< Revelation 18:11 >

The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
Edhe tregtarët e dheut do të qajnë dhe do të vajtojnë për të, sepse askush nuk do të blejë më mallrat e tyre:
Anan malesulesu nye gila nin lisosin nayi asirne bara ame, bara na umong ma kuru asere imon nlesu mye tutung ba-
وَيَبْكِي تُجَّارُ ٱلْأَرْضِ وَيَنُوحُونَ عَلَيْهَا، لِأَنَّ بَضَائِعَهُمْ لَا يَشْتَرِيهَا أَحَدٌ فِي مَا بَعْدُ،
وَسَيَبْكِي تُجَّارُ الأَرْضِ وَيَحْزَنُونَ عَلَيْهَا، لأَنَّهُ لَمْ يَبْقَ أَحَدٌ لِيَشْتَرِيَ بَضَائِعَهُمْ،
ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܢܒܟܘܢ ܘܢܬܐܒܠܘܢ ܥܠܝܗ ܘܡܘܒܠܗܘܢ ܠܝܬ ܕܙܒܢ ܬܘܒ
Երկրի առեւտրականներն ալ պիտի լան ու սգան անոր վրայ, որովհետեւ ա՛լ ո՛չ մէկը պիտի գնէ իրենց ապրանքը.-
পৃথিৱীৰ সদাগৰ সকলে তাইৰ কাৰণে ক্ৰন্দন আৰু শোক কৰিছে,
Yer üzünün tacirləri də onun üçün ağlayıb yas tutur, çünki onların malını –
Nob miyaka dikerko durembo dorbitinereu ciiya ciwiye kange fir nerefkercer, kambo niikange main teredor yor yoreu
Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric:
Osobo bagade bidi lasu dunu amola da e dawa: le, dimu amola didiga: mu. Bai wali eno dunu da ilia liligi bu hame bidi laha.
পৃথিবীর ব্যবসায়ীরাও তার জন্য কাঁদবে এবং দুঃখ করবে কারণ তাদের ব্যবসায়ের জিনিসপত্র আর কেউ কিনবে না;
“পৃথিবীর বণিকেরা তার জন্য কাঁদবে ও বিলাপ করবে, কারণ কেউই আর তাদের বাণিজ্যিক পণ্যসামগ্রী কিনবে না।
“ते धेरतलरे बुपारी तैसेरेलेइ लेरां देले ते मिनत केरेले किजोकि हुनी कोई तैन सेइं लेन देन न केरेलो।
धरती दे व्यपारियां उदे तांई रोणा कने दुख मनाणा है, क्योंकि हुण कुनी भी उना दा माल नी खरीदणा है।
ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ବେପାରିମଃନ୍ ତାର୍‌ ଗିନେ କାନ୍ଦ୍‌ତି ଆର୍‌ ଦୁକ୍‌ କଃର୍ତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିକ୍‌ତା ଜିନିସ୍‌ମଃନ୍ ଗେନ୍‌ତା ଲକ୍‌ ଆରେକ୍‌ କେ ହେଁ ନାୟ୍‌ ।
Bo jaaki k'ac'o haniyak boatse keewitwo bí altsotse datsatsi jaktswots bish eepetune, shiyanitune,
Bi nikon bi richu-chu ba yi ni kpa sonrun ti meme ni tuma nitu wa idiori me ana si le kperi ni bawu nga na.
И земните търговци плачат и жалеят за нея, защото никой вече не купува стоките им,
Ang tanan nga mga tigpatigayon sa kalibotan maghilak ug magbangotan alang kaniya, gumikan kay wala nay mopalit sa iyang mga patigayon—
Ug ang mga magpapatigayon sa yuta nanagpanghilak ug nanagminatay alang kaniya, kay wala nay mopalit sa ilang mga baligya:
ᎠᏂᏃᏔᏅᎲᏍᎩᏃ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏙᏛᎾᏠᏱᎵ ᎠᎴ ᏙᏛᏂᏴᎳᏏ ᏓᎬᏩᏍᎪᏂᎵ ᎾᏍᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᎿᎭᏉ ᎩᎶ ᏱᎬᏩᏂᏩᎯᏎᎭ ᎦᏃᏙᏗ;
“Amalonda a dziko lapansi adzalira nakhuza maliro ake chifukwa palibenso amene akugula katundu wawo,
“Khawmdek khawhthem suijapki he pi u naw ami khawhthem am jah kheih se, acunkba mbawikyap law hnga khai he.
Long nuiah hmuenmae zaw kaminawk loe, nihcae ih hmuenmae qan kami om ai boeh pongah, anih to qah o haih ueloe, palungsae o haih tih:
Diklai hnoyoi rhoek tah rhap uh tih a soah nguek uh. Amih kah hnopai te a lai pah voel pawt dongah.
Diklai hnoyoi rhoek tah rhap uh tih a soah nguek uh. Amih kah hnopai te a lai pah voel pawt dongah.
