< Revelation 10:5 >

The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky
Atëherë engjëlli që unë pashë që rrinte në këmbë mbi det e mbi dhe, ngriti dorën e djathtë drejt qiellit,
Gono kadura kanga na nwa yene a yisin kitene kurawa nin kutiyen, a ghantina ucara ulime me kitene kani
وَٱلْمَلَاكُ ٱلَّذِي رَأَيْتُهُ وَاقِفًا عَلَى ٱلْبَحْرِ وَعَلَى ٱلْأَرْضِ، رَفَعَ يَدَهُ إِلَى ٱلسَّمَاءِ،
ثُمَّ إِنَّ الْمَلاكَ الَّذِي رَأَيْتُهُ وَاقِفاً عَلَى الْبَحْرِ وَالأَرْضِ رَفَعَ يَدَهُ الْيُمْنَى نَحْوَ السَّمَاءِ،
ܘܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܚܙܝܬ ܕܩܐܡ ܥܠ ܝܡܐ ܘܥܠ ܝܒܫܐ ܕܐܪܝܡ ܐܝܕܗ ܠܫܡܝܐ
Այն հրեշտակը որ տեսած էի՝ կայնած ծովուն վրայ եւ ցամաքին վրայ, իր (աջ) ձեռքը բարձրացուց երկինք,
পাছত সমুদ্ৰ আৰু মাটিৰ ওপৰত থিয় হৈ আকাশলৈ নিজৰ সোঁ হাত দঙা এজন দূতক দেখিলোঁ,
Onda dənizdə və quruda dayandığını gördüyüm mələk sağ əlini göyə tərəf qaldırıb
Dila nii tomangewo rito tim dor wimar kange bitineu, kung kangceko cattiyero dii kwama.
Eta itsassoaren gainean eta lurraren gainean cegoela ikussi vkan nuen Aingueruäc, altcha ceçan bere escua cerura,
A: igele amo na da wayabo bagade amola osobo bagade, amo da: iya lelebe ba: i, e da ea lobo gaguia gadole muga moloi.
তারপর স্বর্গদূতকে আমি সমুদ্র ও ভূমির ওপরে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখেছিলাম তিনি স্বর্গের দিকে তাঁর ডান হাত তুললেন।
তখন সমুদ্র ও স্থলের উপরে দাঁড়িয়ে থাকা যে স্বর্গদূতকে আমি দেখেছিলাম, তিনি স্বর্গের দিকে তাঁর ডান হাত তুলে ধরলেন।
ते ज़ै स्वर्गदूत मीं समुन्द्र ते धेरतली पुड़ खड़ो लोरो थियो; तैने अपनो देइने हथ स्वर्गेरे पासे खड़ो कियो।
जिस स्वर्गदूते जो मैं दिखया था, सै समुंदरे कने धरतिया पर खड़ोतयो था, उनी अपणा सज्जा हथ कसम खाणे तांई स्वर्गे पासे चुकया।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜୁୟ୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ମୁଁୟ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ଆର୍‌ ହୁର୍ତି ଉହ୍ରେ ଟିଆ ଅଃଉତାର୍‌ ଦଃକିରିଲେ, ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କାତାଆତ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ବାଟ୍‌ ଉଟାୟ୍‌,
Haniyere il aats k'aaronat datsats b́ need'efere tbek'ts melakiyo b́ k'ani kisho dambaan k'aaúdek't
Malaika wa mito akri ni tu nei ni meme azuwoma inkon rli hi ni shulu.
А ангелът, когото видях да стои на морето и на земята, издигна десницата си към небето,
Unya ang anghel nga akong nakita nga nagtindog sa dagat ug sa kalibotan, gibayaw ang iyang tuong kamot sa langit
Ug ang manolunda nga akong nakita nga nagtindog sa dagat ug sa yuta mibayaw sa iyang toong kamot ngadto sa langit
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᏥᎪᎥᎯ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᏧᏔᏏᏅᎯ, ᎦᎸᎳᏗ ᎢᏗᏢ ᎤᏌᎳᏓᏅᎩ ᎤᏬᏰᏂ,
Kenaka mngelo amene ndinamuona ataponda mʼnyanja ndi ku mtunda uja, anakweza dzanja lake lamanja kumwamba.
Acunüng mliktui la khawkawng üng ngdüi se ka hmuha khankhawngsä naw a kut kpat lam khana han säng lü,
To naah tuipui hoi long nuiah angdoe vankami to ka hnuk, anih loe van ah ban payangh tahang moe,
Te vaengah puencawn ka hmuh loh tuitunli neh lan ah pai tih a bantang kut te vaan la a phuel.
Te vaengah puencawn ka hmuh loh tuitunli neh lan ah pai tih a bantang kut te vaan la a phuel.
Tui ingkaw dek awh ak dyi khan ceityih ing ak tang ben kut ce khan na hak thlek hy.
