< Revelation 1:14 >

His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
Dhe kryet e tij dhe flokët e tij ishin të bardhë si lesh i bardhë, si bora, dhe sytë e tij e ngjanin një flake zjarri.
Litie nin titi me wadi pau nafo uwulu, nafo nkalkali, a iyizi me nafo lilem nla.
وَأَمَّا رَأْسُهُ وَشَعْرُهُ فَأَبْيَضَانِ كَٱلصُّوفِ ٱلْأَبْيَضِ كَٱلثَّلْجِ، وَعَيْنَاهُ كَلَهِيبِ نَارٍ.
شَعْرُ رَأْسِهِ نَاصِعُ الْبَيَاضِ كَالصُّوفِ أَوِ الثَّلْجِ، وَعَيْنَاهُ كَشُعْلَةٍ مُلْتَهِبَةٍ.
ܪܫܗ ܕܝܢ ܘܤܥܪܗ ܚܘܪ ܐܝܟ ܥܡܪܐ ܘܐܝܟ ܬܠܓܐ ܘܥܝܢܘܗܝ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ
Անոր գլուխն ու մազերը՝ բուրդի պէս ճերմակ էին, ձիւնի պէս ճերմակ. աչքերը՝ կրակի բոցի պէս էին,
তেওঁৰ মুৰ আৰু চুলি, বগা মেষৰ নোম আৰু হিমৰ নিচিনা বগা; তেওঁৰ চকু অগ্নিশিখাৰ তুল্য;
Onun başı, saçı yun və qar kimi ağ, gözləri isə odlu alov kimi idi;
Jorcero kange yiri cero fuwoje fobfob na kulor-noa cwirir bititen kwaamar, nuweceu na biyen kirettak.
Eta haren buruä eta biloac ciraden churi, ille churia beçala, eta elhurra beçala: eta haren beguiac suaren garra beçala:
Ea dialuma hinabo da ahea: ya: idafa amola Ea si da lalu agoane ba: i.
তাঁর মাথার চুল মেষের লোমের মত ও বরফের মতো সাদা ছিল,
তাঁর মাথা ও চুল ছিল শুকনো পশমের মতো, এমনকি, তুষারের মতো ধবধবে সাদা এবং তাঁর চোখদুটি ছিল জ্বলন্ত আগুনের শিখার মতো।
तैसेरे दोग्गे पुड़ तैसेरे बाल छ़िती उन्नी या हिंवेरे ज़ेरे थिये। तैसेरी एछ़्छ़ी अगारे लपारी ज़ेरि बेलती थी।
उदे सिरे दे बाल चीटिया उना सांई चिट्टे या बर्फा सांई थे। कने उदियां हखी अग्गी दिया लौई सांई चमका दियां थियां।
ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ବାଳ୍‌ କଃରାଟେଳା ହର୍‌ ଆର୍‌ ଉଲ୍‌ ହର୍‌ ଚିଟ୍‌ ଦବ୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆକି ଜୟ୍‌ ହର୍‌ ଲାଗ୍‌ତିରିଲି ।
B́ tookonat b́ took s'iron shetsonat sufiyok'o nas'a b́ teshi, bí ááwwotswere taw at'ok'one bo teshi,
Ituma ni fukpa kye na fu fu rjurju na men atsi gji ni kpama; shishi ahe na wau.
а главата и косата Му бяха бели като бяла вълна, като сняг, и очите Му, като огнен пламък;
Ang iyang ulo ug buhok maputi sama kaputi sa balahibo sa nating karnero—sama kaputi sa niyebe, ug ang iyang mata sama sa nagdilaab nga kalayo.
Ang iyang ulo ug ang iyang buhok maputi sama sa maputing balhibo sa karnero, maputi sama sa nieve. Ang iyang mga mata sama sa kalayo nga nagasiga;
ᎠᏍᎪᎵ ᎠᎴ ᎤᏍᏗᏰᎬ ᎤᏁᎩᏳ ᎨᏒᎩ ᎤᏩᏅ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏃᏥ ᏥᏄᏁᎩᏴ ᏄᏁᎩᏴᎩ; ᏗᎦᏙᎵᏃ ᎠᏥᎸ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏒᎩ;
Tsitsi lake linali loyera ngati thonje, kuyera ngati matalala, ndipo maso ake amawala ngati malawi amoto.
A lusam cun toa mu la kdama bawka mäiha bawki, a mik he cun meikdäia mäiha caki;
Anih ih lu hoi sam loe tuumui hoi dantui baktiah anglung; a mik loe hmaipalai baktiah oh;
Anih kah a lu khaw, a sam khaw tumul aka bok vuelsong bangla bok tih a mik khaw hmai bangla tak.
Anih kah a lu khaw, a sam khaw tumul aka bok neh vuelsong bangla bok tih a mik khaw hmai bangla tak.
A lu ingkaw a lusam taw tuu a myi myihna bawk nawh vyl a myihna bawk hy, a mik qawi taw maikqawng a myihna awm hy.
A lu le a sam te sia tuumul bang in ngo a, vuk bang in pak hi; taciang a mitte sia meikuang bang a hihi;
Alu le asam chu samul tobang ahin, buhbang ban'in abangin ahi. Chule amit teni chu meikong toh abangin ahi.