Khawmdek awh ik-oeih ak zawikhqi ingawm anih ce kqah kawm usaw lungnat za kawm uh –
Sumleang te in zong khuangai in ama ka tu uh hi; banghangziam cile amate van zuak te a lei tu om nawn ngawl hi:
Vannoiya kiveimiho chu hungkap uva chule alunghem pidiu ahi, ijeh ham itileh athilhou chodinga koima akidalha aumtapoi.
Talai e hno kayawtnaw hai amamae hnonaw hah ka ran hane ao hoeh toung dawkvah lungmathoe laihoi a khuika awh han.
地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
地上的商人也為她流淚哀傷,因而再沒有人來買他們的貨物:
Ŵa malondo ŵa pachilambo chalile ni kusupuka ligongo ngapagwa mundu jwakusuma malonda gao sooni,
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁϣⲉⲡ ⲛⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ.
ⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉⲣ ϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲩⲉⲓⲛ
ⲛⲙ̅ⲡⲟⲣⲟⲥ̅ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉⲣϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲩⲁⲁⲛ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒϢⲞϮ ⲚⲦⲈⲠⲔⲀϨⲒ ⲈⲨⲈⲢⲒⲘⲒ ⲈⲨⲈⲈⲢϨⲎⲂⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ϨⲖⲒ ⲚⲀϢⲈⲠ ⲚⲞⲨⲄⲞⲘⲞⲤ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ
I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje:
Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více,
Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více,
I bohatí obchodníci budou toho města velice želet, protože přijde nazmar jejich zboží, sklady zlata a stříbra, drahých kamenů a perel, nejjemnějšího plátna, purpuru, hedvábí a šarlatu, vonných dřev a uměleckých předmětů ze slonoviny, vzácných dřev, mědi, oceli a mramoru.
Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning:
Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning:
Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning:
“ଏ ଜଗତର୍‌ ବେବାରିମନ୍‌ ତାର୍‌ପାରା ଦୁକ୍‌ ଅଇକରି କାନ୍ଦ୍‌ଲାଇନି । କାଇକେବଇଲେ ତାକର୍‌ ଜିନିସ୍‌ ଆରି କେ ନ ଗେନତ୍‌ ।”
Johala mag piny noywage ka gidengo, nikech onge ngʼat manochak ongʼiew mwandugi kendo.
Abalabo bendelezi benyika bakwiila akomba nkambo tachikwe naba omwe uyobawulila alimbi -
En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt;
Ook de kooplieden der aarde zullen wenen en klagen over haar, omdat niemand hun lading meer koopt:
Ook de kooplieden der aarde zullen wenen en klagen over haar, omdat niemand hun lading meer koopt:
En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt;
And the merchants of the earth will weep and mourn for her, because no man buys their merchandise any more,
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
And the merchants of the earth shall weep and lament over her, because no one buys their merchandise any more;
And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo—
And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,
The merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo anymore,
And the businessmen of the earth shall weep and mourn over her, because no one will buy their merchandise anymore:
And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;
And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.
“And the merchants of the earth weep and sorrow over her, because no one buys their goods anymore:
The traders of the earth cry and grieve over her, because nobody is buying their goods any more—
And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more.
And the merchants of the earth are weeping and mourning over her; because no one any longer buys their merchandise:
And the merchants of the earth wept and wailed over her: because no man buyeth their merchandise any more:
And the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because no one will buy their merchandize any more:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo anymore;
"And the merchants of the earth weep and mourn over her, For no one buys their merchandise any more -
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buyeth their merchandise any more;
And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does anyone buy their cargoes –
And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does anyone buy their cargoes –
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more:
And the merchants of the earth (weep *NK+o) and (they mourn *NK+o) for (her, *N+kO) because the cargo of them no [one] buys no longer no longer
and the/this/who trader/merchant the/this/who earth: planet (to weep *NK+o) and (to mourn *NK+o) upon/to/against (it/s/he *N+kO) that/since: since the/this/who cargo it/s/he none to buy no still
And the merchants of the earth shall be sorrowful over her, because no man buyeth of their burden.
And the merchants of the earth will mourn over her, because no one purchaseth their cargo;
The merchants of the earth will weep and will mourn [DOU] [for those cities], because no one will ever again buy the things that they have [to sell to the people in those cities].
And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does any one buy their cargoes —
And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more
The merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys her merchandise anymore—
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes--
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem;
'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri ŝi, ĉar jam neniu aĉetas ilian komercaĵon;
“Anyigbadzisitsalawo afa avi, eye woafa nɛ, elabena ame aɖeke megale woƒe adzɔnuwo ƒlem o.
Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta:
Ja maanpiirin kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun ei kukaan enää osta heidän tavaraansa,
En de kooplieden der stad zullen weenen en treuren over haar, omdat niemand meer hun koopwaren zal koopen:
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison:
Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, car personne n'achète plus leurs marchandises:
Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,
Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise;
Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises:
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison:
Et les marchands de la terre la pleurent et se désolent, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises:
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil au milieu d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison:
Et les marchands de la terre pleureront et se désoleront sur elle, car personne n'achète plus leurs marchandises:
Les marchands de la terre pleurent aussi et s'affligent sur elle, parce que personne n'achète plus leurs marchandises:
Hayssafe guye istta markaben caanetidaz shammiza uray bayinda gishshi biitta bolla dizazal7anchati izis yeekanane kayotana.
Auch die Kaufleute der Erde werden weinend klagen über sie. / Denn niemand kauft nun ihre Waren mehr:
Die Kaufleute der Erde werden um sie weinend trauern; denn ihre Waren kauft jetzt niemand mehr:
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware [Eig. Schiffsladung] kauft:
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft:
Und die Kaufleute der Erde heulen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Waare kauft,
Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird,
Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird,
Auch die Kaufleute der Erde weinen und trauern um sie, weil jetzt niemand mehr ihre Waren kauft:
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft,
Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft:
“Onjoria a thĩ nĩmakamũrĩrĩra na mamũcakaĩre, tondũ gũtirĩ mũndũ ũgaacooka kũgũra indo ciao rĩngĩ:
“Entta markkabiya caanaa hizappe shammiya asi baynna gisho, sa7an de7iya zal77anchchoti he katamaas waassananne kayottana.
Lani ki tinga kpenkpenda den buudi ki go ye leni li paboanli u po, kelima oba kuli ki go da ban kpendinni ya tiadi.
Ki tinga po kpenkpenda buudi ki fábni u po, kelima obakuli ji ki daa u kuadma,
και οι εμποροι της γης κλαυσουσιν και πενθησουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
Και οι έμποροι της γης κλαίουσι και πενθούσι δι' αυτήν, διότι ουδείς αγοράζει πλέον τας πραγματείας αυτών,
και οι εμποροι της γης κλαυσουσιν και πενθησουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
και οι εμποροι τησ γησ κλαυσουσιν και πενθησουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεισ αγοραζει ουκετι
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαύσουσι καὶ πενθήσουσιν ἐπ᾽ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπʼ ⸀αὐτήν ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπʼ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι–
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαύσουσι καὶ πενθήσουσιν ἐπ᾽ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσι καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾿ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
ବାରି ଦର୍‌ତନିନେ ବେପାରି‍ଇଂ ମେଁ ନ୍‌ସା ଅଃ ଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଲା ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ମେଁଇଂ ସ ଡିଂଆର୍‌କ୍ନେ ଜିନିସ୍ ଆବେହାର୍ ଣ୍ଡୁ ।
પૃથ્વી પરના વેપારીઓ પણ તેને માટે રડે છે અને વિલાપ કરે છે, કેમ કે હવેથી કોઈ તેમનો સામાન ખરીદનાર નથી;
Kòmèsan latè yo tou t'ap rele, yo t'ap kriye pou li, paske pa t' gen pesonn ankò pou achte machandiz yo:
“Konsa, machann latè yo kriye e lamante sou li paske pèsòn pa achte machandiz yo ankò.
अर धरती के व्यापारी उसकै खात्तर रोवैंगें अर कळपैंगें, क्यूँके इब कोए उनकी ये चीज मोल लेण आळा कोन्या रह्या।
“Attajiran duniya za su yi kuka su kuma yi makoki a kanta, domin ba wanda yake ƙara sayen kayayyakinsu
Manyan 'yan kasuwan duniya za su yi kuka da bakin ciki dominta, da shike ba wanda ke sayan kayanta kuma -
A e uwe no hoi ka poe kalepa o ka honua, a e kanikau ia ia; no ka mea, aole e kuai hou aku kekahi i ko lakou waiwai.
סוחרי הארץ יבכו ויתאבלו עליה, כי איש לא יקנה יותר את הסחורה שייבאו באוניות.
וסחרי הארץ בכים ומתאבלים עליה כי עתה לא יקנה עוד איש את משא אניותם׃
“और पृथ्वी के व्यापारी उसके लिये रोएँगे और विलाप करेंगे, क्योंकि अब कोई उनका माल मोल न लेगा
“पृथ्वी के व्यापारी उस पर रोते हुए विलाप करेंगे क्योंकि उनकी वस्तुएं अब कोई नहीं खरीदता:
A föld kalmárai is siratják és gyászolják, mert áruikat már senki sem veszi:
A föld kalmárai is siratják és jajgatják őt, mert az ő árúikat immár senki nem veszi;
Kaupmenn jarðarinnar gráta og kveina yfir henni, því nú finnst enginn til að kaupa vörur þeirra framar.
“Ndị ahịa nke ụwa ga-akwa akwa ruokwa ụjụ nʼihi ya, nʼihi na ọ dịkwaghị onye na-azụ ihe ahịa ha ọzọ.
