< Revelation 2:4 >

But I have this against you, that you left your first love.
Por kam diçka kundër teje, sepse dashurinë tënde të parën e le.
Vat nani ndi nin nimon nivira nin fi, bara na una sun usuu nburnu fe.
لَكِنْ عِنْدِي عَلَيْكَ: أَنَّكَ تَرَكْتَ مَحَبَّتَكَ ٱلْأُولَى.
وَلِي عَلَيْكَ أَنَّكَ تَرَكْتَ مَحَبَّتَكَ الأُولَى!
ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܕܚܘܒܟ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩܬ
Սակայն սա՛ ունիմ քեզի դէմ, որ թողուցիր առաջին սէրդ:
কিন্তু তোমাৰ বিৰুদ্ধে মোৰ কথা আছে, তুমি তোমাৰ প্ৰথম প্ৰেম এৰিলা।
Amma səndən bir şikayətim var: əvvəlki məhəbbətindən əl çəkmisən.
La dike mani nuwa luma mweko ti cikeu wo, mundubom cwika mweko kabak.
Baina badiát cerbait hire contra, ceren eure leheneco charitatea vtzi vkan baituc.
Be Na da dilima fonobahadi sia: mu galebe. Dilia degabowane Na hou lalegaguiba: le Nama asigisu, amo defele dilia da wali Nama hame asigisa.
তবুও তোমার বিরুদ্ধে আমার কথা আছে, আমার প্রতি প্রথমে তোমার যে প্রেম ছিল তা তুমি পরিত্যাগ করেছ।
তবুও তোমার বিরুদ্ধে আমার কিছু কথা আছে: তুমি তোমার প্রথম প্রেম পরিত্যাগ করেছ।
पन मीं तेरे खलाफ इन ज़ोनूए कि ज़ेरो प्यार तीं मीं सेइं विश्वास केरनेरे वक्ते मां कियोरो थियो इस वक्ते मां न केरस।
पर हुण मिंझो तिजो ला ऐ शिकायत है की: हुण तू मिंजो ला सियुदा प्यार नी करदा जदिया प्यार तू मिंजो ला तालू करदा था जालू तू पैली बरी मिंजो पर भरोसा किता था।
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତୁମାର୍‌ ବିରଦେ ମର୍‌ ଇ କଃତା ଆଚେ, ତୁମି ଆଗ୍‌ତୁ ଲାଡ୍‌ କଃଲା ହର୍‌ ମକ୍‌ ଅଃବେ ଲାଡ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
Ernmó ik keewo niyatsere t shit'tso detsfe, bíwere n shun shintso k'azk'rerne,
iwhirji mina kpa nyeme ni u na u bri sonme u mumle.
Но имам това против тебе, че си оставил първата си любов.
Apan kini ang akong ikasupak kaninyo—inyong gibiyaan ang inyong unang gugma.
Ngani batok kanimo aduna akoy ikasumbong nga mao kini, nga imong gibiyaan ang paghigugma nga diha kanimo kaniadto.
ᎠᏎᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᎬᏰᎵᏎᎭ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎢᎬᏱᏱ ᏍᎩᎨᏳᎯᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏕᏣᏲᏒᎢ.
Komabe ndili ndi chotsutsana nawe: Wataya chikondi chako chapoyamba.
Na hmanak ka pyen vai mat awmki. Acun cun akcüka na na na jawngnaka mäiha tukbäi am na na jawngnak cen ni.
Toe hmaloe ih amlunghaih to na caehtaak pongah, na nuiah koeh ai ih hmuen ka tawnh.
Tedae nangmih ah ka khueh tah nangmih kah lungnah lamhma te na hnawt uh.
Tedae nangmih ah ka khueh tah nangmih kah lungnah lamhma te na hnawt uh.
Cehlai na lungnaak lamma ce na hoet a dawngawh vawh ka ni oelhnaak awm hy.
Ahihang amasabel itna na nusiat hu in, kong mawsiat hi.
