< Revelation 12:2 >

She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
Ishte shtatzënë e bërtiste nga dhembjet dhe mundimet e lindjes.
Awa di nin liburi kumat ayita kucilu nkon libari kumat-nanya nkonu kumat.
وَهِيَ حُبْلَى تَصْرُخُ مُتَمَخِّضَةً وَمُتَوَجِّعَةً لِتَلِدَ.
وَكَانَتْ حُبْلَى تَصْرُخُ مِنْ أَلَمِ الْوِلاَدَةِ وَتَتَوَجَّعُ وَهِيَ تَلِدُ.
ܘܒܛܢܐ ܘܩܥܝܐ ܘܡܚܒܠܢ ܐܦ ܡܫܬܢܩܐ ܕܬܐܠܕ
յղի ըլլալով կ՚աղաղակէր. երկունքի ցաւ կը քաշէր ու կը տանջուէր ծնանելու համար:
তেওঁ গৰ্ভৱতী আছিল আৰু প্ৰসৱ কৰিবৰ কাৰণে প্ৰসৱ-বেদনাৰে পীড়িত হৈ আটাহ পাৰি আছিল।
O hamilə idi və doğmaq üzrə idi, ağrı və iztirab çəkərək qışqırırdı.
Cho wi kii fwer, cho wi chiwiyet, ker bworum bwem mor dotange bore.
Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát.
Verse not available
তিনি সন্তানসম্ভবা এবং প্রসব বেদনায় চিত্কার করছিলেন সন্তান প্রসবের জন্য নিদারুন শারীরিক যন্ত্রণা পাচ্ছিলেন।
সে ছিল সন্তান-সম্ভবা এবং প্রসব যন্ত্রণায় কাতর হয়ে সে আর্তনাদ করছিল।
तै दोज़ींती भोइ, ते चिन्डां मारती थी; किजोकि तैस बच्चो ज़ांनेरी तकलीफ थी।
सै जनानी गर्भबती थी, उसा दा बच्चा पैदा करणे दा बकत आई गिया। कने सै बच्चा जमणे दिया पीड़ा ला रोआ दी थी।
ସେ ଆଙ୍ଗେ ଅୟ୍‌ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃର୍ତା ଦୁକାକ୍‌ କାନ୍ଦିକଃରି ହିଲା ଜଃଲମାର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାଉତିରିଲି ।
Biwere na'i maac'i bteshi, shuwoshowere na'i shambo b́waare kic'at bkuhefere btesh.
A he ni nne, nda sia yi ngrji, gbran yi wu grji vren.
Тя бе непраздна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди.
Mabdos siya ug nagsinggit sa kasakit—sa kasakit sa pagpanganak.
Ug siya mabdos ug nagsiyagit tungod sa kasakit sa pagbati, tungod sa kasakit sa pagpanganak.
ᎾᏍᎩᏃ ᎦᏁᎵᏛ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎤᏪᎷᏅᎩ ᎠᎴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏏᏕᎾ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬᎩ ᎤᎾᏄᎪᏫᏍᏗᏱ [ ᎠᏲᎵ.]
Mayiyo anali woyembekezera ndipo pa nthawi yake yochira analira mokuwa chifukwa cha ululu wakubala.
Acun cun m’yai lü na hmi law hlüki. Na hmi hlü naw mhlei se ngko lü kyapki.
To nongpata loe zokpomh moe, nawkta tapen tom boeh pongah, kana aham.
Bungvawn la om tih cacun bungtloh neh aka tlo bangla pang.
Bungvawn la om tih cacun bungtloh neh aka tlo bangla pang.
Ce nu cetaw tat tloei na awm nawh naa awm vang a ti dawngawh tlo nawh khy hy.
Ama sia naupai a, nau nei tu nautun in au hi.
Amanu hi naovop ahin, chule naosonat athoh jeh in apengin, naosonatna chu athohgim lheh jengtai.
Hote napui ni camo a vawn teh capa khe hanelah a von a pataw toung dawkvah a hram ki.