Ahnie a lû hoi a sam teh tumuen ka pangaw e patetlah hoi tadamtui patetlah a pangaw teh, ahnie a mit teh hmaipalai patetlah ao.
他的头与发皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰;
他的頭與髮皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰;
他的头发像白羊毛、双眼好似燃烧的火焰。
他的頭和頭髮皓白,有如潔白的羊毛,又如同雪;他的眼睛有如火燄;
Umbo syakwe syaliji syeswela mbee ni meeso gakwe ganyesimaga mpela mooto waukukolela.
ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϥⲱⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲥⲉⲟⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ.
ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲟⲩⲟⲃϣ ⲙⲛ ⲡⲉϥϥⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ
ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲟⲩⲟⲃϣ ⲙⲛⲡⲉϥϥⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ
ⲦⲈϤⲀⲪⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲈϤϤⲰⲒ ⲈⲨⲞⲨⲞⲂϢ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲤⲞⲢⲦ ⲚⲞⲨⲞⲂϢ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲬⲒⲰⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲤⲈⲞⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨϢⲀϨ ⲚⲬⲢⲰⲘ
glava mu i vlasi bijele poput bijele vune, poput snijega, a oči mu kao plamen ognjeni;
Hlava pak jeho a vlasové bílí, jako bílá vlna, jako sníh, a oči jeho jako plamen ohně.
Hlava pak jeho a vlasové byli bílí, jako bílá vlna, jako sníh, a oči jeho jako plamen ohně.
Jeho obličej svítil jako polední slunce a vlasy jako sněhobílá vlna. Oči mu zářily jako oheň
Men hans Hoved og Hår var hvidt som hvid Uld, som Sne; og hans Øjne som Ildslue;
Men hans Hoved og Haar var hvidt som hvid Uld, som Sne; og hans Øjne som Ildslue;
Men hans Hoved og Haar var hvidt som hvid Uld, som Sne; og hans Øjne som Ildslue;
ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡର୍‌ ଚେଣ୍ଡି ଦଇଲା ଚାଉଲ୍‌ ଆରି ଦୁଦ୍‌ପାରା ଦବ୍‌ ରଇଲା । ଆରି ତାର୍‌ ଆଁକି ଲାଗ୍‌ତେ ରଇବା ଜଇ ପାରା ଗଜ୍‌ଗଜି ଜାଇତେ ରଇଲା ।
Yie wiye ne rachar ka yie rombo, bende ne rachar ka pe, to wengene ne chalo gi mach makakni.
Mutwe wakwe amasusu aakwe aakali kutuba mbuli buluba- kuta mbuli sikunku ameso aakwe akali mbuli mulilo.
En Zijn hoofd en haar was wit, gelijk als witte wol, gelijk sneeuw; en Zijn ogen gelijk een vlam vuurs;
zijn hoofd en zijn haren waren wit als sneeuwwitte wol;
En Zijn hoofd en haar was wit, gelijk als witte wol, gelijk sneeuw; en Zijn ogen gelijk een vlam vuurs;
And his head and hair were white as wool, white as snow, and his eyes as a flame of fire,
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire;
His head and his hair were white as white wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
The hair of His head was white like wool, as white as snow, and His eyes were like a blazing fire.
And his head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
His head and his hair were white like wool, as white as snow. His eyes were like a flame of fire,
But his head and hair were bright, like white wool, or like snow; and his eyes were like a flame of fire;
his head and hair white like white wool, as snow; and his eyes as a flame of fire;
And his head and his hairs were white, as white wool, and as snow, and his eyes were as a flame of fire,
Now His head, that is His hair, was white, like wool, as white as snow; and His eyes were like a flame of fire;
His hair looked like white wool, and his eyes like flaming fire.
His head, and heares were white as white wooll, and as snowe, and his eyes were as a flame of fire,
And his head and his hairs were as wool, white as snow; and his eyes were like a flame of fire;
his head and flowing locks white as a white fleece of wool, even as the snow; and his eyes as a flame of fire;
His head and his hairs were white like white wool, as white as snow; and his eyes as a flame of fire;
His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire;
His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
and His head and hairs [were] white, as if white wool—as snow, and His eyes as a flame of fire;
His head and his hair were as white as wool, as white as snow; his eyes were like a flame of fire,
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
His head and his hairs were white as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire;
The hair of his head was as white as wool, as white as snow; his eyes were like flaming fire;
The hair of his head was as white as wool, as white as snow; his eyes were like flaming fire;
And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire;
And his head and hair, white, like white wool—like snow, and, his eyes, like a flame of fire,
And the head of Him and the hairs [are] white (as if *N+kO) wool white as snow and the eyes of Him [are] like a flame of fire
the/this/who then head it/s/he and the/this/who hair white (as/when *N+kO) wool white as/when snow and the/this/who eye it/s/he as/when flame fire
But his head and hair were white as wool, white as snow; and his eyes (were) as a flame of fire,
And his head and his hair were white, like white wool, like snow; and his eyes, like a flame of fire:
The hair on his head was white like white wool [or] like snow. His eyes were [shining brightly] [SIM], like a flame of fire.
