< Psalms 98:8 >

Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Lumenjtë le të rrahin duart dhe malet le të ngazëllohen tok nga gëzimi përpara Zotit,
ٱلْأَنْهَارُ لِتُصَفِّقْ بِٱلْأَيَادِي، ٱلْجِبَالُ لِتُرَنِّمْ مَعًا
لِتُصَفِّقِ الأَنْهَارُ بِالأَيْدِي، وَتَتَرَنَّمِ الْجِبَالُ مَعاً.
নদীবোৰে হাত-তালি দিয়ক; পর্বতবোৰে একেলগে আনন্দ গান কৰক,
Onun hüzurunda qoy çaylar əl çalsın, Dağlar birgə mədh oxusun!
Hano amola agolo huluane dilia da Gode Ea midadi aligili, dilia lobo fane, Hina Godema nodone gesami hea: ma.
নদীরা তাদের হাতে হাততালি দিক এবং পর্বতরা আনন্দের জন্য চিত্কার করুক;
নদীরা হাততালি দিক, পর্বতগুলি একসঙ্গে আনন্দগান করুক;
Реките нека ръкопляскат, Нека се радват заедно и хълмовете,
Ang kasapaan mopalakpak, ug ang kabukiran managsinggit sa kalipay.
Papagakpaka ang mga baha sa ilang mga kamot; Papag-awita sa kalipay ang mga kabungtoran sa tingub
Polo ya y manadan janom ujanafamapagpag canaeñija: polo ya y egso sija manganta pot y minagof.
Mitsinje iwombe mʼmanja mwawo, mapiri ayimbe pamodzi mwachimwemwe;
Vapuinawk mah ban tabaeng o nasoe; maenawk loe Angraeng hmaa ah anghoehaih laa nawnto sah o nasoe.
Tuiva rhoek loh kut tun paeng uh lamtah tlang boeih loh tamhoe uh saeh.
Tuiva rhoek loh kut tun paeng uh lamtah tlang boeih loh tamhoe uh saeh.
Lawngnukhqi ing kut bei u seitaw, tlangkhqi ing zeelnaak laa kutoet na sa u seh;
Vadung jousen kipah’in akhut beng uhen! Thinglhang gam jousen kipah’in la sauhen,
Palangnaw ni a kuttabawng naseh. Monnaw hai BAWIPA hmalah konawm naseh.
愿大水拍手; 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
願大水拍手; 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
江河拍手鼓掌,山岳舞蹈歌唱。
Rijeke nek' plješću rukama, zajedno s njima neka se brda raduju!
Řeky rukama plésejte, spolu i hory prozpěvujte,
Řeky rukama plésejte, spolu i hory prozpěvujte,
Strømmene klappe i Hænder, Bjergene juble til Hobe
Floderne klappe med Haand; Bjergene synge med Fryd til Hobe
Strømmene klappe i Hænder, Bjergene juble til Hobe
Aore mondo opam lwetgi, gode mondo ower kaachiel ka gimor;
Dat de rivieren met de handen klappen, dat tegelijk de gebergten vreugde bedrijven,
De stromen in hun handen klappen, De bergen tezamen juichen:
Dat de rivieren met de handen klappen, dat tegelijk de gebergten vreugde bedrijven,
De stromen in hun handen klappen, De bergen tezamen juichen:
Let the floods clap their hands. Let the hills sing for joy together
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together
Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy
Let the streams make sounds of joy with their hands; let the mountains be glad together,
The rivers shall clap their hands together; the mountains shall exult.
The rivers shall clap their hands together; the mountains shall exult.
The rivers will clap their hands, the mountains will exult together,
Let the floods clap [their] hands; let the mountains sing for joy together,
The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together
Let the rivers celebrate, let the hills join in the celebration
Let the floods clap their hands, and let the mountaines reioyce together
Let the floods clap their hands; let the mountains sing for joy together;
Let the floods clap [their] hands: let the hills be joyful together
Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
The rivers shall clap their hands together; the mountains shall exult.