Hinlah keiman nachunga lunglhai louna hiche hi kaneiye. Amasa tobang'in nangman neingailu tapoi chujongleh nakingailu tapouve.
Hatei, kai ni nang yon pen hane ao. Bangkongtetpawiteh, nang ni ahmaloe e lungpatawnae hah na pahnawt toe.
然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。
但有一件事我要责备你:你忽视了最初的爱。
可是,我有反對你的一條,就是你拋棄了你起初的愛德,
Nambo ngwete chindu chimo nkati mmwe, yakuti: ngankuunonyela une mpela imwatiji kundanda.
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲁⲕⲭⲁⲥ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛϣⲟⲣⲡ
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛϣⲟⲣⲡ
ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲞⲚⲦⲎⲒ ϨⲀⲢⲞⲔ ϪⲈ ϮⲀⲄⲀⲠⲎ ⲚⲦⲈϢⲞⲢⲠ ⲀⲔⲬⲀⲤ ⲚⲤⲰⲔ.
Ali imam protiv tebe: prvu si ljubav svoju ostavio.
Ale mámť proti tobě to, že jsi tu první lásku svou opustil.
Ale mámť něco proti tobě, totiž že jsi tu první lásku svou opustil.
Musím vám však vytknout, že jste polevili v lásce; není už tak vřelá jako na počátku.
Men jeg har det imod dig, at du har forladt din første Kærlighed.
Men jeg har det imod dig, at du har forladt din første Kærlighed.
Men jeg har det imod dig, at du har forladt din første Kærlighed.
ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତିତେଇ ମକେ ଗଟେକ୍‌ ବିସଇ ବଲ୍‌ ନ ଲାଗେ । ସେଟା ଅଇଲାନି ଆଗେ ତମେ ମକେ ଜେନ୍ତି ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାସ୍‌, ଏବେ ସେନ୍ତାରି କରାସ୍‌ ନାଇ ।
To kata kamano an kodi gi wach; iseweyo hera mane iherago mokwongo.
Pesi biyo nchindaamba aanduwe nchakuti wakasiya luyando lwako lutaanzi.
Maar Ik heb tegen u, dat gij uw eerste liefde hebt verlaten.
Maar Ik heb tégen u, dat ge uw eerste liefde verloren hebt.
Maar Ik heb tegen u, dat gij uw eerste liefde hebt verlaten.
Nevertheless, I have against thee because thou left thy first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love.
But I have this against you, that you have left your first love.
But I have this against you: You have abandoned your first love.
But I have this against you, that you are turned away from your first love.
But I have this against yoʋ: Yoʋ have left yoʋr first love.
But I have this against you: that you have relinquished your first charity.
but I have against thee, that thou hast left thy first love.
But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity.
“‘Nevertheless I have against you that you have left your first love.
But I have something against you: you have neglected your first love.
Neuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.
But I have something against you, because you have left your first love.
Yet have I a charge against thee, that thou art gone back from thy first love.
Yet I have somewhat against thee; for thou hast left thy first love.
Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love.
Nevertheless I have somewhat against you, because you have left your first love.
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
Nevertheless I have somewhat against you, because you have left your first love. (agape)
But I have against you that you left your first love!
But I have this against you, that you have left your first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have this against thee, that thou hast left thy first love.
But this I have against you – You have abandoned your first love.
But this I have against you – You have abandoned your first love.
But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love.
Nevertheless, I have against thee, that, thy first love, thou hast left.
But I have against you that the love of you first you have abandoned.
but to have/be according to you that/since: that the/this/who love you the/this/who first to release: leave
But I have against thee, because thy first love thou hast forsaken.
Yet I have a charge against thee, on account of thy former love, which thou hast left.
Nevertheless, I have [this complaint] against you: You no longer love [each other and me] as you did when you first [MTY] [trusted in me].
But this I have against you — You have abandoned your first love.
Neverthelesse I have sumwhat agaynst the for thou haste lefte thy fyrst love.
But I have against you the fact that you have left behind your first love.
Nevertheless, I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love.