‘The hair of his head was as white as wool, as white as snow; his eyes were like flaming fire;
His heed and his heares were whyte as whyte woll and as snowe: and his eyes were as a flame of fyre:
His head and hair were as white as wool—as white as snow—and his eyes were like a flame of fire.
His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire;
His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
His head and His hair were white, like white wool--as white as snow; and His eyes resembled a flame of fire.
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
And the heed of hym and his heeris weren whijt, as whijt wolle, and as snow; and the iyen of hym as flawme of fier,
and his head and hairs white, as if white wool — as snow, and his eyes as a flame of fire;
Kaj lia kapo kaj liaj haroj estis blankaj kiel blanka lano, kiel neĝo; kaj liaj okuloj estis kiel fajra flamo;
Eƒe taɖa fu tititi abe alẽfu alo ɖetifu ene. Eƒe ŋkuwo le abe dzo ƒe aɖewo ene.
Mutta hänen päänsä ja hiuksensa olivat valkiat niinkuin valkia villa ja niinkuin lumi, ja hänen silmänsä niinkuin tulen liekki,
Ja hänen päänsä ja hiuksensa olivat valkoiset niinkuin valkoinen villa, niinkuin lumi, ja hänen silmänsä niinkuin tulen liekki;
zijn hoofd en haar waren wit als witte wol, als sneeuw, en zijn oogen als een vlamme vuurs;
sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu;
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige. Ses yeux étaient comme une flamme de feu.
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu;
Sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige, et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu.
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche et comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu.
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;
sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu;
sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient flamboyants comme du feu;
Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu;
Mais sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche comme neige; et ses yeux étaient comme une flamme de feu;
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux étaient comme la flamme,
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;
Iza hu7eyne iza hu7e binanay qass boothu shachi milatiza bootha suufe malakko. Iza ayfetika tama laco milatetes.
Sein Haupt und seine Haare waren weiß wie weiße Wolle und wie Schnee; seine Augen waren wie eine Feuerflamme;
Sein Haupt und seine Haare waren weiß wie weiße Wolle, weiß wie Schnee, und seine Augen wie ein loderndes Feuer,
sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,
sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,
Sein Haupt aber und die Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,
Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme
Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme
sein Haupt(haar) aber und seine (Bart)haare waren so weiß wie schneeweiße Wolle und seine Augen wie eine Feuerflamme;
sein Haupt aber und seine Haare waren weiß, wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,
Sein Haupt aber und die Haare weiß, wie weiße Wolle, wie Schnee, und Seine Augen wie eine Feuerflamme,
Naguo mũtwe wake na njuĩrĩ yake ciarĩ njerũ cua ta guoya wa ngʼondu, cierũhĩte o ta ira, namo maitho make maahaanaga ta nĩnĩmbĩ cia mwaki.
Iya huu7eynne iya binaanay bootha dorssa ikise mela woykko shachcha mela boothi; iya ayfey tama laco daanees.
O yuli leni o yudi den pieni pai pai nani ti kunkundi yeni. O nuni den tie nani u mupienu yeni.
O yuli yeni o yudi den pieni nani ti kunkundi yeni, ke o nuni tuudi u mupienu.
η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ως εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος
Η δε κεφαλή αυτού και αι τρίχες ήσαν λευκαί και ως μαλλίον λευκόν, ως χιών· και οι οφθαλμοί αυτού ως φλόξ πυρός,
η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ως εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος
η δε κεφαλη αυτου και αι τριχεσ λευκαι ωσ εριον λευκον ωσ χιων και οι οφθαλμοι αυτου ωσ φλοξ πυροσ
ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,
ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,
ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,
η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ωσει εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος
Ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,
η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ωσει εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος
Ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός·
η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ωσει εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος
Ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡσεὶ ἔριον λευκόν, ὡς χιών· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός·
η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ωσει εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος
η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ωσει εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος
ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός·
η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ως εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος
η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ωσει εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος
ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,
ମେଁନେ ବାଆଃନେ ଉଗ୍‌ବ ଆରେଣ୍ଡିଆ ସୁଗୁଆ ତୁଲୁଏ ଲେଃଗେ ଆରି ମେଁନେ ମୁଆଃ ଡୁଆକ୍ନେ ସୁଆ ସୁଗୁଆ ଡୁଆଡିଂଗେ ।
તેમનું માથું તથા વાળ સફેદ ઊન અને બરફની માફક શ્વેત હતાં; અને તેમની આંખો અગ્નિની જ્વાળા જેવી હતી.
Cheve nan tèt li te tankou lenn mouton, blan kou koton. Je l' yo menm te tankou de flanm dife.
Tèt Li ak cheve Li te blan tankou lèn blanch, tankou lanèj. Zye li te tankou yon flanm dife.
उसके सिर के बाळ धोळी ऊन बल्के बर्फ की ढाळ जमा धोळे थे, अर उसकी आँख आग की तरियां धधकण लागरी थी।
Kansa da kuma gashin fari ne fat kamar ulu, fari kamar dusar ƙanƙara, idanunsa kuwa kamar harshen wuta.