Let the rivers clap their hands; let the mountains be joyful together,
Floods clap hand, together hills cry aloud,
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the rivers clap their hands, And the mountains rejoice together
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the streams clap their hands, let the hills shout for gladness together
Let the streams clap their hands, let the hills shout for gladness together
Let the floods clap their hands; let the hills sing for joy together;
Let, the floods, clap their hands, Together, let, the mountains, make a joyful noise,
Rivers let them clap a palm together mountains let them sing for joy.
river to clap palm unitedness mountain: mount to sing
[It should seem as though] the rivers are clapping their hands [to praise Yahweh] and that the hills are singing together joyfully in front of Yahweh,
Let the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy.
Let the floods clap [their] hands: let the hills be joyful together
Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Flodis schulen make ioie with hond, togidere hillis schulen make ful out ioye, for siyt of the Lord;
Floods clap hand, together hills cry aloud,
La riveroj plaŭdu per la manoj, La montoj kune kantu ĝoje,
Mina tɔsisiwo naƒo asikpe, eye towo katã nadzi ha ɖekae le dzidzɔkpɔkpɔ ta.
Kosket pauhatkaan ilosta, ja kaikki vuoret olkaan iloiset,
Paukuttakoot käsiänsä virrat, ja vuoret yhdessä riemuitkoot
Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
Que les fleuves battent des mains! Que les montagnes chantent de joie ensemble.
Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
Les fleuves applaudiront de la main, comme aussi les montagnes exulteront
Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!
que les fleuves battent des mains, qu'en même temps les montagnes jubilent
Que les fleuves battent des mains; Que toutes les montagnes éclatent en cris de joie,
Et les fleuves applaudiront, et les montagnes bondiront d'allégresse.
Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants,
Die Ströme sollen frohlocken, / Jauchzen sollen die Berge alle
Die Ströme sollen Beifall klatschen,
Mögen die Ströme in die Hände klatschen, mögen jubeln die Berge allzumal-
Mögen die Ströme in die Hände klatschen, mögen jubeln die Berge allzumal-
Die Ströme sollen in die Hände klatschen, die Berge insgesamt jubeln
Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich
Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich
Die Ströme sollen in die Hände klatschen, die Berge allesamt jubeln
die Ströme sollen in die Hände klatschen, alle Berge jubeln vor dem HERRN, weil er kommt, die Erde zu richten!
Die Flüsse sollen in die Hände klatschen, die Berge aufjubeln allzumal.
Njũũĩ nacio nĩikĩhũũre hĩ, o nacio irĩma nĩciine hamwe nĩ gũkena;
Οι ποταμοί ας κροτώσι χείρας, τα όρη ας αγάλλωνται ομού,
ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται
નદીઓના પ્રવાહો તાળી પાડો અને પર્વતો હર્ષનાદ કરો.
Se pou larivyè yo pran bat men yo. Se pou tout ti mòn yo pran chante ansanm sitèlman yo kontan.
Kite larivyè yo bat men yo. Kite mòn yo chante ansanm ak jwa
Bari koguna su tafa hannuwansu, bari duwatsu su rera tare don farin ciki;
E paipai ua muliwai i na lima: E hauoli pu hoi na mauna
נהרות ימחאו-כף יחד הרים ירננו
נְהָרֹ֥ות יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃
נְהָרוֹת יִמְחֲאוּ־כָף יַחַד הָרִים יְרַנֵּֽנוּ׃
נהרות ימחאו כף יחד הרים ירננו׃
נְהָרוֹת יִמְחֲאוּ־כָף יַחַד הָרִים יְרַנֵּֽנוּ׃
נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃
नदियाँ तालियाँ बजाएँ; पहाड़ मिलकर जयजयकार करें।
नदियां तालियां बजाएं, पर्वत मिलकर हर्षगान गाएं;
A folyóvizek tapsoljanak, a hegyek együttesen örvendezzenek
folyamok csapják össze tenyerüket, együttesen ujjongjanak a hegyek:
Fossarnir klappi lof í lófa og klettarnir syngi gleðisöng,
Ka osimiri na iyi niile kụọ aka ha, ka ugwu niile bụkuokwa ya abụ nʼihi ọṅụ;
Agpalakpak koma dagiti karayan, ken agpukkaw koma iti rag-o dagiti banbantay.