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
Yet I have this against you--that you no longer love Me as you did at first.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But I have this against you, that you left your first love.
But Y haue ayens thee a fewe thingis, that thou hast left thi firste charite.
'But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
Sed mi havas kontraŭ vi, ke vi forlasis vian unuan amon.
Gake mekpɔ nu sia le ŋutiwò be ègblẽ wò lɔlɔ̃ gbãtɔ ɖi.
Mutta minulla on sinua vastaan, että sinä sinun ensimäisen rakkautes annoit ylön.
Mutta se minulla on sinua vastaan, että olet hyljännyt ensimmäisen rakkautesi.
Maar Ik heb tegen u dat gij uw eerste liefde hebt verlaten.
Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.
Mais j'ai contre vous ceci: c'est que vous avez abandonné votre premier amour.
mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.
Mais j’ai contre toi, que tu es déchu de ta charité première.
Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
Mais j'ai un reproche à te faire, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
Mais je te reproche d'avoir abandonné ta charité première.
Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.
Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
Gidikoka ta nena kadhiza issi miishi dess. Hessika beni kase ne siiqoza aggadasa.
Aber ich habe wider dich, daß du nicht mehr in deiner ersten Liebe stehst.
Doch dies habe ich an dir auszusetzen: Du hast deinen ersten Liebeseifer aufgegeben.
Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.
Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.
Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
Aber ich habe an dir auszusetzen, daß du deine erste Liebe aufgegeben hast.
Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.
Aber Ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.
No rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ngũgũcuukĩra nĩ atĩrĩ: Nĩwatigire gũikara na wendani ũrĩa warĩ naguo mbere.
Gidoshin, ha77i ta nena boriyabay de7ees; hessika neeni kase ne siiquwa aggadasa.
Ama min fu leni a yaala, tie ke a ŋa a buakpiama.
Ama, n ba jalgi a yeni ŋan lindi a cincinbuama.
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας
Πλην έχω τι κατά σου, διότι την αγάπην σου την πρώτην αφήκας.
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκασ
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας
Ἀλλʼ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας
Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.
αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας
Ἀλλ᾿ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.
αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας
αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
ମାତର୍‌ ନାଁ ବିରଦ୍‌ରେ ନିଂନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଲେଃକେ: ନାଁ ଅଃସେ ଡିରକମ୍ ଆନିଂ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନାଡିଂଗେ ଏଃକେ ଡେତ୍‌ରକମ୍ ଆରି ଡିଂନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
તોપણ તારી વિરુદ્ધ મારે આટલું છે કે, તેં તારા પ્રથમના પ્રેમનો ત્યાગ કર્યો છે.
Men, men repwòch mwen gen pou m' fè ou: Koulye a ou pa renmen m' jan ou te renmen m' anvan an.
“Men Mwen gen sa kont nou, ke nou kite premye lanmou nou an.
पर मन्नै तेरे खिलाफ म्ह न्यू कहणा सै, के तेरे म्ह वो प्यार न्ही रह्या जो तू पैहले मेरे तै करै था।
Duk da haka ina riƙe da wannan game da kai. Ka watsar da ƙaunarka ta farko.
Amma ga rashin jin dadi na da kai, ka bar kaunar ka ta fari.
He mea no nae ka'u ia oe, no ka mea, ua haalele oe i kou aloha mua.
אך דבר אחד יש לי נגדך: עזבת את אהבתך הראשונה!
אך יש לי עליך כי עזבת את אהבתך הראשונה׃
पर मुझे तेरे विरुद्ध यह कहना है कि तूने अपना पहला सा प्रेम छोड़ दिया है।
परंतु तुम्हारे विरुद्ध मुझे यह कहना है कि तुममें वह प्रेम नहीं रहा, जो पहले था.
De az a panaszom ellened, hogy az első szeretetet elhagytad.
De az a mondásom ellened, hogy az első szeretetedet elhagytad.
En eitt er að: Kærleikur þinn til mín er ekki sá sami og áður.
Ma enwere m ihe ndị a megide gị. Ị hapụla ịhụnanya mbụ ahụ i nwere.