Kansa da gashinsa fari fat kamar auduga - kamar dusar kankara, kuma idanun sa kamar harshen wuta.
A o kona poo a me kona oho, ua keokeo e like me ka hulu hipa keokeo, me he hau la; a o kona mau maka, ua like me ka lapalapa o ke ahi;
שיער ראשו לבן כצמר, צחור כשלג, עיניו כלהבת אש.
וראשו ושערו לבנים כצמר צחר כשלג ועיניו כלבת אש׃
उसके सिर और बाल श्वेत ऊन वरन् हिम के समान उज्जवल थे; और उसकी आँखें आग की ज्वाला के समान थीं।
उनका सिर और बाल ऊन के समान सफ़ेद हिम जैसे उजले, आंख आग की ज्वाला से,
Feje és haja fehér volt, mint a hófehér gyapjú, szeme pedig, mint a tűz lángja.
Az ő feje pedig és a haja fehér vala, mint a fehér gyapjú, mint a hó; és a szemei olyanok, mint a tűzláng;
Hár hans var hvítt sem snjór og augun brunnu eins og eldur.
Isi ya na agịrị isi ya na-acha vaa dịka ogho ọcha, dịka akụmmiri igwe. Anya ya abụọ yiri ire ọkụ na-enwusi ike.
Ti ulo ken buokna ket kas kapudaw iti buok ti karnero-kas kapudaw iti niebe, ken dagiti matana ket kasla gil-ayab ti apuy.
Rambut-Nya putih seperti bulu domba, seputih kapas. Mata-Nya bernyala-nyala seperti api;
Rambut-Nya putih seperti bulu domba, dan mata-Nya seperti api yang menyala-nyala.
Kepala dan rambut-Nya putih bagaikan bulu yang putih metah, dan mata-Nya bagaikan nyala api.
Rambut-Nya putih seperti bulu domba, atau seputih salju. Mata-Nya bersinar seperti nyala api.
Itwe lakwe nimasingi akwe ainzelu anga sufu nzelu anga seluji, ni miho akwe aihangangaa ikilimi nula moto.
E il suo capo, e i suoi capelli [eran] candidi come lana bianca, a guisa di neve; e i suoi occhi somigliavano una fiamma di fuoco.
I capelli della testa erano candidi, simili a lana candida, come neve. Aveva gli occhi fiammeggianti come fuoco,
E il suo capo e i suoi capelli erano bianchi come candida lana, come neve; e i suoi occhi erano come una fiamma di fuoco;
Nice numeme nizin intice tirum kasi u audiga-kasi uga wa tantani, aje ame me kasi nilem nu ra.
その頭と頭髮とは白き毛のごとく雪のごとく白く、その目は焔のごとく、
そのかしらと髪の毛とは、雪のように白い羊毛に似て真白であり、目は燃える炎のようであった。
その頭と髪の毛は、白い羊毛のように、また雪のように白く、その目は、燃える炎のようであった。
御頭と髪毛とは白き羊の毛の如く又雪の如く白く、御目は燃ゆる焔の如く、
ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ଉଉ ଆଡ଼େରନ୍‌ ଡ କପାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜେଏ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଆମଡନ୍‌ ଆଡୁଡୁତୋଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌;
ri uwiꞌ sibꞌalaj saq, jetaq ri lana, kajunumataj rukꞌ ri saqlaj tew, ri ubꞌoqꞌoch kajunumataj rukꞌ ri qꞌaqꞌ are kajinowik.
Hagi Agri asenimo'ene azokamo'a efenentake huno efeke hampokna higeno, avurgamo'a teve anefakna hu'negena ke'noe.
ಅವರ ತಲೆ ಕೂದಲುಗಳು ಬಿಳಿಯ ಉಣ್ಣೆಯಂತೆಯೂ ಹಿಮದಂತೆಯೂ ಬೆಳ್ಳಗಿದ್ದವು. ಅವರ ನೇತ್ರಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಯಂತೆಯೂ
ಆತನ ತಲೆಯ ಕೂದಲು ಬಿಳೀ ಉಣ್ಣೆಯಂತೆಯೂ ಹಿಮದಂತೆಯೂ ಬೆಳ್ಳಗಿತ್ತು. ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಯಂತೆಯೂ,
Omutwe gwaye na jinfwili Jaye jaliga jelele uti magafu gamwela uti mabhui ga ing'ubha, na meso gaye galiga uti ebhesi lya mulilo.
Utwe nghwa mwene ni nchweilei ncha mwene nchale mbalafu swe wiita lwanghe uluvalafu ukhuta hala, amiho ngha mwene nghale vwita luliimbo lwa mwoto.
Mutu ni njwili sya muene syajhele sibhalafu kama safu sibhalafu kama theluji, ni mihu gha muene kama mwali ghwa muoto.
그 머리와 털의 희기가 흰 양털 같고 눈 같으며 그의 눈은 불꽃 같고
그 머리와 털의 희기가 흰 양털같고 눈 같으며 그의 눈은 불꽃 같고
Aunsifal fasrfasr oana unen sheep ku snow, ac atronmutal firir oana e;
Mutwi ni suki zakwe zibali kutuba sina boza bwembelele sina kabundu, hape meso akwe sina indimi ya mulilo.