Biarlah sungai-sungai bertepuk tangan, dan bukit-bukit bersorak-sorai di hadapan TUHAN.
Biarlah sungai-sungai bertepuk tangan, dan gunung-gunung bersorak-sorai bersama-sama
Battansi i fiumi a palme; Cantino d'allegrezza tutti i monti.
I fiumi battano le mani, esultino insieme le montagne
I fiumi battan le mani, i monti cantino assieme per gioia, dinanzi all’Eterno. Poich’egli viene a giudicare la terra;
大水はその手をうち もろもろの山はあひともにヱホバの前によろこびうたふべし
大水はその手を打ち、もろもろの山は共に主のみ前に喜び歌え。
大水はその手を打ち、もろもろの山は共に主のみ前に喜び歌え。
Ranra tintamimoza zamazana nehesageta, agonaramimota tamagerura eri mago huta musenkase zagamera hiho.
ನದಿಗಳು ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟಲಿ. ಬೆಟ್ಟಗಳು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಆನಂದ ಕೀರ್ತನೆ ಹಾಡಲಿ.
ನದಿಗಳು ಚಪ್ಪಾಳೆ ಹೊಡೆಯಲಿ; ಪರ್ವತಗಳೆಲ್ಲಾ ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಮಾಡಲಿ.
여호와 앞에서 큰 물이 박수하며 산악이 함께 즐거이 노래할지어다
여호와 앞에서 큰 물이 박수하며 산악이 함께 즐거이 노래할지어다
Lela infacl u in paspas, A eol u in tukeni on ke engan ye mutun LEUM GOD,
با ڕووبارەکان چەپڵە لێبدەن و هەموو چیاکان هەلهەلە لێبدەن،
Flumina plaudent manu; simul montes exsultabunt
Flumina plaudent manu, simul montes exultabunt
Flumina plaudent manu, simul montes exultabunt
Flumina plaudent manu; simul montes exsultabunt
flumina plaudent manu simul montes exultabunt
Flumina plaudent manu, simul montes exultabunt
Lai upes plaukšķina, un kalni lai kopā līksmojās
Tika ete bibale ebeta maboko mpe bangomba nyonso eganga na esengo
Emigga gikube mu ngalo n’ensozi zonna ziyimbire wamu olw’essanyu;
Aoka hiteha-tanana ny riaka; Aoka hiara-mihoby aminy koa ny tendrombohitra
Hitehateha-­taña o sorotombakeo, le hitrao-pisabo an-kaehake o vohitseo,
നദികൾ കൈ കൊട്ടട്ടെ; പർവ്വതങ്ങൾ ഒരുപോലെ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ഉല്ലസിച്ചുഘോഷിക്കട്ടെ.
പ്രവാഹങ്ങൾ കൈകൊട്ടട്ടെ; പൎവ്വതങ്ങൾ ഒരുപോലെ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ഉല്ലസിച്ചു ഘോഷിക്കട്ടെ.
നദികൾ കരഘോഷം മുഴക്കട്ടെ, മാമലകൾ ഒന്നുചേർന്ന് ആനന്ദകീർത്തനം ആലപിക്കട്ടെ;
नद्या टाळ्या वाजवोत, आणि पर्वत हर्षनाद करोत.
အ​ချင်း​မြစ်​တို့၊လက်​ခုပ်​တီး​ကြ​လော့။ အ​ချင်း​တောင်​များ​တို့၊ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည် ကမ္ဘာ​လော​က​ကို​အုပ်​စိုး​ရန်​ကြွ​လာ​တော်​မူ ပြီ​ဖြစ်​၍ တစ်​ပြိုင်​နက်​ရှေ့​တော်​တွင်​ရွှင်​လန်း​ဝမ်း​မြောက်​စွာ သီ​ချင်း​ဆို​ကြ​လော့။ ကိုယ်​တော်​သည်​ကမ္ဘာ​ပေါ်​ရှိ​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​အား တ​ရား​မျှ​တ​စွာ​အုပ်​စိုး​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။
မြစ်တို့သည် လက်ခုပ်တီး၍၊ တောင်ရှိသမျှ တို့သည်လည်း ရွှင်လန်းကြစေ။
မြစ် တို့သည် လက်ခုပ် တီး၍၊ တောင် ရှိသမျှ တို့ သည်လည်း ရွှင်လန်း ကြစေ။
Kia papaki nga ringa o nga roma, kia hari tahi nga pukepuke.
