർഷസഹസ്രസ്യ സമാപ്തേഃ പൂർവ്വം ജീവനം ന പ്രാപൻ|
କିନ୍ତ୍ୱୱଶିଷ୍ଟା ମୃତଜନାସ୍ତସ୍ୟ ୱର୍ଷସହସ୍ରସ୍ୟ ସମାପ୍ତେଃ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଜୀୱନଂ ନ ପ୍ରାପନ୍|
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਵਸ਼ਿਸ਼਼੍ਟਾ ਮ੍ਰੁʼਤਜਨਾਸ੍ਤਸ੍ਯ ਵਰ੍ਸ਼਼ਸਹਸ੍ਰਸ੍ਯ ਸਮਾਪ੍ਤੇਃ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਜੀਵਨੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪਨ੍|
කින්ත්වවශිෂ්ටා මෘතජනාස්තස්‍ය වර්ෂසහස්‍රස්‍ය සමාප්තේඃ පූර්ව්වං ජීවනං න ප්‍රාපන්|
கிந்த்வவஸி²ஷ்டா ம்ரு’தஜநாஸ்தஸ்ய வர்ஷஸஹஸ்ரஸ்ய ஸமாப்தே​: பூர்வ்வம்’ ஜீவநம்’ ந ப்ராபந்|
కిన్త్వవశిష్టా మృతజనాస్తస్య వర్షసహస్రస్య సమాప్తేః పూర్వ్వం జీవనం న ప్రాపన్|
กินฺตฺววศิษฺฏา มฺฤตชนาสฺตสฺย วรฺษสหสฺรสฺย สมาปฺเต: ปูรฺวฺวํ ชีวนํ น ปฺราปนฺฯ
ཀིནྟྭཝཤིཥྚཱ མྲྀཏཛནཱསྟསྱ ཝརྵསཧསྲསྱ སམཱཔྟེཿ པཱུཪྻྭཾ ཛཱིཝནཾ ན པྲཱཔན྄།
کِنْتْوَوَشِشْٹا مرِتَجَناسْتَسْیَ وَرْشَسَہَسْرَسْیَ سَماپْتیح پُورْوَّں جِیوَنَں نَ پْراپَنْ۔
kintvava"si. s.taa m. rtajanaastasya var. sasahasrasya samaapte. h puurvva. m jiivana. m na praapan|
А остали мртваци не оживеше, докле се не сврши хиљада година. Ово је прво васкрсење.
A ostali mrtvaci ne oživlješe, dokle se ne svrši hiljada godina. Ovo je prvo vaskrsenije.
E ke tsogo ya ntlha ya baswi. (Mme ba ba setseng botlhe ba se ka ba rula go fitlhelela dingwaga tse di sekete di fela).
Asi vakasara vevakafa havana kuraramazve kusvikira makore churu apera. Uku kumuka kwekutanga.
Vamwe vakafa havana kurarama kusvikira makore chiuru apera. Uku ndiko kumuka kwokutanga.
прочии же мертвецы не ожиша, дондеже скончается тысяща лет. Се воскресение первое.
Toda preostanek mrtvih ni ponovno oživel, dokler ni bilo zaključenih tisoč let. To je prvo vstajenje.
Drugi pa mrtvi niso oživeli, dokler se ne izpolni tisoč let. To je vstajenje prvo.
Bantu bangi bafwa baliya kupunduka mpaka ku mapwililisho a byaka cina cimo. Uku ekupunduka kwa kutanguna kwa bantu bafwa.
Oo dadkii dhintay intoodii kalena sooma ay noolaan ilamaa ay kunkii sannadood dhammaadeen. Kanu waa sarakicidda kowaad.
Mas los otros muertos no volvieron a vivir hasta que sean cumplidos los mil años. Esta es la primera resurrección.
Esta es la primera resurrección. (El resto de los muertos no volvieron a la vida hasta que terminaron los mil años).
El resto de los muertos no vivió hasta que se cumplieron los mil años. Esta es la primera resurrección.
Los demás muertos no volverían a vivir hasta cuando se cumplieran los 1.000 años.
Empero los demás muertos no tornaron a vivir, hasta que fueron cumplidos los mil años: esta es la primera resurrección.
Mas los otros muertos no tornaron á vivir hasta que sean cumplidos mil años. Esta es la primera resurrección.
Mas los otros muertos no tornaron á vivir hasta que sean cumplidos mil años. Esta [es] la primera resurreccion.
El resto de los muertos no volvió a la vida hasta que se cumplieron los mil años. Esta es la primera resurrección.