Tuipi le leitung a a ding ka mu vantungmi sia vantung ah a khut lamto a,
Chupet a vantil twikhanglen chunga le tolgo laiya adin kamu chun akhut jetlam vanlam'ah adomsangin ahi.
Hatnavah tuipui hoi talai dawk kangdout e kalvantami ni aranglae a kut hah kalvan lah a dâw teh,
我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
我看见那天使站在海上和地上,向天举起右手。
我看見的那位踏著海和踏著地的天使,向天舉起了右手,
Katumetume jwa kwinani junammweni achijimaga mu bahali ni pa nsanga jula, ŵaunyakwile nkono wakwe wa kunlyo kwinani,
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϥⲓ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁϥϥⲓ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲀⲒⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒϪⲈⲚ ⲪⲒⲞⲘ ⲚⲈⲘ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲀϤⲤⲰⲞⲨⲦⲈⲚ ⲚⲦⲈϤⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲈⲦⲪⲈ
I onaj anđeo što ga vidjeh gdje stoji na moru i zemlji, podiže k nebu desnicu
Tedy anděl, kteréhož jsem viděl stojícího na moři a na zemi, pozdvihl ruky své k nebi.
Tedy anděl, kteréhož jsem viděl stojícího na moři a na zemi, pozdvihl ruky své k nebi,
Pak ten anděl stojící na moři i na zemi pozdvihl pravici k nebi
Og Engelen, som jeg så stå på Havet og på Jorden, opløftede sin højre Hånd imod Himmelen
Og Engelen, som jeg saa staa paa Havet og paa Jorden, opløftede sin højre Haand imod Himmelen
Og Engelen, som jeg saa staa paa Havet og paa Jorden, opløftede sin højre Haand imod Himmelen
ତାର୍‌ପଚେ ମୁଇ ଆଗ୍‌ତୁ ଦେକିରଇବା ଦୁତ୍‌ ଜେ କି ସମ୍‌ଦୁରେ ଆରି ସୁକ୍‌ଲା ପଦାଇ ଟିଆ ଅଇରଇଲା, ସେ ତାର୍‌ ଉଜା ଆତ୍‌ ସରଗ୍‌ବାଟେ ଲାମାଇଲା ।
Eka malaika mane aneno konyono nam kod piny cha notingʼo bade korachwich kochomo polo.
Mpawo mungelo ngundakabona kayimvwi alwizi alimwi anyika wakanyampula luboko lwakwe lwachilisyo kujulu.
En de engel, dien ik zag staan op de zee, en op de aarde, hief zijn hand op naar den hemel.
Toen hief de engel, dien ik op de zee en het land zag staan, zijn rechterhand ten hemel op.
En de engel, dien ik zag staan op de zee, en op de aarde, hief zijn hand op naar den hemel;
And the agent whom I saw standing upon the sea and upon the earth raised his right hand to heaven,
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky
And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
And the angel that I saw standing on the sea and on the land, lifted up his right hand to heaven,
Then the angel I had seen standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven.
And the angel which I saw taking his position on the sea and on the earth, put up his right hand to heaven,
Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
And the Angel, whom I saw standing upon the sea and upon the land, lifted up his hand toward heaven.
And the angel whom I saw stand on the sea and on the earth lifted up his right hand to the heaven,
And the angel, whom I saw standing upon the sea and upon the earth, lifted up his hand to heaven,
And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to the heaven
The angel I saw standing on the sea and on the land held up his right hand to heaven.
And the Angel which I sawe stand vpon the sea, and vpon the earth, lift vp his hand to heauen,
And the angel, which I saw standing upon the sea and upon the land lifted up his right hand to the heaven,
And the angel which I saw standing upon the sea and upon the land lifted up his hand towards heaven,
And the angel which I saw standing on the sea and on the earth,
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
And the angel which I saw stand on the sea and on the earth lifted up his hand to heaven,
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
And the messenger whom I saw standing on the sea, and on the land, lifted up his hand to the sky,
And the angel whom I had seen standing upon the sea and upon the land lifted up his right hand to heaven,
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
And the angel whom I saw standing upon the sea, and upon the land, lifted up his right hand to heaven,
Then the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, raised his right hand to the heavens,
Then the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, raised his right hand to the heavens,
And the angel which I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
And, the messenger, whom I saw standing upon the sea and upon the land, lifted up his right hand unto heaven,
And the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up the hand of him (the right *NO) to heaven
and the/this/who angel which to perceive: see to stand upon/to/against the/this/who sea and upon/to/against the/this/who earth: country to take up the/this/who hand it/s/he (the/this/who right *NO) toward the/this/who heaven
And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the land, lifted his right hand to heaven,
And the angel whom I saw standing upon the sea and the land, raised his right hand to heaven,
Then the angel whom I had seen standing on the ocean and the land raised his right hand toward heaven,
Then the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, ‘raised his right hand to the heavens,
And the angell which I sawe stonde apon the see and apon the erth lyfte vppe his honde to heven
Then the angel I saw standing on the sea and the earth raised his right hand to heaven.