Sangsangitan ken dungdung-awan isuna dagiti agtagtagilako ditoy daga, agsipud ta awanen ti mayat a gumatang kadagiti ilaklakona.
Para pedagang di bumi pun menangis dan berkabung karena wanita itu, sebab tidak ada seorang pun lagi yang membeli barang-barang dagangan mereka.
Para pedangan di bumi menangis dan meratapi dia, sebab tidak ada lagi yang akan membeli dagangan mereka —
Dan pedagang-pedagang di bumi menangis dan berkabung karena dia, sebab tidak ada orang lagi yang membeli barang-barang mereka,
Para pedagang di bumi juga akan menangis dan berkabung karena kota itu, sebab pusat pemasaran barang mereka sudah dibinasakan. Mereka akan mengeluh, “Siapa yang akan membeli semua ini?
Asuluja amihe ehi nukuhongelya kunsoko akwe, kunso kutile nung'wi nukugula insao yakwe hange.
I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci;
Anche i mercanti della terra piangono e gemono su di lei, perché nessuno compera più le loro merci:
I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie:
Anu wa inde- inde ukasuwa unee wadi wuzi a so nan ti boro tibiti barki me, madiri ana tijamani tu cira umeme.
地の商人かれが爲に泣き悲しまん。今より後その商品を買ふ者なければなり。
また、地の商人たちも彼女のために泣き悲しむ。もはや、彼らの商品を買う者が、ひとりもないからである。
また、地上の商人たちは彼女のことで泣き悲しみます。もはや彼らの商品を買う者がだれもいないからです。
又地上の商人、泣きて彼が上を悲しむべし、其は己の商品を買ふべきもの既に之あらざればなり。
ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବେପାରମର୍‌ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ଆରି ସିନ୍ତାତଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ଜିନିସଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଞିଏଜି;
Kꞌax xuqujeꞌ kakinaꞌ na ri aꞌjkꞌayibꞌ rech ronojel ri uwachulew, koꞌqꞌ na rumal cher man kꞌo ta chi jun kaloqꞌow ri kikꞌay.
Mopafi vahe'mo'za zagonu mizaseza zagore netraza naga'mo'za (bisinisi) ana a'mo'ma havizama hiazanku zavite'naze. Na'ankure vahe'mo'za fenozazmi magoane miza osegahaze.
“ಭೂಮಿಯ ವರ್ತಕರು ಆಕೆಗಾಗಿ ದುಃಖಿಸಿ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಸರಕು ಸಾಮಗ್ರಿಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಎಂದು ದುಃಖಿಸುವರು.
“ಇದಲ್ಲದೆ ಭೂಮಿಯ ವರ್ತಕರು ಅವಳಿಗಾಗಿ ದುಃಖಿಸಿ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ,
Abhakani bhe Chalo bhalilile no kubha jimamu ingulu yaye, kulwo kubha atalio na umwi unu kagula ebhinu bhyebhwe lindi-
Avanchulusi avamunkhielungha mlielaghe nukhukhita khunonghwa iencha mwene, ulwakhuva asiekhulu umunu uvieinhula ifinu ifyamwene -
Bhabhomba biashara bha nchi mulelayi ni kuombolesya kwa ndabha jha muene kwakujha ajhelepi hata mmonga jhaihemela bidhaa sya muene kabhele
땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라
땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라
Mwet kuka lun faclu elos oayapa wowoyak ac tung kacl, mweyen wanginla mwet sifil moli mwe kuka lalos.
Bauzi bahansi babalili ni kumusilisa, sina hakusana kubasina bawula zintu zakwe hape-
«بازرگانانی زەوی دەگریێن و شیوەنی بۆ دەگێڕن، چونکە ئیتر کەس شتومەکیان لێ ناکڕێت،
ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ବେ଼ବାରା ଗାଟାରି ଏ଼ଦାନି ତାକି ଦୁକୁ ଆ଼ହାଁ ଡ଼ୀନେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାରି ପାର୍‌ନି ଦିଣ୍‌ସୁ କଡଅରି,
Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius
Et negotiatores terrae flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
Un tie tirgotāji virs zemes raud un žēlojās par viņu, tāpēc ka viņu preci neviens vairs nepērk,
Bongo bato ya mombongo ya mokili bakolela mpe bakosala matanga na tina na yango, pamba te moko te akosomba lisusu biloko na yango:
“धरती को व्यापारी ओको लायी रोयेंन अऊर विलाप करेंन, कहालीकि उन्की चिजे अब कोयी मोल नहीं लेयेंन;
“Abasuubuzi b’omu nsi balimukaabira nga bamukungubagira kubanga nga tewakyali abagulako byamaguzi byabwe.