她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
她怀孕了,分娩的痛苦让它呼叫。
她胎中懷了孕,在產痛和苦勞中,呼疼呻吟。
Nombe jwankongwe jo ŵaliji pa chiilu. Nipele, ŵaliji nkulila ligongo lya kupotekwa ni chilungusi cha kuligopola.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥ⳿ⲙⲃⲟⲕⲓ ⲉⲥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯ ⲛⲁⲕϩⲓ ⲉⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲉⲧ ⲉⲥϯ ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯ ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲙⲓⲥⲉ
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲉⲧⲉⲥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲙⲓⲥⲉ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲤⲘⲂⲞⲔⲒ ⲈⲤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤϮⲚⲀⲔϨⲒ ⲈⲤⲘⲞⲔϨ ⲈⲤⲚⲀⲘⲒⲤⲒ.
Trudna viče u porođajnim bolima i mukama rađanja.
A jsuci těhotná, křičela, pracujici ku porodu, a trápěci se, aby porodila.
A jsuci těhotná, křičela, pracujici ku porodu a trápěci se, aby porodila.
Byla těhotná a sténala, protože přicházely její porodní bolesti.
Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød, under Fødselsveer.
Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød, under Fødselsveer.
Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød, under Fødselsveer.
ସେ ମାଇଜି ବାର୍‌ଟା ତାରା ରଇବା ମୁକୁଟ୍‌ ପିନ୍ଦିରଇଲା । ସେ ନିକ ଅଇବା ବେଲା ଲଗେ କେଟିରଇଲା । ଆରି ଦୁକାସୁକାର୍‌ଲାଗି କାନ୍ଦ୍‌ତେରଇଲା ।
Ne en-gi ich, kendo noywak ka en girem nikech muoch ne kaye kodwaro nywol.
Wakalimitide, akulila mumachisen aakutumbuka, wakachiswa mukutumbuka.
En zij was zwanger, en riep, barensnood hebbende, en zijnde in pijn om te baren.
Ze was zwanger, en kreet in haar weeën en in haar barensnood.
En zij was zwanger, en riep, barensnood hebbende, en zijnde in pijn om te baren.
And having in her womb, she cried out, suffering birth pains, and suffering to give birth.
She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
and, being with child, she cried out in travail, and in the pains of delivery.
She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth.
And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth.
She was with child and cried out in the pain and agony of giving birth.
And being with child, she cried out while giving birth, and she was suffering in order to give birth.
and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth.
And being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered.
And being pregnant she was crying out in labor, being in great pain to give birth.
She was pregnant, and she cried out because of her labor pains, groaning as she was giving birth.
And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered.
and being in gestation, she also cries, travailing in pain, and suffering to bring forth.
and being with child, she cried out in travailing pain, and in anguish to be delivered.
And being with child, she cried out in travail, labouring to be delivered.
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
and having [a child] in [her] womb she cries out, travailing and being in pain to bring forth.
She was with child; and she cried out, travailing in birth, in anguish to be delivered.
She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth.
She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth.
She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth.
She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth.
She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth.
She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth.
and being with child she crieth out, travailing in birth, and pained to be delivered.
She was pregnant; and she is crying out in the pain and agony of childbirth.
She was pregnant; and she is crying out in the pain and agony of childbirth.
and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
and she was with child, and crieth out, being in pangs and in anguish to bring forth?
and in womb having, (And *no) (she cries out *NK+o) being in travail and being in pain to bring forth.
and in/on/among belly to have/be (and *no) (to cry *NK+o) be in labor and to torture: anguish to give birth to
And having in her womb, she cried, and was in travail, and was pained to give birth.
And, being with child, she cried, and travailed, and had the pangs of bringing forth.
She was pregnant. Then, as she was about to give birth, she cried out because she was suffering pain.
She was with child; and ‘she is crying out in the pain and agony of childbirth.’
And she was wt chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered.
She was pregnant, and she was crying out in birth pains, in the anguish of childbirth.
And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
and she was crying out in the pains and agony of childbirth.
She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
She was with child. She cried out in pain, labouring to give birth.
She was with child. She cried out in pain, labouring to give birth.
She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
She was with child. She cried out in pain, labouring to give birth.
And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child.
and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.
kaj estante graveda, ŝi ekkriis, naskodolorigate kaj suferante por naski.
Fu nɔ eƒo, eye wònɔ ɣli dom esi wònɔ ku lém be yeadzi vi.
Ja hän oli raskas, ja huusi synnyttäissänsä, ja hänellä oli suuri vaiva synnyttää.
Hän oli raskaana ja huusi synnytyskivuissaan, ja hänen oli vaikea synnyttää.
en zwanger zijnde, riep zij, in barensnood zijnde, en in de pijn der verlossing.
Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
Elle était enceinte. Elle poussa des cris de douleur en travaillant pour accoucher.
Et étant enceinte, elle crie étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter.
Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement.
Elle était enceinte, et elle criait, se sentant en travail, et elle était tourmentée des douleurs de l’enfantement,
Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement.
Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l’enfantement.
Elle était enceinte, et elle criait, parce qu'elle était dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement.
Et se trouvant enceinte, elle pousse des cris étant au mal d'enfant et dans les souffrances de l'enfantement.
elle était enceinte et jetait des cris dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
Elle était enceinte, et elle jetait des cris, pendant qu'elle était en proie aux souffrances et aux douleurs de l'enfantement.
Izaka qanthara daysu. Yelo miixay izo oykin matotettada waassadusu.
Sie sah ihrer Niederkunft entgegen und schrie in Wehen und Kindesnöten.
Sie war gesegneten Leibes und schrie in ihren Wehen und Schmerzen des Gebärens.
Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären.
Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären.
und sie war schwanger und schrie in Wehen und Qualen der Geburt. Und es erschien ein anderes Zeichen am Himmel:
Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt.
Und sie war schwanger und schrie in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt.
sie war guter Hoffnung und schrie in ihren Geburtsschmerzen und Kindesnöten.
Und sie war schwanger und schrie in Wehen und Schmerzen der Geburt.
Und sie war schwanger, schrie in Wehen und quälte sich, zu gebären.
Aarĩ na nda, na nĩakayaga nĩ ruo tondũ aarĩ hakuhĩ kũheo mwana.
He maccasiya qantheshin, iyo iqethi oykkin un77ettada waassasu.
O den pundi, ke o maayogunu mo nagini, ke o buudi kelima u maditugikoanu n pia o ke laadi ya fala po.
O den punbi, ki mɔa yeni u tugpunbyianu, ki gbaa ke wan mali.
και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
και έγκυος ούσα έκραζε κοιλοπονούσα και βασανιζομένη διά να γεννήση.
και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἔκραζεν ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, ἔκραζεν ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
και εν γαστρι εχουσα και κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
ମେଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଲେଃଗେ ଆରି ଣ୍ଡିଆକୁମାନେ କଷ୍ଟରେ ଅଃ ଡିଂଗେ ।
તે ગર્ભવતી હતી. તેણે પ્રસવપીડા સાથે બૂમ પાડી હતી. તે જન્મ આપવાની તૈયારીમાં હતી.
Li te prèt pou l' te akouche: soufrans ak doulè tranche t'ap fè l' rele.
Li te gwo ansent e te kriye fò ak tranche ak doulè pou l akouche.
अर वा गर्भवती थी, अर किल्की मारै थी, क्यूँके जाप्पै का दर्द उसकै होण लाग्या था, अर वा बाळक जाम्मण कै दर्द म्ह थी।
Tana da ciki ta kuma yi kuka mai zafi yayinda take gab da haihuwa.
Tana da ciki, tana kuma kuka don zafin nakuda - a cikin azabar haihuwa.
Ua hapai oia, a uwe nui aku la ia, i ke nahu keiki, a me ka eha e hanau ai.
כרעה ללדת וזעקה מכאבים וצירי לידה.
והיא הרה ותזעק בחבליה ותקש בלדתה׃
वह गर्भवती हुई, और चिल्लाती थी; क्योंकि प्रसव की पीड़ा उसे लगी थी; क्योंकि वह बच्चा जनने की पीड़ा में थी।
गर्भवती थी तथा पीड़ा में चिल्ला रही थी क्योंकि उसका प्रसव प्रारंभ हो गया था.
Terhes volt, és vajúdva és szülési kínokban kiáltott.
A ki terhes vala, és akarván szűlni, kiált vala, és kínlódik vala a szűlésben.
Hún var þunguð og hljóðaði af sársauka, því að komið var að fæðingu.
Ọ dị ime, na-etikwa mkpu nʼihi ahụhụ na ihe ụfụ nke ọmụmụ nwa.
Masikog isuna ken agik-ikkis isuna gapu iti ut-ot ti panagpasikalna—iti rigat ti panaganak.
Wanita itu sedang hamil, dan karena sudah waktunya untuk melahirkan, maka ia berteriak kesakitan.