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
Then the angel that I saw standing on the sea and on the land, lifted his right hand toward Heaven.
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky
And the aungel whom Y say stondinge aboue the see, and aboue the erthe, lifte vp his hond to heuene,
And the messenger whom I saw standing upon the sea, and upon the land, did lift up his hand to the heaven,
Kaj la anĝelo, kiun mi vidis staranta sur la maro kaj sur la tero, levis sian dekstran manon al la ĉielo,
Ke mawudɔla si mekpɔ wònɔ tsitre ɖe atsiaƒu me kple anyigba dzi la do eƒe ɖusibɔ ɖe dziƒo,
Ja enkelin, jonka minä meren päällä ja maan päällä näin seisovan, nosti kätensä taivaasen päin,
Ja enkeli, jonka minä näin seisovan meren päällä ja maan päällä, kohotti oikean kätensä taivasta kohti
En de engel, dien ik zag staan op de zee en op de aarde, hief zijn rechterhand op naar den hemel,
Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
L'ange que j'ai vu se tenir sur la mer et sur la terre leva sa main droite vers le ciel
Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
Et l'Ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,
Alors l’ange que j’avais vu se tenant debout sur la mer et sur la terre, leva sa main au ciel,
Et l’ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,
Et l'ange, que j'avais vu se tenir debout sur la mer et sur la terre, éleva sa main vers le ciel,
Et l'ange que je voyais debout sur la terre et sur la mer «leva la main droite vers le ciel,
Alors l'ange, que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel
Hessafe kaallidi abba bollane biitta bolla eqqi dishin ta beyada kiitanchazi ba oshacha kushe pude salo dethidi
Nun hob der Engel, den ich auf dem Meer und auf dem Land stehen sah, seine rechte Hand zum Himmel auf
Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf dem Lande stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel
Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel
Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel und schwur bei dem,
Und der Engel, den ich stehen sah auf dem Meer und auf dem Land, erhob seine rechte Hand zum Himmel,
Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hub seine Hand auf gen Himmel
Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und der Erde, hob seine Hand gen Himmel
Da hob der Engel, den ich auf dem Meer und auf dem Land hatte stehen sehen, seine rechte Hand zum Himmel empor
Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel
Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf dem Lande stehen sah, hob auf seine Hand gen Himmel,
Nake mũraika ũcio ndonete arũgamĩte iria-inĩ na akarũgama thĩ nyũmũ agĩtambũrũkia guoko gwake kwa ũrĩo na igũrũ.
Yaatidi, abbaa bollanne biittaa bolla eqqida, ta be7ida kiitanchchoy, ba ushachcha kushiya salo pude miccis.
Lani min den nua ya maleki ke o se mi ñincianma leni ki tinga po yeni den yugidi o jienu buagu ki teli tanpoli po.
Min den la ya maleki ke o seé mi ñincianma yeni ki tinga po yeni, den duoni o nuujienu tanpoli.
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου την δεξιαν εις τον ουρανον
Και ο άγγελος, τον οποίον είδον ιστάμενον επί της θαλάσσης και επί της γης, εσήκωσε την χείρα αυτού εις τον ουρανόν
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου την δεξιαν εις τον ουρανον
και ο αγγελοσ ον ειδον εστωτα επι τησ θαλασσησ και επι τησ γησ ηρεν την χειρα αυτου την δεξιαν εισ τον ουρανον
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου εις τον ουρανον
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου εις τον ουρανον
Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου εις τον ουρανον
Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν,
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου εις τον ουρανον
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου εις τον ουρανον
καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου την δεξιαν εις τον ουρανον
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου την δεξιαν εις τον ουρανον
καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମୁଃଡ଼ି ଦୁତ୍‌କେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆରି ଦର୍‌ତନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ନିଂ ଙ୍କେକେ ମେଁ ମେଁନେ ବେସ୍ୟାତି କିତଂ ପାକା ଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
પછી મેં જે સ્વર્ગદૂતને સમુદ્ર પર તથા પૃથ્વી પર ઊભો રહેલો જોયો હતો, તેણે પોતાનો જમણો હાથ સ્વર્ગ તરફ ઊંચો કર્યો,
Apre sa, zanj mwen te wè kanpe sou lanmè ak sou tè fèm lan leve men dwat li nan sièl.
Answit, zanj ke m te wè kanpe sou lanmè ak sou tè a, te leve men dwat li vè syèl la,
अर जिस सुर्गदूत ताहीं मन्नै समुन्दर अर धरती पै खड़े होड़ देख्या था, उसनै अपणा सोळा हाथ कसम खाण खात्तर सुर्ग कै कान्ही ठाया।
Sai mala’ikan da na gani na tsaye a teku da ƙasa ya ɗaga hannunsa na dama sama.
Sai mala'ikan da na gani tsaye bisa teku da kasa, ya daga hannun damarsa sama.