سەر و قژی سپی وەک خوری و وەک بەفر سپی بوون و چاوەکانی وەک گڕی ئاگر بوون.
ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁ ବା଼ଣାୟାଁ ଅପ୍‌ହି ଲୂଲୁ ଅ଼ଡ଼େ ପେଣ୍ଡି ମାଚୁ ଲେହେଁ ଦବ୍‌ଲା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି କାଣ୍‌କା ହିଚୁ ଲେହେଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜି ମାଚୁ ।
caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis:
caput autem eius, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi eius tamquam flamma ignis,
caput autem eius, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi eius tamquam flamma ignis,
caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis:
caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis
caput autem eius, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi eius tamquam flamma ignis,
Un Viņa galva un mati bija balti, tā kā balta vilna, tā kā sniegs, un Viņa acis bija tā kā uguns liesma;
Moto mpe suki na Ye ezalaki pembe makasi lokola mvula ya pembe. Miso na Ye ezalaki lokola moto oyo ezali kopela makasi.
ओकी मुंड अऊर बाल सफेद ऊन जसो उज्वल होतो, अऊर ओकी आंखी आगी को जसी चमकत होती।
Omutwe gwe n’enviiri ze byali byeru ng’ebyoya by’endiga ebyeru, era nga bifaanana ng’omuzira, n’amaaso ge nga gali ng’ennimi z’omuliro.
तेसरा सिर और बाल़ चिट्टिया ऊना जेड़े थे, बल्कि पाल़े जेड़े चमकणे लगी रे थे और तेसरिया आखी आगी री लुपिया जेड़िया थिया।
Ary ny lohany sy ny volony dia fotsy tahaka ny volon’ ondry fotsy, dia tahaka ny oram-panala, ary ny masony tahaka ny lelafo;
Verse not available
അവന്റെ തലയും തലമുടിയും വെളുത്ത പഞ്ഞിപോലെ ഹിമത്തോളം വെള്ളയും കണ്ണ് അഗ്നിജ്വാലപോലെയും
അവന്റെ തലയും തലമുടിയും വെളുത്ത പഞ്ഞിപോലെ ഹിമത്തോളം വെള്ളയും കണ്ണു അഗ്നിജ്വാലെക്കു ഒത്തതും
അദ്ദേഹത്തിന്റെ തലയിലെ മുടി കമ്പിളിപോലെയും ഹിമംപോലെയും അതിശുഭ്രവും കണ്ണുകൾ അഗ്നിജ്വാലയ്ക്കും
Mahakki masam adu angouba samtugumna amadi ungumna ngourammi, aduga mahakki mamit adu achakpa meirigummi.
त्याचे डोके आणि केस बर्फासारख्या पांढऱ्या लोकरीप्रमाणे शुभ्र होते त्याचे डोळे अग्नीच्या ज्वालेसारखे होते;
ଇନିୟାଃ ବହଃରାଃ ଉବ୍‌, କପା ଚାଏ ବାରାଫ୍‌ ଲେକା ପୁଣ୍ଡିଗି ତାଇକେନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ମେଦ୍‌ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଲେକା ଜୁଲଃତାଇକେନା ।
Ntwe gwakwe na umbo yakwe puyaaliji yanawe malinga mabhetya ga ngondolo, eu malinga ndambwe, na meyo gakwe pugaaliji malinga lilamba lya moto.
သူ​၏​ဆံ​ပင်​သည်​မိုး​ပွင့်​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း၊ သိုး​မွေး​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း​ဖြူ​၏။ သူ​၏​မျက် လုံး​များ​သည်​လည်း​မီး​လျှံ​ကဲ့​သို့​တောက်ပ လျက်​နေ​၏။-
ခေါင်းတော်နှင့်ဆံပင်တော်သည် ဖြူသော သိုးမွှေးကဲ့သို့၎င်း ၊ မိုဃ်းပွင့်ကဲ့သို့၎င်းဖြူ၏။ မျက်စိတော် သည်လည်း မီးလျှံကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
ခေါင်း တော်နှင့် ဆံပင် တော်သည် ဖြူ သော သိုးမွေး ကဲ့သို့ ၎င်း ၊ မိုဃ်းပွင့် ကဲ့သို့ ၎င်းဖြူ ၏။ မျက်စိ တော် သည်လည်း မီး လျှံ ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
A ko tona matenga me nga makawe ma tonu, ano he wuuru ma, he hukarere; ko ona kanohi, ano he mura ahi;
Tai laga matha aru chuli to wool nisena boga thakise aru borop nisena boga thakise aru tai laga suku to juli thaka jui nisena thakise.
Heh khoroon ah ripuung nyia nge kah puung ajih puungta, eno heh mik ah we luungluung likhiik phaakta;
Ikhanda lakhe lezinwele zakhe kwakumhlophe njengotshinda, kumhlophe nke njengongqwaqwane, lamehlo akhe ayenjengomlilo ovuthayo.
njalo ikhanda lakhe lenwele zakhe kwakumhlophe njengoboya bezimvu, njengeliqhwa elikhithikileyo; lamehlo akhe enjengelangabi lomlilo,
Mtwe wakwe na nywili yake yai uu kati pamba kati barafu na minyo gake gabi mwali wa mwoto.