Ngem daytoy ti adda kaniak a maibusor kenka-tinallikudam ti immuna nga ayatmo.
Tetapi ini keberatan-Ku terhadapmu: Kalian tidak lagi mengasihi Aku seperti semula.
Tetapi ada satu hal yang membuat Aku kecewa kepada kalian, yaitu kalian sudah mengabaikan kasih kalian yang mula-mula.
Namun demikian Aku mencela engkau, karena engkau telah meninggalkan kasihmu yang semula.
Tetapi satu hal yang membuat Aku kecewa terhadap kalian: Kalian tidak lagi mengasihi Aku dan saudara-saudari seimanmu seperti pada waktu kalian baru percaya kepada-Ku.
Kuite ile lele nilekete kunsoko ako wauleka ulowa wako nuwang'wandyo.
Ma io ho contro a te [questo: ] che tu hai lasciata la tua primiera carità.
Ho però da rimproverarti che hai abbandonato il tuo amore di prima.
Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore.
Barki uzatu kunna urunta um nan hu, wa ceki uhem uweme utuba.
されど我なんぢに責むべき所あり、なんぢは初の愛を離れたり。
しかし、あなたに対して責むべきことがある。あなたは初めの愛から離れてしまった。
しかし、あなたには非難すべきことがある。あなたは初めの愛から離れてしまった。
然れども汝に咎むる所あり、即ち汝は最初の愛を離せり、
ବନ୍‌ଡ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ବର୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ; ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ନମି ଏତ୍ତେଲେ ଏଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ୟମିଁୟ୍‌ ।
Pune jeriꞌ at noꞌjininaq, kꞌo jun jastaq ri man utz taj wilom chawe, man kinaloqꞌaj ta chik jetaq ri xabꞌan chinuloqꞌaxik are kꞌa te wi xatkojonik.
Hianagi kagrira anage hu'na hugantegahue! Kagrama koma navesi nanteneankna hunka menina, navesi nonantane.
ಆದರೂ ನೀನು ನಿನ್ನ ಮೊದಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ ಎಂದು ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ಆದರೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಬೇಕಾದ ಆಪಾದನೆ ಒಂದಿದೆ. ಮೊದಲು ನಿನಗೆ ನನ್ನ ಮೇಲಿದ್ದ ಪ್ರೀತಿ ಈಗಿಲ್ಲ.
Mbe nawe gunu Nigwo nilinagwo mu bhutasikene nawe ati, wasigile elyenda lyao elyokwamba.
Pu leino neileineilimenyu ulunghano lwakho lula ululanchi.
Lakini ele ndo lyanijhe nalu dhidi jha jhobhi, ughulekili upendo ghwa jhobhi bhwa kubhwandelu.
그러나 너를 책망할 것이 있나니 너의 처음 사랑을 버렸느니라
그러나 너를 책망할 것이 있나니 너의 처음 사랑을 버렸느니라
Tusruktu oasr ma nga lain kom kac: kom tia lungse nga oana meet ah.
Kono nikubengelele kuchokuti ubasiyi kumasule ilato lyako lyetanzi.
«بەڵام ئەمەم لەسەرت هەیە: تۆ خۆشەویستییەکەی یەکەمینت بەلاوە ناوە.
ଆତିହିଁ ଜିକେଏ ନୀ କ଼ପାଟି ନା଼ ଈ କାତା ମାନେ, ତଲି ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାତିଲେହେଁ ନୀଏଁ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜଅତି ।
Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.
Sed habeo adversum te, quod charitatem tuam primam reliquisti.
Sed habeo adversum te, quod charitatem tuam primam reliquisti.
Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.
sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti
Sed habeo adversum te pauca, quod charitatem tuam primam reliquisti.
Bet tas Man ir pret tevi, ka tu no savas pirmās mīlestības esi atstājies.
Nzokande, ezali na likambo moko oyo Ngai nazali kopamela yo na tina na yango: obwaki bolingo na yo ya liboso.