A o ka anela a'u i ike ai e ku ana ma ke kai a ma ka aina, kikoo aku la kona lima iluna i ka lani,
המלאך הגיבור, שראיתיו עומד על הים ועל הארץ, הרים את יד ימינו כלפי השמים
והמלאך אשר ראיתיו עמד על הים ועל הארץ הרים ידו אל השמים׃
जिस स्वर्गदूत को मैंने समुद्र और पृथ्वी पर खड़े देखा था; उसने अपना दाहिना हाथ स्वर्ग की ओर उठाया
तब उस स्वर्गदूत ने, जिसे मैंने समुद्र तथा भूमि पर खड़े हुए देखा था, अपना दायां हाथ स्वर्ग की ओर उठाया
És az angyal, akit állni láttam a tengeren és a földön, felemelte kezét az égre,
És az angyal, a kit láték állani a tengeren és a földön, felemelé kezét az égre,
Þá lyfti engillinn voldugi, sem stóð á hafinu og jörðinni, hægri hendi til himins,
Mgbe ahụ, mmụọ ozi ahụ nke m hụrụ zọkwasịrị ụkwụ ya nʼelu osimiri, na nʼala akọrọ ahụ, chịlịri aka ya abụọ elu,
Kalpasanna, ti anghel a nakitak nga agtaktakder iti rabaw ti baybay ken iti daga, inngatona ti makannawan nga imana iti langit.
Lalu malaikat yang saya lihat berjejak di laut dan di darat itu mengangkat tangan kanannya ke langit.
Malaikat yang saya lihat berdiri dengan satu kaki di laut dan satu kaki di bumi mengangkat tangan kanannya ke Surga.
Dan malaikat yang kulihat berdiri di atas laut dan di atas bumi, mengangkat tangan kanannya ke langit,
Lalu malaikat yang menginjak laut dan darat tadi mengangkat tangan kanannya ke langit
Hangi umaleika nainumuine wimikile migulya amubahali numihe ni nyumu, auhumbue umokono wakwemigulya milunde
E l'angelo, il quale io avea veduto stare in piè in sul mare, e in su la terra, levò la man destra al cielo;
Allora l'angelo che avevo visto con un piede sul mare e un piede sulla terra, alzò la destra verso il cielo
E l’angelo che io avea veduto stare in piè sul mare e sulla terra,
Ba bibe bikadura ka Asere sa ma ira ma turi azesee nan na dizi, mayeze tari tina re azesere.
かくて我が見しところの海と地とに跨り立てる御使は、天にむかひて右の手を擧げ、
それから、海と地の上に立っているのをわたしが見たあの御使は、天にむけて右手を上げ、
それから、私の見た海と地との上に立つ御使いは、右手を天に上げて、
斯て前に見たりし海陸の上に跨りて立てる天使、右の手を挙げて天を指し、
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମନ୍‌ ଆସି ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତେକ୍କେସିଲନ୍‌;
Ri ángel ri takꞌal puꞌwiꞌ ri plo xuqujeꞌ pa ri ulew, xuyak ri uwiqiqꞌabꞌ chikaj.
Anantera kogeno hagerimpima tamaga agama nenteno, hoga agama mopare'ma ante'nea ankeromo'a tamaga azana monafinka rusute'nagamu atreno,
ಆಗ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೂ ನಿಂತಿರುವ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತಿ,
ಅನಂತರ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆಯೂ, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ನಿಂತಿರುವವನಾಗಿ ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿದ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತಿ,
Okumala nindola Malaika unu aliga emeleguyu ku nyanja na kunsi inyumu, nenamusha okubhoko kwaye ingulu Mulwile
Pu usuhwa ula uveiniambwene eimile pa nyanja na pakhilunga pu aleikhwimeikha eikhivokho khyamwene eikhyakhundyo aleikhukhiloncha khukyanya
Kisha malaika jhanambwene ajhemili panani pa bahari ni pandema, ajhemili kibhoko kya muene panani kumbinguni
내가 본 바 바다와 땅을 밟고 섰는 천사가 하늘을 향하여 오른손을 들고
내가 본 바 바다와 땅을 밟고 섰는 천사가 하늘을 향하여 오른손을 들고
Na lipufan se ma nga liye tu fin meoa ac fin acn uh, el kolak lac paol layot nu inkusrao
Linu iñiloi lini baboni ni lizimene he wate ni hansi, lizimikite iyanza lya chilyo mwi wulu.