उहाँको शिर र कपाल ऊन अनि हिउँजस्तै सेता र उहाँका आँखा आगोको ज्वालाजस्तै थिए ।
Mayunju gaki gavi gamsopi pehe, mihu gaki gang'asimi ngati motu wewiyaka,
og hans hode og hår var hvitt som hvit ull, som sne, og hans øine som ildslue,
Hodet og håret hans var hvitt som hvit ull eller som snø. Øynene hans var som flammende ild.
og hovudet og håret hans var kvitt som kvit ull, som snø, og augo hans som eldsloge,
ଯୀଶୁଙ୍କ ମସ୍ତକ ହିମତୁଲ୍ୟ ଶୁଭ୍ର ଓ କେଶ ଲୋମ ପରି ଶୁକ୍ଳବର୍ଣ୍ଣ, ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ,
Mataan isaatii fi rifeensi mataa isaa adii akka rifeensa hoolaa, adii akka cabbii ture; iji isaas akka arraba ibiddaa turte.
ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਅਤੇ ਵਾਲ਼ ਉੱਨ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਚਿੱਟੇ ਸਗੋਂ ਬਰਫ਼ ਦੇ ਸਮਾਨ ਸਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਵਰਗੀਆਂ ਸਨ।
ହେୱାନ୍ତି କାପ୍‌ଡ଼ାନି ତେମୁଲ୍‌ ଆଞ୍ଜ୍‌ଗା ଲାକେ ଡ଼ିଞ୍ଜ୍‌ନାକା ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି କାଣ୍‌କୁ ଆହ୍‌ନି ନାଣି ଲାକେ;
و سر و موی او سفید چون پشم، مثل برف سفید بود و چشمان او مثل شعله آتش،
سر و موی او سفید بود چون برف و پشم، و چشمانش تیز و نافذ بود همچون شعله‌های آتش.
Nvili zyakuwi ziweriti mfufu mbuu, masu gakuwi gang'ereng'etiti gambira mbamba zya motu,
A kadokenmai o pit en peipei puetepueteta wun en sip puetepuet, o rasong sno, o silang i rasong umpul en kisiniai,
A kadokenmai o pit en peipei puetepueteta wun en jip puetepuet, o rajon jno, o jilan i rajon umpul en kijiniai,
A głowa jego i włosy były białe jako wełna biała, jako śnieg, a oczy jego jako płomień ognia;
Jego głowa i włosy były białe jak śnieżnobiała wełna, a spojrzenie—przenikające jak płomień ognia.
Jego głowa i włosy [były] białe jak biała wełna, jak śnieg, a jego oczy jak płomień ognia.
E a cabeça e os cabelos dele eram brancos como a lã, brancos como a neve; e seus olhos como chama de fogo;
E a sua cabeça e cabellos eram brancos como lã branca, como a neve, e os seus olhos como chamma de fogo;
E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os seus olhos como chama de fogo;
O cabelo dele era branco como lã branca [ou ]neve. Os olhos dele [brilhavam fortes ][SIM] como uma chama de fogo.
O seu cabelo parecia lã branca e os seus olhos brilhavam como o fogo.
Sua cabeça e seu cabelo eram brancos como a lã branca, como a neve. Seus olhos eram como uma chama de fogo.
Капул ши пэрул Луй ерау албе ка лына албэ, ка зэпада, окий Луй ерау ка пара фокулуй,
Capul și părul lui erau albe ca lâna albă, ca zăpada. Ochii lui erau ca o flacără de foc.
Langga fulun, muti meuhieꞌ onaꞌ abꞌas. Mata dꞌeke Na, mbila onaꞌ ai e.
Глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный;
Itwe lyakwe nisisi lyakwe zyalinyini nashi ahantu ahazelu nashi ebalafu, na maso gakwe gali nashi omelegwe mwoto.