पर मोख तोरो विरुद्ध यो कहनो हय कि तय न अपनो पहिलो सो प्रेम छोड़ दियो हय।
Naye nnina ensonga gye nkuvunaana: tokyanjagala nga bwe wanjagalanga edda.
पर मां तेरे खलाफ ये बोलणा कि तैं आपणा पईलका जेड़ा प्यार छाडीता रा।
Kanefa manan-teny aminao Aho, satria efa niala tamin’ ny fitiavanao voalohany ianao.
Fe inao ty andierako azo: nifarie’o ty fikokoa’o valoha’e.
എങ്കിലും നിന്റെ ആദ്യസ്നേഹം വിട്ടുകളഞ്ഞു എന്ന ഒരു കുറ്റം എനിക്ക് നിന്നെക്കുറിച്ച് പറയുവാനുണ്ട്.
എങ്കിലും നിന്റെ ആദ്യസ്നേഹം വിട്ടുകളഞ്ഞു എന്നു ഒരു കുറ്റം നിന്നെക്കുറിച്ചു പറവാനുണ്ടു.
“എങ്കിലും നിനക്കെതിരേ എനിക്ക് ഒരു പരാതിയുണ്ട്: നിന്റെ ആദ്യസ്നേഹം നീ ത്യജിച്ചു.
Adum oinamak, nangonda eina yaningdaba amadi nangna eibu ahanbada nungsiramba adugumna houjikti nangna eibu nungsidre.
तरीही तुझ्याविरुद्ध माझे म्हणणे आहे तू आपली पहिली प्रीती सोडली आहेस.
ଏନ୍‌ରେୟ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ମେନାଃ, ଆମ୍‌ ସିଦାରେ ଚିଲ୍‌କା ଦୁଲାଡ଼୍‌ ତାଇକେନାମ୍‌, ଏନ୍‌ଲେକା ଆମ୍‌ ନାହାଁଃ କାମ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ତାନା ।
Ikabheje gegano ni gungwete kwenu mmwe, nnaino nkaambinga malinga shimwambingaga bhukala.
သို့​သော်​သင်​သည်​အ​စ​က​ကဲ့​သို့​ယ​ခု​အ​ခါ ၌ ငါ့​ကို​မ​ချစ်​တော့​သ​ဖြင့်​သင့်​အား​အ​ပြစ် ဆို​စ​ရာ​ရှိ​၏။-
သို့သော်လည်း၊ သင်သည် ရှေ့ဦးစွာသော ချစ်ခြင်း မေတ္တာလျော့ပြီဟုသင်၌ အပြစ်တင်စရာရှိ၏။
သို့သော်လည်း ၊ သင်သည် ရှေးဦးစွာ သော ချစ် ခြင်းမေတ္တာလျော့ပြီ ဟုသင် ၌ အပြစ်တင်စရာရှိ ၏။
Otira he mea ano taku ki a koe, kua whakarerea e koe tou aroha tuatahi.
Kintu moi tumike bhirodh kori ase kelemane tumikhan laga prothom morom to pahori kene chari jaise.
Enoothong an suh laseechoh abah jaakhoh ni minchan tahang likhiik amadi lah minchan rang nooba laseechoh ih hala.
Kodwa ngilale insolo ngawe: Usuludelile uthando lwakho obulalo kuqala.
Kodwa ngilokumelene lawe ukuthi udelile uthando lwakho lwakuqala.
Lakini lenga lanibilenalo kwa ajili yako, ulekite upendo wako wa patumbu.
तर तिम्रो विरुद्धमा मसँग वास्तविक कुरा छः तिमीले आफ्नो पहिलो प्रेमलाई त्यागेका छौ ।
Nambu nivii na lijambu limonga kukuvavala veve: Veve uniganili lepi nene amala mwiganana lepi kavili hinu ngati kutumbula.
Men jeg har imot dig at du har forlatt din første kjærlighet.
En ting må jeg kritisere dere for: Kjærligheten deres er ikke like sterk nå som den var da dere først begynte å tro på meg.