“तरतिया रे बपारी तेसा खे रोणे और शोग करना, कऊँकि एबे केसी बी तिना रा माल नि लणा,
Ary ny mpandranto amin’ ny tany dia hitomany sy hisaona azy; fa tsy hisy mpividy intsony ny entany:
Mirovetse naho mandala aze o mpampibalibali’ ty tane toio, amy te tsy eo ka ty hikalo o kilanka’ iareoo:
പൊന്നു, വെള്ളി, രത്നം, മുത്ത്, നേരിയ തുണി, ധൂമ്രവസ്ത്രം, പട്ട്, കടുഞ്ചുവപ്പ്, ചന്ദനത്തരങ്ങൾ,
ഭൂമിയിലെ വ്യാപാരികൾ പൊന്നു, വെള്ളി, രത്നം, മുത്തു, നേരിയ തുണി, ധൂമ്ര വസ്ത്രം, പട്ടു, കടുഞ്ചുവപ്പു, ചന്ദനത്തരങ്ങൾ,
“സ്വർണം, വെള്ളി, അമൂല്യരത്നങ്ങൾ, മുത്തുകൾ; മൃദുലവസ്ത്രങ്ങൾ, ഊതവസ്ത്രം, പട്ട്, രക്താംബരം; സുഗന്ധത്തടികൾ, ദന്തനിർമിതവസ്തുക്കൾ, വിലകൂടിയ മരം; വെങ്കലം, ഇരുമ്പ്, മാർബിൾ എന്നിവകൊണ്ടുള്ള വസ്തുക്കളും;
Malemgi lalonbasingsu magidamak kapkani amasung tengthagani, maramdi mi kana amatana makhoigi lalonpotsing adu makha tana leibidre;
आणि पृथ्वीचे व्यापारी तिच्याकरता रडतील आणि शोक करतील; कारण आता त्यांचा माल कोणीही विकत घेणार नाही.
ଅତେରେନ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେକ ଏୟମେଁୟା, ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜିନିଷ୍‌କକେ କାକ କିରିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆ ।
Bhaatendanga upindi bha pa shilambolyo, shibhagutanje na kunngutanjila, pabha jwakwa auma kabhili upindi gwabhonji,
ကမ္ဘာ​ပေါ်​ရှိ​ကုန်​သည်​ကြီး​တို့​သည်​လည်း​မိ​မိ တို့​ကုန်​ပစ္စည်း​များ​ကို​ဝယ်​ယူ​မည့်​သူ​တစ်​ယောက် မျှ​မ​ရှိ​တော့​သ​ဖြင့်​ငို​ကြွေး​မြည်​တမ်း​၍​ဝမ်း နည်း​ပူ​ဆွေး​ကြ​၏။-
လောကီကုန်သည်တို့သည် ထိုအတူ ငိုကြွေး၍ စိတ်မသာ ညည်းတွားကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ၊ သူတို့ ကုန်သွယ်ဥစ္စာတည်း ဟူသော၊
လောကီ ကုန်သည် တို့သည် ထိုအတူငိုကြွေး ၍ စိတ်မသာ ညည်းတွားကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ၊ သူ တို့ ကုန်သွယ် ဥစ္စာတည်းဟူသော၊
Ka tangi ano hoki nga kaihoko o te whenua, ka aue ki a ia; no te mea kahore atu he tangata hei hoko i ta ratou utanga;
Titia prithibi laga dhun manu khan taike saikene kandise, kelemane tai laga saman khan kun bhi nakina hoise-
Hatoh dowa Pheehoonte loong ah nep hethun huung rum ah nyia mongjoong ang rum ah, tumeah neng hukkhaak riikte o uh takah jeeka ang ah;
Abathengisi basemhlabeni bazalikhalela balililele ngoba kungasekho othenga impahla yabo,
Labathengisi bomhlaba bazayikhalela bayililele, ngoba kakulamuntu othenga impahla yabo futhi;
Bapanga biashara wa kilambo mulele nalombola kwaajili yake, kwa kuwa ntopo hata yumo ywapema bidhaa yake kae.
पृथ्वीका व्यापारीहरूले त्यसको लागि रुने र विलाप गर्नेछन्, किनकि त्यस समयदेखि कसैले पनि त्यसका सामानहरू किन्‍नेछैन ।
Vandu vevigulisa na kugula va mulima yati vivemba na kuwombeleza, ndava avi lepi mundu mweigula vindu vyavi kavili,
Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger,
Forretningsfolkene på jorden vil sørge og gråte over deg. Det finnes ingen som vil kjøpe varene deres.
Og kjøpmennerne på jordi græt og syrgjer yver henne, av di ingen lenger kjøper varorne deira:
“ଆଉ ପୃଥିବୀର ବଣିକମାନେ ତାହା ନିମନ୍ତେ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ଶୋକ କରିବେ, କାରଣ କେହି ସେମାନଙ୍କ ବାଣିଜ୍ୟ-ଦ୍ରବ୍ୟ ଆଉ କ୍ରୟ କରିବ ନାହିଁ,
“Daldaltoonni lafaas siʼachi waan namni tokko iyyuu miʼa daldala isaanii hin binneef isheef ni booʼu; ni wawwaatus.
ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਉਹ ਨੂੰ ਰੋਂਦੇ ਅਤੇ ਕੁਰਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ।
ଆରେ, ପୁର୍ତିନି ବେପ୍‌ରିୟାର୍‌ ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆଡ଼୍‌ବାନାର୍‌ ଆରି ଦୁକ୍‌ କିନାର୍‌, ଇନେକିଦେଂକି ଇନେର୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ବେପାର୍‌ନି ଦିନିସ୍‌ ଆରେ କଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡୁର୍‌, ଇଚିସ୍‌,
«و تجار جهان برای او گریه و ماتم خواهندنمود، زیرا که از این پس بضاعت ایشان را کسی نمی خرد.
تاجران دنیا نیز برایش عزا گرفته، زارزار خواهند گریست، زیرا دیگر کسی نخواهد بود که اجناسشان را بخرد.
Watenda byashala wa pasipanu hawalili na kwinginika, toziya kwahera muntu yakahemera kayi vintu vyawu,
O saunet en sappa kan maiei o sangesangki i, pwe sota amen me neti ar kapwa kan.
O jaunet en jappa kan maiei o janejanki i, pwe jota amen me neti ar kapwa kan.
Do tego i kupcy ziemscy płakać będą i narzekać nad niem, przeto iż towaru ich żaden więcej kupować nie będzie,
Nad losem Babilonu ubolewali również handlowcy z całego świata, ponieważ stracili zbyt na swoje towary:
A kupcy ziemi będą płakać i lamentować nad nią, bo już nikt nie będzie kupował ich towaru;
E os comerciantes da terra choram e lamentam sobre ela, porque ninguém mais compra as mercadorias deles:
E sobre ella choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguem mais compra as suas mercadorias:
E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
Os comerciantes da terra chorarão e prantearão [DOU] [a Babilônia, ]pois nunca mais ninguém comprará as coisas que eles têm [para vender à Babilônia. ]
Os comerciantes da terra choram e sofrem por causa dela, pois ninguém mais está comprando as suas mercadorias.
Os mercadores da terra choram e choram por ela, pois ninguém mais compra sua mercadoria:
Негусторий пэмынтулуй о плынг ши о желеск, пентру кэ нимень ну ле май кумпэрэ марфа:
Negustorii pământului plâng și se jelesc din cauza ei, căci nimeni nu le mai cumpără mărfurile:
Rena taꞌo naa, ma atahori fo maꞌahulun rema mia basa mamanaꞌ fo danggan sia naa, ara o nggae ei-ei boe. Huu nda hambu esa, nae hasa sudꞌi a saa nara sa.
И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,
Afanyabiashara ebhensi lilaji nazonde hujili yakwe, afwatanaje nomo hata omo yakala evintu vyakwe nantele -
Pilchunga sadâi mingei khom han amanu hah beidongin an châ zoia, tutên an neinunngei an rochôk khâi loi sikin;
medinyA vaNijazca tasyAH kRte rudanti zocanti ca yatasteSAM paNyadravyANi kenApi na krIyante|