A sam chu belrimul, aninônchu rodokang dôra chek, male a mitngei chu meichuong angati;
tasya ziraH kezazca zvetameSalomAnIva himavat zretau locane vahnizikhAsame
তস্য শিৰঃ কেশশ্চ শ্ৱেতমেষলোমানীৱ হিমৱৎ শ্ৰেতৌ লোচনে ৱহ্নিশিখাসমে
তস্য শিরঃ কেশশ্চ শ্ৱেতমেষলোমানীৱ হিমৱৎ শ্রেতৌ লোচনে ৱহ্নিশিখাসমে
တသျ ၑိရး ကေၑၑ္စ ၑွေတမေၐလောမာနီဝ ဟိမဝတ် ၑြေတော် လောစနေ ဝဟ္နိၑိခါသမေ
tasya ziraH kEzazca zvEtamESalOmAnIva himavat zrEtau lOcanE vahnizikhAsamE
तस्य शिरः केशश्च श्वेतमेषलोमानीव हिमवत् श्रेतौ लोचने वह्निशिखासमे
તસ્ય શિરઃ કેશશ્ચ શ્વેતમેષલોમાનીવ હિમવત્ શ્રેતૌ લોચને વહ્નિશિખાસમે
tasya śiraḥ keśaśca śvetameṣalomānīva himavat śretau locane vahniśikhāsame
tasya śiraḥ kēśaśca śvētamēṣalōmānīva himavat śrētau lōcanē vahniśikhāsamē
tasya shiraH keshashcha shvetameShalomAnIva himavat shretau lochane vahnishikhAsame
ತಸ್ಯ ಶಿರಃ ಕೇಶಶ್ಚ ಶ್ವೇತಮೇಷಲೋಮಾನೀವ ಹಿಮವತ್ ಶ್ರೇತೌ ಲೋಚನೇ ವಹ್ನಿಶಿಖಾಸಮೇ
តស្យ ឝិរះ កេឝឝ្ច ឝ្វេតមេឞលោមានីវ ហិមវត៑ ឝ្រេតៅ លោចនេ វហ្និឝិខាសមេ
തസ്യ ശിരഃ കേശശ്ച ശ്വേതമേഷലോമാനീവ ഹിമവത് ശ്രേതൗ ലോചനേ വഹ്നിശിഖാസമേ
ତସ୍ୟ ଶିରଃ କେଶଶ୍ଚ ଶ୍ୱେତମେଷଲୋମାନୀୱ ହିମୱତ୍ ଶ୍ରେତୌ ଲୋଚନେ ୱହ୍ନିଶିଖାସମେ
ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਿਰਃ ਕੇਸ਼ਸ਼੍ਚ ਸ਼੍ਵੇਤਮੇਸ਼਼ਲੋਮਾਨੀਵ ਹਿਮਵਤ੍ ਸ਼੍ਰੇਤੌ ਲੋਚਨੇ ਵਹ੍ਨਿਸ਼ਿਖਾਸਮੇ
තස්‍ය ශිරඃ කේශශ්ච ශ්වේතමේෂලෝමානීව හිමවත් ශ්‍රේතෞ ලෝචනේ වහ්නිශිඛාසමේ
தஸ்ய ஸி²ர​: கேஸ²ஸ்²ச ஸ்²வேதமேஷலோமாநீவ ஹிமவத் ஸ்²ரேதௌ லோசநே வஹ்நிஸி²கா²ஸமே
తస్య శిరః కేశశ్చ శ్వేతమేషలోమానీవ హిమవత్ శ్రేతౌ లోచనే వహ్నిశిఖాసమే
ตสฺย ศิร: เกศศฺจ เศฺวตเมษโลมานีว หิมวตฺ เศฺรเตา โลจเน วหฺนิศิขาสเม
ཏསྱ ཤིརཿ ཀེཤཤྩ ཤྭེཏམེཥལོམཱནཱིཝ ཧིམཝཏ྄ ཤྲེཏཽ ལོཙནེ ཝཧྣིཤིཁཱསམེ
تَسْیَ شِرَح کیشَشْچَ شْویتَمیشَلومانِیوَ ہِمَوَتْ شْریتَو لوچَنے وَہْنِشِکھاسَمی
tasya "sira. h ke"sa"sca "svetame. salomaaniiva himavat "sretau locane vahni"sikhaasame
А глава Његова и коса беше бела као бела вуна, као снег; и очи Његове као пламен огњени;
A glava njegova i kosa bijaše bijela kao bijela vuna, kao snijeg; i oèi njegove kao plamen ognjeni;
Moriri wa gagwe o ne o le mosweu jaaka bobowa kgotsa kapoko, le matlho a gagwe a ntse jaaka kgabo ya molelo.
Nemusoro wake nemavhudzi zvakachena semakushe emakwai machena, semagada echando; uye meso ake semurazvo wemoto;
Musoro wake nebvudzi rake zvakanga zvakachena samakushe, zvakachena sechando, uye meso ake akanga akaita somurazvo womoto.
глава же Его и власи белы аки ярина белая, якоже снег: и очи Его яко пламень огнен:
Njegova glava in njegovi lasje so bili beli kakor volna, tako beli kakor sneg in njegove oči so bile kakor plamen ognja
Glava pa njegova in lasje beli kakor volna bela, kakor sneg; in oči njegove kakor plamen ognjen;
Mishishi ya kumutwi wakendi yalikuba tuu eti buluba, nambi eti mapepe ankobokobo, menso akendi alikuboneketi makalangasha a mulilo.
Oo madaxiisa iyo timihiisuna waxay u caddaayeen sida suuf cad iyo sida baraf oo kale; oo indhihiisuna waxay ahaayeen sida dab ololkiis,
Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego;
Su cabello lucía como lana blanca, y sus ojos como fuego ardiente.
Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve. Sus ojos eran como una llama de fuego.
Su cabeza y los cabellos eran blancos como lana blanca, como nieve, y sus ojos, como llama de fuego.
Y su cabeza, y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, tan blancos como la nieve; y sus ojos como llama de fuego;
Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego;
Y su cabeza y [sus] cabellos [eran] blancos como la lana blanca, como la nieve, y sus ojos como llama de fuego;
Y su cabeza y su cabello eran blancos como la lana, blancos como la nieve; y sus ojos eran como llama de fuego;
Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; sus ojos como llama de fuego;
Kichwa chake na nywele zake zilikuwa nyeupe kama sufu nyeupe kama theluji, na macho yake yalikuwa kama mwali wa moto.