ئەو فریشتەیەی بینیم لەسەر دەریا و وشکانی ڕاوەستابوو، دەستی ڕاستی بۆ ئاسمان بەرزکردەوە و
ଏଚେଟିଏ ଆମିନି ଦୂତୁଇଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତି ଲାକ ନିଚାମାଚାଣି ନା଼ନୁ ମେସାମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଟିଃନି କେୟୁ ଲାକପୂରୁ ୱାକି ଦା଼ସାନା
Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum:
Et Angelus, quem vidi stantem super mare, et super terram, levavit manum suam ad cælum:
Et angelus, quem vidi stantem super mare, et super terram, levavit manum suam ad cælum:
Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum:
et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum
Et angelus, quem vidi stantem super mare, et super terram, levavit manum suam ad caelum:
Un tas eņģelis, ko es redzēju stāvām uz jūras un uz zemes, pacēla savu roku uz debesīm
Bongo anjelu oyo namonaki atelemi na ebale monene mpe na mokili atombolaki loboko ya mobali na ngambo ya Lola
जो स्वर्गदूत ख मय न समुन्दर अऊर धरती पर खड़ो देख्यो होतो, ओन अपनो दायो हाथ स्वर्ग को तरफ उठायो,
Awo malayika gwe nalaba ng’ayimiridde ku nnyanja ne ku lukalu n’ayimusa omukono gwe ogwa ddyo eri eggulu,
जेस स्वर्गदूतो खे मैं तरतिया पाँदे और समुद्रो रे खड़ेया रा देखेया था, तिने आपणा दाँणा आथ स्वर्गो री तरफा खे चकेया,
Ary ny anjely, ilay efa hitako, dia nitsangana teo ambonin’ ny ranomasina sy teo ambonin’ ny tany, ka nanangana ny tànany ankavanana ho amin’ ny lanitra
Verse not available
പിന്നെ സമുദ്രത്തിന്മേലും ഭൂമിമേലും നില്ക്കുന്നവനായി ഞാൻ കണ്ട ദൂതൻ വലത്തെ കൈ ആകാശത്തേക്ക് ഉയർത്തി:
സമുദ്രത്തിന്മേലും ഭൂമിമേലും നില്ക്കുന്നവനായി ഞാൻ കണ്ട ദൂതൻ വലങ്കൈ ആകാശത്തെക്കു ഉയൎത്തി:
കടലിന്മേലും കരയിലുമായി നിൽക്കുന്നതായി ഞാൻ കണ്ട ദൂതൻ വലതുകൈ ആകാശത്തേക്ക് ഉയർത്തി.
Adudagi samudra amasung kangphalgi mathakta lepliba swargadut aduna swargada yetthangba khut adu thanggatlammi.
ज्या देवदूताला समुद्रावर व भूमीवर उभे राहिलेले मी पाहिले, त्याने आपला उजवा हात स्वर्गाकडे वर केला,
ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ ଦୁଁତ୍‌କେ ଦରେୟା ଆଡଃ ଅତେ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ନେଲ୍‍କାଇ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଜମ୍‌ ତିଃଇକେ ସିର୍ମାସାଃତେ ଉଠାଅକେଦା,
Na malaika junammweni ajimi papajumu na mbhaali, nigwajinwile nkono gwakwe gwa nnilo kuloya kunnungu.
ထို​နောက်​ပင်​လယ်​နှင့်​ကုန်း​မြေ​ပေါ်​တွင်​ရပ်​နေ သော​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​သည် မိ​မိ​၏​လက်ယာ ကို​ကောင်း​ကင်​သို့​မြှောက်​ချီ​ကာ၊-
ထိုအခါ ငါမြင်၍ မြေနှင့်ပင်လယ်ပေါ်မှာ ရပ်နေသော ကောင်းကင်တမန်သည်၊ လက်ျာလက်ကို ကောင်းကင်သို့ချီပြီးလျှင်၊
ထိုအခါ ငါမြင် ၍ မြေ နှင့် ပင်လယ် ပေါ်မှာ ရပ် နေသော ကောင်းကင်တမန် သည်၊ လက်ျာ လက် ကို ကောင်းကင် သို့ ချီ ပြီးလျှင်၊
Na ko te anahera i kitea ra e ahau e tu ana i runga i te moana i runga hoki i te whenua, whakaara ana i tona ringa matau ki te rangi,
Aru moi kuntu sorgodoth samundar aru prithibi te khara hoi thaka dikhise tai laga dyna hath to sorgo phale uthaise.
Erah lih adi rangsah ah juusih khoni nyia hah ni chap ano heh lak dakmiiko ah rangmong ko eh noiwanta,
Ingilosi engangiyibone imi olwandle lasemhlabathini yaphakamisela isandla sayo sokunene ezulwini.
Lengilosi engayibona imi phezu kolwandle laphezu komhlabathi yaphakamisela isandla sayo ezulwini,
Boka po malaika ywa nimweni ayemite kunani ya bahari ni pakilambo kiyomo, atioboya luboko lwake kunani ya maunde.
तब मैले स्वर्गतिर आफ्नो दाहिने हात उचालेर समुद्र र पृथ्‍वीमा उभिरहेको स्वर्गदूतलाई देखेँ ।
Kangi mtumu wa kunani kwa Chapanga yula mwenamuwene ayimili panani ya nyanja na panani ya pandumba, ayinwili chiwoko chaki cha kulyela kuyelekela kunani kwa Chapanga,
Og engelen som jeg så stod på havet og på jorden, løftet sin høire hånd op mot himmelen
Engelen, som jeg hadde sett stå på havet og på jorden, løftet sin høyre hånd mot himmelen.