মেদিন্যা ৱণিজশ্চ তস্যাঃ কৃতে ৰুদন্তি শোচন্তি চ যতস্তেষাং পণ্যদ্ৰৱ্যাণি কেনাপি ন ক্ৰীযন্তে|
মেদিন্যা ৱণিজশ্চ তস্যাঃ কৃতে রুদন্তি শোচন্তি চ যতস্তেষাং পণ্যদ্রৱ্যাণি কেনাপি ন ক্রীযন্তে|
မေဒိနျာ ဝဏိဇၑ္စ တသျား ကၖတေ ရုဒန္တိ ၑောစန္တိ စ ယတသ္တေၐာံ ပဏျဒြဝျာဏိ ကေနာပိ န ကြီယန္တေ၊
mEdinyA vaNijazca tasyAH kRtE rudanti zOcanti ca yatastESAM paNyadravyANi kEnApi na krIyantE|
मेदिन्या वणिजश्च तस्याः कृते रुदन्ति शोचन्ति च यतस्तेषां पण्यद्रव्याणि केनापि न क्रीयन्ते।
મેદિન્યા વણિજશ્ચ તસ્યાઃ કૃતે રુદન્તિ શોચન્તિ ચ યતસ્તેષાં પણ્યદ્રવ્યાણિ કેનાપિ ન ક્રીયન્તે|
medinyā vaṇijaśca tasyāḥ kṛte rudanti śocanti ca yatasteṣāṁ paṇyadravyāṇi kenāpi na krīyante|
mēdinyā vaṇijaśca tasyāḥ kr̥tē rudanti śōcanti ca yatastēṣāṁ paṇyadravyāṇi kēnāpi na krīyantē|
medinyA vaNijashcha tasyAH kR^ite rudanti shochanti cha yatasteShAM paNyadravyANi kenApi na krIyante|
ಮೇದಿನ್ಯಾ ವಣಿಜಶ್ಚ ತಸ್ಯಾಃ ಕೃತೇ ರುದನ್ತಿ ಶೋಚನ್ತಿ ಚ ಯತಸ್ತೇಷಾಂ ಪಣ್ಯದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಕೇನಾಪಿ ನ ಕ್ರೀಯನ್ತೇ|
មេទិន្យា វណិជឝ្ច តស្យាះ ក្ឫតេ រុទន្តិ ឝោចន្តិ ច យតស្តេឞាំ បណ្យទ្រវ្យាណិ កេនាបិ ន ក្រីយន្តេ។
മേദിന്യാ വണിജശ്ച തസ്യാഃ കൃതേ രുദന്തി ശോചന്തി ച യതസ്തേഷാം പണ്യദ്രവ്യാണി കേനാപി ന ക്രീയന്തേ|
ମେଦିନ୍ୟା ୱଣିଜଶ୍ଚ ତସ୍ୟାଃ କୃତେ ରୁଦନ୍ତି ଶୋଚନ୍ତି ଚ ଯତସ୍ତେଷାଂ ପଣ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣି କେନାପି ନ କ୍ରୀଯନ୍ତେ|
ਮੇਦਿਨ੍ਯਾ ਵਣਿਜਸ਼੍ਚ ਤਸ੍ਯਾਃ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਰੁਦਨ੍ਤਿ ਸ਼ੋਚਨ੍ਤਿ ਚ ਯਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਪਣ੍ਯਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਕੇਨਾਪਿ ਨ ਕ੍ਰੀਯਨ੍ਤੇ|
මේදින්‍යා වණිජශ්ච තස්‍යාඃ කෘතේ රුදන්ති ශෝචන්ති ච යතස්තේෂාං පණ්‍යද්‍රව්‍යාණි කේනාපි න ක්‍රීයන්තේ|
மேதி³ந்யா வணிஜஸ்²ச தஸ்யா​: க்ரு’தே ருத³ந்தி ஸோ²சந்தி ச யதஸ்தேஷாம்’ பண்யத்³ரவ்யாணி கேநாபி ந க்ரீயந்தே|
మేదిన్యా వణిజశ్చ తస్యాః కృతే రుదన్తి శోచన్తి చ యతస్తేషాం పణ్యద్రవ్యాణి కేనాపి న క్రీయన్తే|
เมทินฺยา วณิชศฺจ ตสฺยา: กฺฤเต รุทนฺติ โศจนฺติ จ ยตเสฺตษำ ปณฺยทฺรวฺยาณิ เกนาปิ น กฺรียนฺเตฯ
མེདིནྱཱ ཝཎིཛཤྩ ཏསྱཱཿ ཀྲྀཏེ རུདནྟི ཤོཙནྟི ཙ ཡཏསྟེཥཱཾ པཎྱདྲཝྱཱཎི ཀེནཱཔི ན ཀྲཱིཡནྟེ།
میدِنْیا وَنِجَشْچَ تَسْیاح کرِتے رُدَنْتِ شوچَنْتِ چَ یَتَسْتیشاں پَنْیَدْرَوْیانِ کیناپِ نَ کْرِییَنْتے۔
medinyaa va. nija"sca tasyaa. h k. rte rudanti "socanti ca yataste. saa. m pa. nyadravyaa. ni kenaapi na kriiyante|
И трговци земаљски заплакаће и зајаукати за њом, што њихове товаре нико више не купује;
I trgovci zemaljski zaplakaæe i zajaukati za njom, što njihovijeh tovara niko više ne kupuje;
Mme barekisi ba lefatshe ba tlaa mo lelela ka khutsafalo, gonne ga go ope yo o tlaa tlholang a reka dithoto tsa bone.