Perempuan itu sedang mengandung, dan dia berteriak kesakitan karena sudah waktunya dia melahirkan.
Ia sedang mengandung dan dalam keluhan dan penderitaannya hendak melahirkan ia berteriak kesakitan.
Dia sedang hamil dan menjerit kesakitan karena sudah tiba waktunya untuk melahirkan.
Aukete uube hange ukeze lela kunsoko auai wakutuga muupyu wakitunguiela.
Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire.
Era incinta e gridava per le doglie e il travaglio del parto.
Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto.
Mazin na puru, mazin naso barki upza za ukoni apuru uyoo - anyimo uzito uyoo.
かれは孕りをりしが、子を産まんとして産みの苦痛と惱とのために叫べり、
この女は子を宿しており、産みの苦しみと悩みとのために、泣き叫んでいた。
この女は、みごもっていたが、産みの苦しみと痛みのために、叫び声をあげた。
子を姙して陣痛に遇ひ、将に産まんとして叫び居れり。
ଆନିନ୍‌ ଆପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, କୋକ୍କୋଡନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବତ୍ତାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ୟେଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Ri ixoq jubꞌiqꞌ karaj kakꞌojiꞌ ral, kuraqaqej uchiꞌ rumal ri qꞌoxom ri kunaꞌo, rumal chi xa jubꞌiqꞌ karaj kuya ri ral cho ri uwachulew.
Ana a'mo'a amu'ene huno mofavre kasenteza nehuno, ranke huno mofavre'za negegeno krafa hu'ne.
ಆಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದು, ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಿಂದ ನರಳುತ್ತಾ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಳು.
ಆಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದು ಹೆರುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಿಂದ ನರಳುತ್ತಾ ಅಳುತ್ತಿದ್ದಳು.
Aliga ana inda na aliga nalila ingulu yo kwasibhwa kwo kwibhula no bhusungu bhwo okwibhula.
Pu umwene ale muluvavo uluvaha fincho ulwakhuhola umwana.
Ajhele ni luleme na aleleghe kwa ndabha jha maumivu gha kuhogola- mu uchungu bhwa kwifungula.
이 여자가 아이를 배어 해산하게 되매 아파서 애써 부르짖더라
이 여자가 아이를 배어 해산하게 되매 아파서 애써 부르짖더라
Apkuran me pacl in isus lal, ac ke sripen el keok ke ngal in isus lal uh, el wowoyak ac tung.
Abe minsi, mi abali kulila chokuhuwa muku sasama kwa ku puluha, mubutuku bukando bwa kupuluha.
سکی هەبوو، ئازاری هەبوو و لەتاو ژانی منداڵبوون هاواری دەکرد.
ଏ଼ଦି ପୂରା ମା଼ସା ଆ଼ହାନା ଜାର୍ନିକିନି ବେ଼ଲାତା ଲୁଞ୍ଜିନି ବୀସା ତାକି କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିମାଚେ ।
et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.
et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.
et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.
et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.
et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat
et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.
Un grūta būdama tā brēca bērnu sāpēs un dzemdēšanas mokās.
Azalaki na zemi mpe, lokola azalaki koyoka pasi ya kobota, azalaki koganga makasi mpo na pasi.
वा गर्भवती भयी, अऊर वा चिल्लावत होती, कहालीकि वा बच्चा जनन की पीड़ा म होती।
Yali lubuto era ng’akaaba ng’alumwa okuzaala.
से जवाणस गर्भवती थी और चिंगणे लगी री थी, कऊँकि तेसा खे जमणे रिया पीड़ा लगी री थिया और से बच्चा जम्मणे रिया पीड़ा रे थी।
sady bevohoka izy; ary mihetsi-jaza izy ka mitaraina, satria marary fatratra efa hiteraka.
Nivesatse re le nikoiakoiak’ ami’ty fanaintaiñam-pitsongoa’e vaho nañèñe te hisamake.
അവൾ ഗർഭിണിയായി പ്രസവവേദനയാൽ നോവുകിട്ടി നിലവിളിച്ചു.
അവൾ ഗൎഭിണിയായി നോവുകിട്ടി വേദനപ്പെട്ടു നിലവിളിച്ചു.
അവൾ ഗർഭിണിയായിരുന്നു. ആസന്നമായിരിക്കുന്ന പ്രസവത്തിന്റെ അതിവേദനയോടെ അവൾ നിലവിളിച്ചു.