Og engelen, som eg såg standa på havet og på jordi, lyfte handi upp mot himmelen,
ତତ୍ପରେ ଯେଉଁ ଦୂତଙ୍କୁ ମୁଁ ସମୁଦ୍ର ଓ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଠିଆ ହେବାର ଦେଖିଥିଲି, ସେ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ସ୍ୱର୍ଗ ଆଡ଼େ ଉଠାଇ,
Ergamaan ani utuu inni galaanaa fi lafa irra dhaabatuu argee ture sunis harka isaa mirgaa samiitti ol qabe.
ਜਿਹੜੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹੇ ਵੇਖਿਆ ਸੀ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਸਵਰਗ ਵੱਲ ਉੱਠਾਇਆ।
ତାପାଚେ ଇମ୍‌ଣି ଦୁତ୍‌ତିଂ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆରି ପୁର୍ତି ଜପି ନିଲ୍‌ତାକା ଆନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେଦେଲ୍‌ ତା ବୁଜ୍‌ଣି କେଇ ସାର୍ଗେ ନିପ ନିକ୍‌ତାତ୍‌,
و آن فرشته‌ای را که بر دریا و زمین ایستاده دیدم، دست راست خود را به سوی آسمان بلندکرده،
آنگاه فرشته‌ای که بر دریا و خشکی ایستاده بود، دست راست خود را به سوی آسمان بلند کرد،
Shakapanu, ntumintumi gwa kumpindi ulii yanumwoniti pakagoloka mubahali na muisi iyuma kanyasuliti liwoku lyakuwi lya kumliwu kumpindi,
Tounlang o, me i kilanger u pon madau o sappa, puekada lim a pali maun,
Tounlan o, me i kilaner u pon madau o jappa, puekada lim a pali maun,
Tedy Anioł, któregom widział stojącego na morzu i na ziemi, podniósł rękę swoję ku niebu,
Wtedy anioł, który stał na morzu i na lądzie, podniósł prawą rękę ku niebu
A anioł, którego widziałem stojącego na morzu i na ziemi, podniósł swoją rękę ku niebu;
E o anjo que eu vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou sua mão ao céu,
E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
Então o anjo que eu tinha visto antes com os pés no mar e na terra levantou a mão direita ao céu,
O anjo que eu vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão direita em direção ao céu.
O anjo que vi em pé no mar e na terra levantou a mão direita para o céu
Ши ынӂерул пе каре-л вэзусем стынд ын пичоаре пе маре ши пе пэмынт шь-а ридикат мына дряптэ спре чер
Îngerul pe care l-am văzut stând în picioare pe mare și pe uscat și-a ridicat mâna dreaptă spre cer
Basa ma ate mana nambariiꞌ no ein seri sia tasiꞌ ma seri sia madꞌa ata, soꞌu lima onan lalai neu,
И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу
Nantele ontumi yehalolile ayemelee pamwanya yensombi na pansi apomosu, ahavosya okhono gwakwe amwanya
Hanchu vântîrton tuikhanglien le tânga ânding ku mupu han a kut chang tieng invân tieng a phara
aparaM samudramedinyostiSThan yo dUto mayA dRSTaH sa gaganaM prati svadakSiNakaramutthApya
অপৰং সমুদ্ৰমেদিন্যোস্তিষ্ঠন্ যো দূতো মযা দৃষ্টঃ স গগনং প্ৰতি স্ৱদক্ষিণকৰমুত্থাপ্য
অপরং সমুদ্রমেদিন্যোস্তিষ্ঠন্ যো দূতো মযা দৃষ্টঃ স গগনং প্রতি স্ৱদক্ষিণকরমুত্থাপ্য
အပရံ သမုဒြမေဒိနျောသ္တိၐ္ဌန် ယော ဒူတော မယာ ဒၖၐ္ဋး သ ဂဂနံ ပြတိ သွဒက္ၐိဏကရမုတ္ထာပျ
aparaM samudramEdinyOstiSThan yO dUtO mayA dRSTaH sa gaganaM prati svadakSiNakaramutthApya
अपरं समुद्रमेदिन्योस्तिष्ठन् यो दूतो मया दृष्टः स गगनं प्रति स्वदक्षिणकरमुत्थाप्य