Uye vashambadzi venyika vacharira nekuchema pamusoro paro, nokuti hakuchina munhu achatenga zvitengeswa zvavozve;
“Vashambadziri venyika vachachema uye vachaungudza pamusoro paro nokuti hakuna munhu achatenga nhumbi dzavozve,
И купцы земстии возрыдают и восплачутся о нем, яко бремен их никтоже купует ктому,
In trgovci zemlje bodo jokali in žalovali nad njo, kajti noben človek ne kupuje več njihovega trgovskega blaga,
In trgovci zemlje jokajo in žalujejo za njo, ker blaga njih nihče več ne kupuje;
Bashimakwebo pa cishi capanshi nibakalile, pakwinga nipakabule muntu shikula makwebo,
Oo baayacmushtariyadii duniduna iyaday u ooyaan oo u baroortaan, waayo, ninna hadda ka dib iibsan maayo shixnaddoodii;
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías:
Los comerciantes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra sus bienes,
Los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra sus mercancías
Los mercaderes de la tierra lloran y lamentan por ella, porque ya nadie compra su cargamento:
Y los mercaderes de la tierra llorarán y se lamentarán sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías,
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra mas sus mercaderías,
Y los mercaderes de la tierra lloran y hacen lamentación sobre ella, porque ninguno compra más de su mercancía,
También los traficantes de la tierra lloran y hacen luto sobre ella, porque nadie compra más sus cargamentos:
Wafanyabiashara wa nchi lieni na kuomboleza kwa ajili yake, kwa kuwa hakuna hata mmoja anunuaye bidhaa zake tena -
Wafanyabiashara wa dunia watalia na kumfanyia matanga, maana hakuna mtu anayenunua tena bidhaa zao;
“Wafanyabiashara wa dunia watalia na kumwomboleza kwa sababu hakuna anunuaye bidhaa zao tena:
Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta:
Och köpmännerna på jordene skola gråta och sörja öfver henne, att ingen köper deras varor mer:
Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta:
At ang mga mangangalakal sa lupa ay mangagsisiiyak at mangagluluksa tungkol sa kaniya, sapagka't wala nang bibili pa ng kaniyang kalakal;
Ang mga mangangalakal ng mundo ay tatangis at magluluksa para sa kaniya, dahil walang sinuman ang bibili ng kaniyang mga kalakal kailanman-
Sichingmooku gv kurvpachu mvnv vka ninyigv lvgabv kapla okv mvngruto, ogulvgavbolo bunugv yikungyira nga yvvka rvvjinv kaakuma;
“பூமியின் வியாபாரிகளும் தங்களுடைய பொருட்களான பொன்னையும், வெள்ளியையும், இரத்தினங்களையும், முத்துக்களையும், மெல்லிய ஆடைகளையும், இரத்தாம்பரத்தையும், பட்டு ஆடைகளையும், சிவப்பு ஆடைகளையும்,
“பூமியின் வியாபாரிகளும் அவளுக்காக அழுது புலம்புவார்கள். ஏனெனில், அவர்களுடைய பொருட்களை வாங்குவதற்கு, இனி யாரும் இல்லை.
లోకంలోని వ్యాపారులు కూడా ఆ నగరాన్ని చూసి విలపిస్తారు. ఎందుకంటే, ఇక మీదట తమ వస్తువులు కొనేవారు ఎవ్వరూ ఉండరు.
“Pea ʻe tangi mo tangilāulau ʻae kau fakatau ʻo māmani koeʻuhi ko ia; he ʻoku ʻikai ha taha ke toe fakatau ʻenau ngaahi meʻa fakatau:
“Dünya tüccarları onun için ağlayıp yas tutuyor. Çünkü mallarını satın alacak kimse yok artık.
“Aguadifo a wɔwɔ asase so nso su no, efisɛ obiara ntɔ wɔn nneɛma bio.
“Adwadifoɔ a wɔwɔ asase so nso su no ɛfiri sɛ, obiara ntɔ wɔn nneɛma bio.
Земні купці будуть плакати та сумувати за нею, бо ніхто більше не купує їхніх товарів:
І земні купці́ будуть плакати та голосити за ним, бо ніхто не купує вже їхнього вантажу́, —
І купці земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить,
“और दुनियाँ के सौदागर उसके लिए रोएँगे और मातम करेंगे, क्यूँकि अब कोई उनका माल नहीं ख़रीदने का;
يەر يۈزىدىكى سودىگەرلەرمۇ ئۇنىڭ ئۈستىدە يىغا-زار قىلىشىدۇ. چۈنكى ئەمدى ئۇلارنىڭ كېمىدىكى يۈك-ماللىرىنى،
Йәр йүзидики содигәрләрму униң үстидә жиға-зерә қилишиду. Чүнки әнди уларниң кемидики жүк-маллирини,
Yer yüzidiki sodigerlermu uning üstide yigha-zar qilishidu. Chünki emdi ularning kémidiki yük-mallirini,
Yǝr yüzidiki sodigǝrlǝrmu uning üstidǝ yiƣa-zar ⱪilixidu. Qünki ǝmdi ularning kemidiki yük-mallirini,
Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa:
Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa:
Các nhà buôn trên thế giới cũng khóc lóc than vãn, vì chẳng còn ai mua hàng hóa của họ nữa.
Vanyaduka va iisi mulilaghe na pikung'ulasia vwimila u mwene, ulwakuva nakwale nambe jumo juno ighula ifinu fya mwene kange -
Minkiti mi ntoto, mamvawu, milembo didi ayi midi mu kiadi mu diambu diandi bila kadi mutu kakadi buela sumba bima biawu:
“Àwọn oníṣòwò ayé sì ń sọkún, wọn sì ń ṣọ̀fọ̀ lórí rẹ̀, nítorí pé ẹnikẹ́ni kò rà ọjà wọn mọ́.
Verse Count = 333

< Revelation 18:11 >