Los restantes de los muertos no tornaron a vivir hasta que se cumplieron los mil años. Esta es la primera resurrección.
Wafu waliobaki hawakuja uzimani mpaka miaka elfu ilipokuwa imeisha. Huu ndio ufufuo wa kwanza.
(Wale wengine waliokufa hawakupata uhai mpaka miaka elfu moja itimie.) Huu ndio ufufuo wa kwanza.
(Wafu waliosalia hawakufufuka mpaka ilipotimia hiyo miaka 1,000.) Huu ndio ufufuo wa kwanza.
(De övriga döda blevo icke levande, förrän de tusen åren hade gått till ända.) Detta är den första uppståndelsen.
Men de andre döde fingo icke lif igen, till dess tusende år fullkomnad vordo; denna är den första uppståndelsen.
(De övriga döda blevo icke levande, förrän de tusen åren hade gått till ända.) Detta är den första uppståndelsen.
Ang mga iba sa mga patay ay hindi nangabuhay hanggang sa naganap ang isang libong taon. Ito ang unang pagkabuhay na maguli.
Ang ibang mga namatay ay hindi na nabuhay muli hanggang sa matapos ang isang libong taon. Ito ang unang pagkabuhay.
(Sinv Kvvgonv turkur madvnv vdwv hejar akin anying ngv vngma dvdvlo gobv turkur kumato.) Soogv si sinv vdwgv chaacho chochok ngv.
மரணமடைந்த மற்றவர்கள் அந்த ஆயிரம் வருடங்கள் முடியும்வரை உயிரடையவில்லை. இதுவே முதலாம் உயிர்த்தெழுதல்.
இறந்துபோன மற்றவர்கள், அந்த ஆயிரம் வருடங்கள் முடிவடையும்வரை, உயிர்பெற்று எழுந்திருக்கவில்லை. இதுவே முதலாவது உயிர்த்தெழுதல்.
ఆ వెయ్యి సంవత్సరాలు ముగిసే వరకూ చనిపోయిన మిగిలిన వారు సజీవులు కాలేదు. ఇదే మొదటి పునరుత్థానం.
Ka ko hono toe ʻoe pekia, naʻe ʻikai te nau toe moʻui kaeʻoua ke kakato ʻae taʻu ʻe afe. Ko eni ʻae ʻuluaki toetuʻu.
İlk diriliş budur. Ölülerin geri kalanı bin yıl tamamlanmadan dirilmedi.
Eyi ne awufosɔre a edi kan. Awufo a wɔaka no annyan kosii mfe apem no akyi.
Yei ne awufosɔreɛ a ɛdi ɛkan.
(Інші мертві не ожили, поки не закінчилася тисяча років.) Це перше воскресіння.
А інші померлі не ожили́, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. Це перше воскресі́ння.
А остальнї мертві не ожили, доки не скінчить ся тисяч років. Се перве воскресеннє.
और जब तक ये हज़ार बरस पूरे न हो गए बाक़ी मुर्दे ज़िन्दा न हुए। पहली क़यामत यही है।
(ئۆلگەنلەرنىڭ قالغانلىرى مىڭ يىل توشمىغۇچە تىرىلمەيدۇ). بۇ دەسلەپكى تىرىلىش ئىدى.
(өлгәнләрниң қалғанлири миң жил тошмиғичә тирилмәйду). Бу дәсләпки тирилиш еди.
(ölgenlerning qalghanliri ming yil toshmighuche tirilmeydu). Bu deslepki tirilish idi.
(ɵlgǝnlǝrning ⱪalƣanliri ming yil toxmiƣuqǝ tirilmǝydu). Bu dǝslǝpki tirilix idi.
Còn những kẻ chết khác chẳng được sống cho đến khi đủ một ngàn năm. Aáy là sự sống lại thứ nhất.
Còn những kẻ chết khác chẳng được sống cho đến khi đủ một ngàn năm. Ấy là sự sống lại thứ nhứt.
Đó là cuộc sống lại thứ nhất. (Lúc ấy, những người chết khác chưa sống lại, nhưng phải đợi một nghìn năm).
Avafue vano vakajighe navalisile kuvwumi mpaka amaka mbilima jimo yeghasilile. Uvu vwe vusyuke vwa kwasia.
Ndambu yi batu bafua basia fuluka ko nate mili di mimvu miduka. Yayi yawu mfulukulu yi theti.
(Àwọn òkú ìyókù kò wà láààyè mọ́ títí ẹgbẹ̀rún ọdún náà yóò fi pé). Èyí ni àjíǹde èkínní.
Verse Count = 332

< Revelation 20:5 >