અપરં સમુદ્રમેદિન્યોસ્તિષ્ઠન્ યો દૂતો મયા દૃષ્ટઃ સ ગગનં પ્રતિ સ્વદક્ષિણકરમુત્થાપ્ય
aparaṁ samudramedinyostiṣṭhan yo dūto mayā dṛṣṭaḥ sa gaganaṁ prati svadakṣiṇakaramutthāpya
aparaṁ samudramēdinyōstiṣṭhan yō dūtō mayā dr̥ṣṭaḥ sa gaganaṁ prati svadakṣiṇakaramutthāpya
aparaM samudramedinyostiShThan yo dUto mayA dR^iShTaH sa gaganaM prati svadakShiNakaramutthApya
ಅಪರಂ ಸಮುದ್ರಮೇದಿನ್ಯೋಸ್ತಿಷ್ಠನ್ ಯೋ ದೂತೋ ಮಯಾ ದೃಷ್ಟಃ ಸ ಗಗನಂ ಪ್ರತಿ ಸ್ವದಕ್ಷಿಣಕರಮುತ್ಥಾಪ್ಯ
អបរំ សមុទ្រមេទិន្យោស្តិឞ្ឋន៑ យោ ទូតោ មយា ទ្ឫឞ្ដះ ស គគនំ ប្រតិ ស្វទក្ឞិណករមុត្ថាប្យ
അപരം സമുദ്രമേദിന്യോസ്തിഷ്ഠൻ യോ ദൂതോ മയാ ദൃഷ്ടഃ സ ഗഗനം പ്രതി സ്വദക്ഷിണകരമുത്ഥാപ്യ
ଅପରଂ ସମୁଦ୍ରମେଦିନ୍ୟୋସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ ଯୋ ଦୂତୋ ମଯା ଦୃଷ୍ଟଃ ସ ଗଗନଂ ପ୍ରତି ସ୍ୱଦକ୍ଷିଣକରମୁତ୍ଥାପ୍ୟ
ਅਪਰੰ ਸਮੁਦ੍ਰਮੇਦਿਨ੍ਯੋਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਯੋ ਦੂਤੋ ਮਯਾ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਃ ਸ ਗਗਨੰ ਪ੍ਰਤਿ ਸ੍ਵਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਕਰਮੁੱਥਾਪ੍ਯ
අපරං සමුද්‍රමේදින්‍යෝස්තිෂ්ඨන් යෝ දූතෝ මයා දෘෂ්ටඃ ස ගගනං ප්‍රති ස්වදක්‍ෂිණකරමුත්ථාප්‍ය
அபரம்’ ஸமுத்³ரமேதி³ந்யோஸ்திஷ்ட²ந் யோ தூ³தோ மயா த்³ரு’ஷ்ட​: ஸ க³க³நம்’ ப்ரதி ஸ்வத³க்ஷிணகரமுத்தா²ப்ய
అపరం సముద్రమేదిన్యోస్తిష్ఠన్ యో దూతో మయా దృష్టః స గగనం ప్రతి స్వదక్షిణకరముత్థాప్య
อปรํ สมุทฺรเมทิโนฺยสฺติษฺฐนฺ โย ทูโต มยา ทฺฤษฺฏ: ส คคนํ ปฺรติ สฺวทกฺษิณกรมุตฺถาปฺย
ཨཔརཾ སམུདྲམེདིནྱོསྟིཥྛན྄ ཡོ དཱུཏོ མཡཱ དྲྀཥྚཿ ས གགནཾ པྲཏི སྭདཀྵིཎཀརམུཏྠཱཔྱ
اَپَرَں سَمُدْرَمیدِنْیوسْتِشْٹھَنْ یو دُوتو مَیا درِشْٹَح سَ گَگَنَں پْرَتِ سْوَدَکْشِنَکَرَمُتّھاپْیَ
apara. m samudramedinyosti. s.than yo duuto mayaa d. r.s. ta. h sa gagana. m prati svadak. si. nakaramutthaapya
И анђео ког видех где стоји на мору и на земљи, подиже руку своју к небу,
I anðeo kojega vidjeh gdje stoji na moru i na zemlji, podiže ruku svoju k nebu,
Hong moengele yo mogolo yo o emeng mo lewatleng le mo lefatsheng a tsholeletsa letsogo la gagwe le legolo kwa legodimong,
Zvino mutumwa wandakaona amire pamusoro pegungwa nepamusoro penyika wakasimudzira ruoko rwake kudenga,
Ipapo mutumwa wandakanga ndaona amire pagungwa napanyika akasimudzira ruoko rwake rworudyi kudenga.
И Ангел, егоже видех стояща на мори и на земли, воздвиже руку свою на небо
In angel, ki sem ga videl stati na morju in na zemlji, je svojo roko vzdignil k nebu
In angelj, katerega sem videl stoječega na morji in na zemlji, vzdigne roko svojo v nebo,
Usa mungelo ngondalabona kali walyata pa lwenje kayi ne pa mutunta, walemanika cikasa cakendi cakulyo kutondeka kwilu
Markaasaa malaa'igtii aan arkay oo ku taagnayd badda iyo dhulka ayaa gacanteedii midig samada kor ugu taagtay,
Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,
El ángel que vi en pie sobre el mar y la tierra elevó su mano derecha hacia el cielo.
El ángel que vi de pie sobre el mar y sobre la tierra levantó su mano derecha hacia el cielo
El ángel que vi en pie sobre el mar y la tierra levantó su mano derecha hacia el cielo.