Mahak mironbini, amasung angang unaramdaigi naoyek naothingi cheinana mahak laorammi.
ती स्त्री गरोदर होती व बाळंतपणाच्या वेदनांनी ती ओरडत होती.
ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ହାମ୍ବାଲ୍‌ରୋୱାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ହନ୍‌ ଜାନାମଃରେୟାଃ ଦୁକୁରେ ହାସୁଇ ନାମେ ତାଇକେନା ।
Ashinkukola shitumbo, aliguta kupoteka ushungu gwa kola mwana.
သူ​သည်​မ​ကြာ​မီ​သား​ဖွား​မည်​ဖြစ်​၍​သား ဖွား​ခြင်း​ဝေ​ဒ​နာ​ဖြင့်​အော်​လျက်​နေ​၏။
ထိုမိန်းမသည် ကိုယ်ဝန်ဆောင်၍ ဘွားအံ့သော ဝေဒနာပြင်းသောကြောင့် အော်ဟစ်လေ၏။
ထိုမိန်းမသည်ကိုယ်ဝန်ဆောင် ၍ ဘွား အံ့သော ဝေဒနာ ပြင်း သောကြောင့် အော်ဟစ် လေ၏။
Kua hapu hoki ia, na karanga ana, oke ana, he mamae whanautanga.
Tai bacha bhuki thakise, aru bacha jonom hobole laga bikha pora kandi thakise, aru bacha ulabole nimite dukh pai thakise.
Heh sah tupnanah ang ano rapne ih huusatta.
Wayezithwele njalo ekhala ngobuhlungu bomhelo ngoba wayesezabeletha.
njalo ekhulelwe, wakhala ngobuhlungu bomhelo, futhi wayesebuhlungwini bokubeletha.
Abile ni ndumbo ni abile kalela kwaajili ya maumivu ya papa-katika uchungu wa beleka.
त्यो गर्भवती थिई, र बालक जन्माउने प्रसव-वेदनामा चिच्‍च्याइरहेकी थिई ।
Mdala yula avi na ndumbu ndi avembayi ndava ya lipyanda la kuveleka mwana.
og hun var fruktsommelig og skrek i barnsnød og fødsels-veer.
Hun var gravid og skulle straks føde, for hun skrek mens veene begynte å komme.
Og ho var med barn og skreik i barnsnaud og i harde føderider.
ସେ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇ ପ୍ରସବ ବେଦନାରେ ଆର୍ତ୍ତସ୍ୱର କରି ପ୍ରସବ କରିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ପାଉଥିଲେ।
Isheenis ulfa turte; yommuu daʼumsi ishee gaʼettis ciniinsuudhaan qabamtee iyyite.
ਉਹ ਗਰਭਵਤੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜਣਨ ਦੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਲੱਗਣ ਕਰਕੇ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਦੀ ਸੀ।
ହେଦେଲ୍‌ ଏସ୍‌ପିସ୍ତି ମାଚାତ୍‌ । ଜଲମ୍‌କିନିତ ନନାକା କାଜିଂ ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ମାଚାତ୍‌ ।
و آبستن بوده، از درد زه و عذاب زاییدن فریاد برمی آورد.
زن، آبستن بود و از درد زایمان می‌نالید و برای زاییدن دقیقه شماری می‌کرد.
Kaweriti na yinda, nayomberi kabotanga kwa kutama toziya kaweriti kala kwiwula mwana.
A liseanlar, a weriwer en naitik, waiwairok en sapedokla sang.
A lijeanlar, a weriwer en naitik, waiwairok en japedokla jan.
A będąc brzemienna, wołała pracując ku porodzeniu i męczyła się, aby porodziła.
Oczekiwała ona dziecka i krzyczała z bólu, czekając na poród.
A była brzemienna i krzyczała w bólach porodowych i w mękach rodzenia.
E ela estava grávida, gritando, tendo dores de parto, e sendo atormentada pelo trabalho de parto.
E estava gravida, e com dôres de parto, e gritava com ancias de dar á luz.
E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ancias de dar à luz.
Ela estava grávida. Então, por estar prestes a dar à luz [o seu filho], ela gritou pelas dores do parto que sofria.
Ela estava grávida e gritava por causa das dores de parto. Ela gemia enquanto estava dando à luz.