Men eg hev imot deg at du hev uppgjeve din fyrste kjærleik.
ତଥାପି ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆମ୍ଭର ଏହି କଥା ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଆଦ୍ୟ ପ୍ରେମ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛ।
Taʼus jaalala kee isa jalqabaa dhiisuu keetiif ani waan sirraa jibbu xinnoo qaba.
ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਇਹ ਆਖਣਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾ ਪਿਆਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ମାତର୍‌ ମି ବିରୁତ୍‌ତ ନା ଇ ଦାବା ମାନାତ୍‌, ଏପ୍‌ ହିଗ୍‌ଦ ଇନେସ୍‌ ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାଦେର୍‌, ହେ ଲାକେ ଆରେ କିଉଦେରା ।
«لکن بحثی بر تو دارم که محبت نخستین خود را ترک کرده‌ای.
با این حال، ایرادی در تو می‌بینم: تو محبت نخستین خود را ترک کرده‌ای.
Kumbiti nanashi shitwatira shimu shakukuberiziya, gwenga gunfira ndiri kayi vinu gambira kwanja.
A iet me I suedeki re om: Koe muei sanger tapin om limpok.
A iet me I juedeki re om: Koe muei janer tapin om limpok.
Ale mam nieco przeciwko tobie, żeś miłość twoję pierwszą opuścił.
Mam ci jednak za złe to, że twoja miłość nie jest już tak wielka, jak na początku.
Ale mam [nieco] przeciw tobie – że porzuciłeś twoją pierwszą miłość.
Mas eu tenho contra ti, que deixaste o teu primeiro amor.
Porém tenho contra ti que deixaste a tua primeira caridade.
Porém tenho contra ti que deixaste a tua primeira caridade.
Contudo, tenho contra vocês [a seguinte queixa: ]Vocês já não se amam [uns aos outros, nem a mim, ]como quando primeiro [MTY] [confiaram em mim.]
Mas eu tenho algo contra vocês: é que vocês abandonaram o seu primeiro amor.
Mas eu tenho isto contra você, que deixou seu primeiro amor.
Дар че ам ымпотрива та есте кэ ць-ай пэрэсит драгостя динтый.
Dar am împotriva voastră acest lucru: că v-ați părăsit dragostea dintâi.
Te Au ita hei tudꞌa sia dalaꞌ sa. Feꞌesaꞌan hei feꞌe mulai mimihere Au, hei esa sue esa. Te ia naa hei nda onaꞌ naa sa ena.
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.
Lelo ili lyalyelyo lyendinalyo mhati mwaho, oleshile oluganano waho owahwande.
Aniatachu mahi nang ke demna ani: atûn hin chu motona anghan chu mi lungkham khâi mak che.
kiJca tava viruddhaM mayaitat vaktavyaM yat tava prathamaM prema tvayA vyahIyata|