Entonces el ángel que yo había visto de pie sobre el mar y sobre la tierra, alzó su mano derecha hacia el cielo,
Y el ángel que yo ví estar en pie sobre la mar, y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,
Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,
Y el ángel que ví estar sobre el mar, y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,
Y el ángel que vi, tomando su posición sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano derecha al cielo,
Kisha malaika niliyemwona amesimama juu ya bahari na nchi kavu, aliinua mkono wake juu mbinguni
Kisha yule malaika niliyemwona akisimama juu ya bahari na juu ya nchi kavu akainua mkono wake wa kulia juu mbinguni,
Kisha yule malaika niliyekuwa nimemwona akiwa amesimama juu ya bahari na juu ya nchi akainua mkono wake wa kuume kuelekea mbinguni.
Och ängeln, som jag såg stå på havet och på jorden, lyfte sin högra hand upp mot himmelen
Och Ängelen, som jag såg stå på hafvet och på jordene, hof sina hand upp till himmelen,
Och ängeln, som jag såg stå på havet och på jorden, lyfte sin högra hand upp mot himmelen
At ang anghel na aking nakita na nakatayo sa ibabaw ng dagat at sa ibabaw ng lupa ay itinaas ang kaniyang kanang kamay sa langit,
Pagkatapos ang anghel na aking nakitang nakatayo sa dagat at sa lupa, ay itinaas ang kaniyang kanang kamay sa langit
Vbvrikunamv ngoogv svmasa gv ao lola okv kvdw dwpw gv ao lo dakdubv kaanam nyidogindung angv vv ninyigv lakbik nga nyidokolo bv hidung dubv ngo kaato
கடலின்மேலும் பூமியின்மேலும் நிற்கிறதாக நான் பார்த்த அந்த தூதன், தன் கையை வானத்திற்கு நேராக உயர்த்தி:
பின்பு கடலின்மேலும், தரையின்மேலும் நிற்கிறவனாக நான் கண்ட அந்தத் தூதன், தன்னுடைய வலதுகையை, பரலோகத்தை நோக்கி உயர்த்தினான்.
అప్పుడు సముద్రంమీదా భూమిమీదా నిలబడి ఉన్న ఆ దూత తన కుడి చేతిని ఆకాశం వైపు ఎత్తాడు.
Pea ko e ʻāngelo ʻaia ne u mamata naʻe tuʻu ki he tahi mo e fonua, naʻa ne hiki hono nima ki he langi,
Denizle karanın üzerinde durduğunu gördüğüm melek, sağ elini göğe kaldırdı.
Ɛhɔ ara ɔbɔfo a mihuu sɛ ogyina hɔ a ne nan baako si po so na baako si asase so no maa ne nsa nifa so kɔɔ soro,
Ɛhɔ ara ɔbɔfoɔ a mehunuu sɛ ɔgyina hɔ a ne nan baako si ɛpo so na baako si asase so no maa ne nsa nifa so kɔɔ soro,
Тоді ангел, якого я бачив, стоячи на морі й на землі, підняв свою праву руку до неба
А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба прави́цю свою
І ангел, котрого я бачив, що стояв на морі і на землї, зняв руку свою до неба,
और जिस फ़रिश्ते को मैंने समुन्दर और ख़ुश्की पर खड़े देखा था उसने अपना दहना हाथ आसमान की तरफ़ उठाया
دېڭىز ھەم قۇرۇقلۇقنىڭ ئۈستىدە تۇرغان، مەن كۆرگەن ئۇ پەرىشتە ئوڭ قولىنى ئاسمانغا كۆتۈرۈپ،
Деңиз һәм қуруқлуқниң үстидә турған, мән көргән у пәриштә оң қолини асманға көтирип,
Déngiz hem quruqluqning üstide turghan, men körgen u perishte ong qolini asman’gha kötürüp,
Dengiz ⱨǝm ⱪuruⱪluⱪning üstidǝ turƣan, mǝn kɵrgǝn u pǝrixtǝ ong ⱪolini asmanƣa kɵtürüp,
Bấy giờ vị thiên sứ mà tôi đã thấy đứng trên biển và trên đất, giơ tay hữu lên trời,
Bấy giờ vị thiên sứ mà tôi đã thấy đứng trên biển và trên đất, giơ tay hữu lên trời,
Thiên sứ đứng trên biển và đất đưa tay phải lên trời.
Kange unyamola juno nikamwaghile imile pa kyanya pa nyanja na pa iisi, aliinuile uluvoko lwa mwene kukyanya
Buna mbasi yoyi ndimona yitelama va mbu ayi va ntoto, yivumuna koko kuandi ku lubakala ku yilu
Angẹli náà tí mo rí tí ó dúró lórí Òkun àti lórí ilẹ̀, sì gbé ọwọ́ rẹ̀ sí òkè ọ̀run.
Verse Count = 331

< Revelation 10:5 >