Ela estava com uma criança. Ela gritava de dor, parindo para dar à luz.
Еа ера ынсэрчинатэ, ципа ын дурериле наштерий ши авя ун маре кин ка сэ наскэ.
Ea era însărcinată. Ea a strigat de durere, chinuindu-se să nască.
Inaꞌ naa mairuꞌ, ma mana nggaeꞌ, huu tein nambeta namedꞌa nae bꞌonggi.
Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
Ali nolwanda na alialila nabhawa—aje apape akhetwe aje apape.
Amanu han nâinei lai a ta, male nâihana tuongin chapin ân ieka.
sA garbhavatI satI prasavavedanayA vyathitArttarAvam akarot|
সা গৰ্ভৱতী সতী প্ৰসৱৱেদনযা ৱ্যথিতাৰ্ত্তৰাৱম্ অকৰোৎ|
সা গর্ভৱতী সতী প্রসৱৱেদনযা ৱ্যথিতার্ত্তরাৱম্ অকরোৎ|
သာ ဂရ္ဘဝတီ သတီ ပြသဝဝေဒနယာ ဝျထိတာရ္တ္တရာဝမ် အကရောတ်၊
sA garbhavatI satI prasavavEdanayA vyathitArttarAvam akarOt|
सा गर्भवती सती प्रसववेदनया व्यथितार्त्तरावम् अकरोत्।
સા ગર્ભવતી સતી પ્રસવવેદનયા વ્યથિતાર્ત્તરાવમ્ અકરોત્|
sā garbhavatī satī prasavavedanayā vyathitārttarāvam akarot|
sā garbhavatī satī prasavavēdanayā vyathitārttarāvam akarōt|
sA garbhavatI satI prasavavedanayA vyathitArttarAvam akarot|
ಸಾ ಗರ್ಭವತೀ ಸತೀ ಪ್ರಸವವೇದನಯಾ ವ್ಯಥಿತಾರ್ತ್ತರಾವಮ್ ಅಕರೋತ್|
សា គព៌្ហវតី សតី ប្រសវវេទនយា វ្យថិតាត៌្តរាវម៑ អករោត៑។
സാ ഗർഭവതീ സതീ പ്രസവവേദനയാ വ്യഥിതാർത്തരാവമ് അകരോത്|
ସା ଗର୍ଭୱତୀ ସତୀ ପ୍ରସୱୱେଦନଯା ୱ୍ୟଥିତାର୍ତ୍ତରାୱମ୍ ଅକରୋତ୍|
ਸਾ ਗਰ੍ਭਵਤੀ ਸਤੀ ਪ੍ਰਸਵਵੇਦਨਯਾ ਵ੍ਯਥਿਤਾਰ੍ੱਤਰਾਵਮ੍ ਅਕਰੋਤ੍|
සා ගර්භවතී සතී ප්‍රසවවේදනයා ව්‍යථිතාර්ත්තරාවම් අකරෝත්|
ஸா க³ர்ப⁴வதீ ஸதீ ப்ரஸவவேத³நயா வ்யதி²தார்த்தராவம் அகரோத்|
సా గర్భవతీ సతీ ప్రసవవేదనయా వ్యథితార్త్తరావమ్ అకరోత్|
สา ครฺภวตี สตี ปฺรสวเวทนยา วฺยถิตารฺตฺตราวมฺ อกโรตฺฯ
སཱ གརྦྷཝཏཱི སཏཱི པྲསཝཝེདནཡཱ ཝྱཐིཏཱརྟྟརཱཝམ྄ ཨཀརོཏ྄།
سا گَرْبھَوَتِی سَتِی پْرَسَوَویدَنَیا وْیَتھِتارْتَّراوَمْ اَکَروتْ۔
saa garbhavatii satii prasavavedanayaa vyathitaarttaraavam akarot|
И беше трудна, и викаше од муке, и мучаше се да роди.
I bješe trudna, i vikaše od muke, i muèaše se da rodi.
O ne a le moimana mme a lediwa ke ditlhabi tsa pelegi ya gagwe, a letetse go belega.
uye wakange ane pamuviri, akadanidzira achirwadziwa nemimba, uye achitambudzwa kupona.
Akanga ane mimba uye akadanidzira mukurwadziwa sezvo akanga ava kupona.
и во чреве имущи, вопиет болящи и страждущи родити.