কিঞ্চ তৱ ৱিৰুদ্ধং মযৈতৎ ৱক্তৱ্যং যৎ তৱ প্ৰথমং প্ৰেম ৎৱযা ৱ্যহীযত|
কিঞ্চ তৱ ৱিরুদ্ধং মযৈতৎ ৱক্তৱ্যং যৎ তৱ প্রথমং প্রেম ৎৱযা ৱ্যহীযত|
ကိဉ္စ တဝ ဝိရုဒ္ဓံ မယဲတတ် ဝက္တဝျံ ယတ် တဝ ပြထမံ ပြေမ တွယာ ဝျဟီယတ၊
kinjca tava viruddhaM mayaitat vaktavyaM yat tava prathamaM prEma tvayA vyahIyata|
किञ्च तव विरुद्धं मयैतत् वक्तव्यं यत् तव प्रथमं प्रेम त्वया व्यहीयत।
કિઞ્ચ તવ વિરુદ્ધં મયૈતત્ વક્તવ્યં યત્ તવ પ્રથમં પ્રેમ ત્વયા વ્યહીયત|
kiñca tava viruddhaṁ mayaitat vaktavyaṁ yat tava prathamaṁ prema tvayā vyahīyata|
kiñca tava viruddhaṁ mayaitat vaktavyaṁ yat tava prathamaṁ prēma tvayā vyahīyata|
ki ncha tava viruddhaM mayaitat vaktavyaM yat tava prathamaM prema tvayA vyahIyata|
ಕಿಞ್ಚ ತವ ವಿರುದ್ಧಂ ಮಯೈತತ್ ವಕ್ತವ್ಯಂ ಯತ್ ತವ ಪ್ರಥಮಂ ಪ್ರೇಮ ತ್ವಯಾ ವ್ಯಹೀಯತ|
កិញ្ច តវ វិរុទ្ធំ មយៃតត៑ វក្តវ្យំ យត៑ តវ ប្រថមំ ប្រេម ត្វយា វ្យហីយត។
കിഞ്ച തവ വിരുദ്ധം മയൈതത് വക്തവ്യം യത് തവ പ്രഥമം പ്രേമ ത്വയാ വ്യഹീയത|
କିଞ୍ଚ ତୱ ୱିରୁଦ୍ଧଂ ମଯୈତତ୍ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ ଯତ୍ ତୱ ପ୍ରଥମଂ ପ୍ରେମ ତ୍ୱଯା ୱ୍ୟହୀଯତ|
ਕਿਞ੍ਚ ਤਵ ਵਿਰੁੱਧੰ ਮਯੈਤਤ੍ ਵਕ੍ਤਵ੍ਯੰ ਯਤ੍ ਤਵ ਪ੍ਰਥਮੰ ਪ੍ਰੇਮ ਤ੍ਵਯਾ ਵ੍ਯਹੀਯਤ|
කිඤ්ච තව විරුද්ධං මයෛතත් වක්තව්‍යං යත් තව ප්‍රථමං ප්‍රේම ත්වයා ව්‍යහීයත|
கிஞ்ச தவ விருத்³த⁴ம்’ மயைதத் வக்தவ்யம்’ யத் தவ ப்ரத²மம்’ ப்ரேம த்வயா வ்யஹீயத|
కిఞ్చ తవ విరుద్ధం మయైతత్ వక్తవ్యం యత్ తవ ప్రథమం ప్రేమ త్వయా వ్యహీయత|
กิญฺจ ตว วิรุทฺธํ มไยตตฺ วกฺตวฺยํ ยตฺ ตว ปฺรถมํ เปฺรม ตฺวยา วฺยหียตฯ
ཀིཉྩ ཏཝ ཝིརུདྡྷཾ མཡཻཏཏ྄ ཝཀྟཝྱཾ ཡཏ྄ ཏཝ པྲཐམཾ པྲེམ ཏྭཡཱ ཝྱཧཱིཡཏ།
کِنْچَ تَوَ وِرُدّھَں مَیَیتَتْ وَکْتَوْیَں یَتْ تَوَ پْرَتھَمَں پْریمَ تْوَیا وْیَہِییَتَ۔
ki nca tava viruddha. m mayaitat vaktavya. m yat tava prathama. m prema tvayaa vyahiiyata|
Но имам на тебе, што си љубав своју прву оставио.
No imam na tebe, što si ljubav svoju prvu ostavio.
“Le fa go ntse jalo go na le sengwe se se sa siamang; ga o nthate jaaka lwa ntlha!
Asi ndine kupikisana newe, kuti wakasiya rudo rwako rwekutanga.
Asi ndine mhosva iyi newe: Wakasiya rudo rwako rwokutanga.
Но имам на тя, яко любовь твою первую оставил еси.
Vendar imam nekaj proti tebi, kajti zapustil si svojo prvo ljubezen.
Ali zoper tebe imam, da si opustil prvo svojo ljubezen:
Nomba nikukabeco, ndakucana ne mulandu wakwambeti, nkonsunipo mbuli ncowalikunsuna pakutanguna.
Laakiin wax baan kuu haystaa, waayo, jacaylkaagii hore waad ka tagtay.