Nywele zake zilikuwa nyeupe kama pamba safi, kama theluji; macho yake yalimetameta kama moto;
Kichwa chake na nywele zake zilikuwa nyeupe kama sufu, nyeupe kama theluji, nayo macho yake yalikuwa kama mwali wa moto.
Hans huvud och hår var vitt såsom vit ull, såsom snö, och hans ögon voro såsom eldslågor.
Men hans hufvud och hans hår var hvitt, som en hvit ull, och såsom snö; och hans ögon voro såsom en eldslåge.
Hans huvud och hår var vitt såsom vit ull, såsom snö, och hans ögon voro såsom eldslågor.
At ang kaniyang ulo at ang kaniyang buhok ay mapuputing gaya ng balahibong maputi ng tupa, gaya ng niebe; at ang kaniyang mga mata ay gaya ng ningas ng apoy;
Ang kaniyang ulo at buhok ay kasing-puti ng lana, kasing-puti ng niyebe, at ang kaniyang mga mata ay tulad ng ningas ng apoy.
Ninyigv dvmwv hultanu vmalo moodw tapam jvbv pungputojito, okv ninyigv nyikv vmv aingbv hungto;
அவருடைய தலையும், தலைமுடியும் வெண்மையான பஞ்சைப்போலவும் உறைந்த பனியைப்போலவும் வெண்மையாக இருந்தது; அவருடைய கண்கள் அக்கினிஜூவாலையைப்போல இருந்தது;
அவருடைய தலையும், தலைமுடியும், வெள்ளைக் கம்பளியைப்போல் இருந்தன. அவை உறைபனியைப்போல் வெண்மையாய் இருந்தன. அவருடைய கண்கள் கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பைப்போல் இருந்தன.
ఆయన తల, తల వెంట్రుకలూ ఉన్నిలాగా, మంచు అంత తెల్లగా ఉన్నాయి. ఆయన కళ్ళు అగ్ని జ్వాలల్లా ఉన్నాయి.
Ko hono ʻulu mo e louʻulu naʻe hina ʻo hangē ko e hinehina ʻoe fulufuluʻi sipi, ʻo hangē ko e ʻuha hinehina; pea naʻe tatau hono fofonga mo e ulo ʻoe afi;
Başı, saçı ak yapağı gibi beyaz, kar gibi bembeyazdı. Gözleri alev alev yanan ateşti sanki.
Na ne tinwi yɛ fitaa te sɛ asaawamfuturu anaasɛ sukyerɛmma, na nʼani dɛw sɛ ogya.
Na ne tirinwi yɛ fitaa te sɛ asaawafuturo anaasɛ sukyerɛmma, na nʼani dɛre sɛ ogya.
Його голова та волосся були білі, як біла вовна, як сніг, а очі – як полум’я вогню.
А „Його голова та волосся — білі, немов біла во́вна, як сніг; а очі Його — немов по́лум'я огняне́.
Голова ж Його і волоссє білі, як вовна біла, як снїг; а очі Його як поломінь огняна;
उसका सिर और बाल सफ़ेद ऊन बल्कि बर्फ़ की तरह सफ़ेद थे, और उसकी आँखें आग के शो'ले की तरह थीं।
ئۇنىڭ باش-چېچى ئاق يۇڭدەك، ھەتتا قاردەك ئاپئاق ئىدى ۋە كۆزلىرى گويا يالقۇنلاپ تۇرغان ئوتتەك ئىدى.
Униң баш-чечи ақ жуңдәк, һәтта қардәк аппақ еди вә көзлири гоя ялқунлап турған оттәк еди.
Uning bash-chéchi aq yungdek, hetta qardek ap’aq idi we közliri goya yalqunlap turghan ottek idi.
Uning bax-qeqi aⱪ yungdǝk, ⱨǝtta ⱪardǝk ap’aⱪ idi wǝ kɵzliri goya yalⱪunlap turƣan ottǝk idi.
Đầu và tóc người trắng như lông chiên trắng, như tuyết; mắt như ngọn lửa;
Ðầu và tóc người trong như lông chiên trắng, như tuyết; mắt như ngọn lửa;
Tóc Ngài trắng như lông chiên, như tuyết, mắt sáng như ngọn lửa,
Umutu ghwamwene ni linyele lya mwene lilyale livalafu hwene hamba imbalafu hwene vutine vwa ng'ala, nagha maso gha mwene ghalyale ghimulika hwene lulapi lwa mwoto.
Ntu andi ayi zitsuki ziandi biba biphembi banga mika miphembi mi dimemi biba banga mvula yi phembi; meso mandi maba banga minlaki mi mbazu
Orí rẹ̀ àti irun rẹ̀ funfun bí ẹ̀gbọ̀n òwú, ó funfun bí yìnyín; ojú rẹ̀ sì dàbí, ọwọ́ iná.
Verse Count = 331

< Revelation 1:14 >