In ona, ki je bila z otrokom, je vpila v porodnih mukah in bolečinah, da bi rodila.
In noseča kriči v bolečinah in mukah porodnih.
Walikukute libunda, nomba mutukashuyo mpwalikuba pepi kutumbuka, walikulila cebo cakubabwa kwa pakutumbuka.
oo uur bay lahayd; wayna qaylinaysay iyadoo foolanaysa oo xanuunsanaysa oo doonaysa inay umusho.
Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por dar a luz.
Ella estaba embarazada, y gritaba por sus dolores de parto, y gemía mientras daba a luz.
Estaba encinta. Gritaba de dolor, dando a luz.
Como estaba embarazada, gritaba con dolores de parto. Estaba atormentada por dar a luz.
Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.
Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.
Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufria tormento por parir.
Y ella estaba encinta; y ella dio un grito, en los dolores del parto, en la angustia del alumbramiento.
la cual, hallándose encinta, gritaba con dolores de parto y en las angustias del alumbramiento.
Alikuwa na mimba na alikuwa analia kwa ajili ya maumivu ya kuzaa—katika uchungu wa kujifungua.
Alikuwa mja mzito, na akapaaza sauti kwa maumivu na uchungu wa kujifungua mtoto.
Alikuwa na mimba naye akilia kwa uchungu kwa kuwa alikuwa anakaribia kuzaa.
Hon var havande och ropade i barnsnöd och födslovånda.
Och hon var hafvandes, ropade, och pintes med barn, och hade stort qval till att föda.
Hon var havande och ropade i barnsnöd och födslovånda.
At siya'y nagdadalang tao; at siya'y sumisigaw, na nagdaramdam sa panganganak, at sa hirap upang manganak.
Siya ay buntis at sumisigaw sa sakit ng pagsisilang—sa sakit ng panganganak.
Hv kuu bvngda dvsvbv rinvgo, okv hv uchichila anga am bvngtv tvvnam lokv ninyia kapgok limuto.
அவள் கர்ப்பவதியாக இருந்து, பிரசவவேதனையடைந்து, குழந்தைபெறும்படி கதறி அழுதாள்.
அவள் கர்ப்பவதியாயிருந்தாள்; அவள் பிள்ளைபெறும் தருவாயில் இருந்தபடியினால், வேதனையில் கதறினாள்.
ఆమె నిండు చూలాలు. పురిటి నొప్పులకు తీవ్ర వేదన పడుతూ కేకలు వేస్తూ ఉంది.
Pea naʻe feitama ia pea tangi, ʻo langā, pea mamahi ke fānau.
Kadın gebeydi. Doğum sancıları içinde kıvranıyor, feryat ediyordu.
Na ɔyem a ɔrebɛwo, na awoyaw nti na ɔresu.
Na ɔnyem a ɔrebɛwo, na awoyea enti, na ɔresu.
Вона була вагітна та кричала від болю, бо терпіла вже муки народження.
І вона мала в утробі, і кричала від болю, та му́ки терпіла від по́роду.
І бувши важкою, кричала в болещах, і мучилась породом.
वो हामिला थी और दर्द — ए — ज़ेह में चिल्लाती थी, और बच्चा जनने की तकलीफ़ में थी।
ئۇ ھامىلىدار بولۇپ، تولغاق يەپ تۇغۇش ئازابىدا داد-پەرياد كۆتۈردى.
У һамилдар болуп, толғақ йәп туғуш азавида дад-пәряд көтәрди.
U hamilidar bolup, tolghaq yep tughush azabida dad-peryad kötürdi.
U ⱨamilidar bolup, tolƣaⱪ yǝp tuƣux azabida dad-pǝryad kɵtürdi.
người có thai, và kêu la vì nhọc nhằn và đau đẻ.
người có thai, và kêu la vì nhọc nhằn và đau đẻ.
Nàng có thai, kêu la, quặn thắt vì sắp đến giờ sinh nở.
Alyale namimba kange akalilagha vwimila vwa vuvafi vwa kuhola nuvuvafi uvwa kukufungula.
Mu buemba kaba. Muna weka nduka buta ayi wuba yamikina mu diambu di mianga mi butila.
Ó sì lóyún, ó sì kígbe ni ìrọbí, ó sì wà ni ìrora àti bímọ.
Verse Count = 331

< Revelation 12:2 >