Pero tengo contra ti que has dejado tu amor más alto, la caridad.
“Pero tengo algo contra ti: has descuidado tu primer amor.
Pero tengo esto contra vosotros: que habéis dejado vuestro primer amor.
Pero tengo contra ti que abandonaste tu primer amor.
Pero tengo contra ti que has dejado tu amor del principio.
Pero tengo algo contra ti, porque has dejado tu primer amor.
Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor.
Pero tengo contra tí que has dejado tu primer amor.
Pero tengo esto en contra de ti, que te has alejado de tu primer amor.
Lakini hili ndilo nililonalo dhidi yako, umeuacha upendo wako wa kwanza.
Lakini ninayo hoja moja juu yako: wewe hunipendi tena sasa kama pale awali.
“Lakini nina neno dhidi yako: Umeuacha upendo wako wa kwanza.
Men jag har det emot dig, att du har övergivit din första kärlek.
Men jag hafver emot dig, att du den första din kärlek öfvergifvit hafver.
Men jag har det emot dig, att du har övergivit din första kärlek.
Nguni't mayroon akong laban sa iyo, na iyong iniwan ang iyong unang pagibig.
Pero ito ang ayaw ko laban sa inyo—iniwan ninyo ang inyong unang pag-ibig.
Vbvritola ngoogv nonua hakdunam si: Nonu kvvlo gv atuake lo apiabv vjak nga pakku madu.
ஆனாலும், நீ ஆரம்பத்திலே வைத்திருந்த அன்பைவிட்டுவிட்டாய் என்று உன்மேல் எனக்குக் குறை உண்டு.
ஆனால், நான் உன்னில் இந்தக் குறையைக் காண்கிறேன்: உனது ஆரம்பகால அன்பை நீ கைவிட்டு விட்டாய்.
అయినా నీ విషయంలో నాకు అభ్యంతరం ఒకటి ఉంది. మొదట్లో నీకున్న ప్రేమను నువ్వు వదిలి వేశావు.
Ka ʻoku ai ʻae meʻa ʻoku ou koviʻia ai kiate koe, koeʻuhi kuo ke mahuʻi mei hoʻo ʻuluaki ʻofa.
Ne var ki, bir konuda sana karşıyım: Başlangıçtaki sevginden uzaklaştın.
Nanso nea mewɔ tia wo ne sɛ, wonnɔ me sɛnea kan no na wodɔ me no.
Nanso, deɛ mewɔ tia wo ne sɛ, wonnɔ me, sɛdeɛ kan no na wodɔ me no.
Тим не менш, Я маю щось проти тебе: ти залишив свою першу любов.
Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов.
Тільки ж маю проти тебе, що ти любов твою перву оставив.
मगर मुझ को तुझ से ये शिकायत है कि तू ने अपनी पहली सी मुहब्बत छोड़ दी।
لېكىن ساڭا شۇ بىر ئېتىرازىم باركى، سەن ئۆزۈڭدىكى دەسلەپكى مېھىر-مۇھەببەتتىن ۋاز كەچتىڭ.
Лекин саңа шу бир етиразим барки, сән өзүңдики дәсләпки меһир-муһәббәттин ваз кәчтиң.
Lékin sanga shu bir étirazim barki, sen özüngdiki deslepki méhir-muhebbettin waz kechting.
Lekin sanga xu bir etirazim barki, sǝn ɵzüngdiki dǝslǝpki meⱨir-muⱨǝbbǝttin waz kǝqting.
Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu.
Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu.
Nhưng Ta khiển trách con vì con đã đánh mất tình yêu ban đầu, khi con mới theo Ta.
Looli iili lyelino nilinalyo vwimila vwako, uvulekile uvughano vwako vwa kwasia.
Vayi diambu ndibeki diawu diadi: ngeyo wulozidi luzolo luaku lutheti.
Síbẹ̀ èyí ni mo rí wí sí ọ, pé, ìwọ ti fi ìfẹ́ ìṣáájú rẹ sílẹ̀.
Verse Count = 332

< Revelation 2:4 >