Akuthi imifula iqakeze izandla zayo, akuthi izintaba zihlabele kanyekanye ngentokozo;
Imifula kayitshaye izandla, izintaba zihlabelele ndawonye ngentokozo
नदीहरूले तिनीहरूले आफ्‍ना ताली बजाऊन् र पहाडहरू आनन्दले कराऊन् ।
Strømmene klappe i hender, fjellene juble alle sammen
Elvarne klappe i hender, fjelli fagne seg med
ନଦ-ନଦୀଗଣ କରତାଳି ଦେଉନ୍ତୁ; ପର୍ବତଗଣ ଏକ ସଙ୍ଗେ ଆନନ୍ଦଗାନ କରନ୍ତୁ;
Lageen harka isaanii haa rurrukutan; tulluuwwanis tokkummaadhaan haa ililchan;
ਨਦੀਆਂ ਤਾਲ ਦੇਣ, ਪਰਬਤ ਰਲ ਕੇ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਕਰਨ,
نهرهادستک بزنند! و کوهها با هم ترنم نمایند.
نهرها دست بزنند و کوهها در حضور خداوند شادی کنند؛ زیرا خداوند برای داوری جهان می‌آید. او قومهای جهان را با عدل و انصاف داوری خواهد کرد.
Pilap akan en lopolopeki pa arail; o nana kan en pereperenki.
Pilap akan en lopolopeki pa arail; o nana kan en pereperenki.
Rzeki niech klaskają rękoma; góry wespół niech się rozradują,
Niech rzeki klaszczą w dłonie, niech góry radują się wspólnie;
Que os rios batam palmas, que as montanhas juntamente se alegrem,
Os rios batam as palmas: regozijem-se tambem as montanhas,
Os rios batam as palmas: regozijem-se também as montanhas,
Let os rios batem palmas. Deixem as montanhas cantarem juntas por alegria.
сэ батэ дин палме рыуриле, сэ стриӂе де букурие тоць мунций
да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы
Реке нека пљескају рукама; скупа горе нек се радују
Rijeke neka pljeskaju rukama; skupa gore nek se raduju
Nzizi ngadziuchire maoko adzo, makomo ngaaimbe pamwe chete nomufaro;
Реки восплещут рукою вкупе, горы возрадуются
Naj reke ploskajo [z] rokami; hkrati naj bodo hribi radostni
Reke naj ploskajo z rokami, vkup naj pojó goré,
Webiyadu ha sacbiyeen, Oo buuruhuna dhammaantood farxad ha kaga gabyeen Rabbiga hortiisa,
los ríos batan las manos; los montes todos hagan regocijo,
Que los ríos celebren, que los montes se unan a la celebración
Que los ríos aplaudan. Que las montañas canten juntas de alegría.
Batan sus manos los ríos. Que las montañas en conjunto se regocijen
Los ríos batan las manos: juntamente hagan regocijo los montes,
Los ríos batan las manos; los montes todos hagan regocijo,
Que las corrientes hagan sonidos de alegría con sus manos; Que las montañas se alegren juntas,
Batan palmas los ríos, y los montes a una salten de gozo
Mito na ipige makofi, na milima ipige kelele kwa furaha.
Mito na ipige makofi, milima na iimbe pamoja kwa furaha,
Strömmarna klappe i händerna, bergen juble med varandra,
Vattuströmmarna fröjde sig, och all berg vare glad,
Strömmarna klappe i händerna, bergen juble med varandra,
Ipakpak ng mga baha ang kanilang mga kamay; magawitan ang mga burol dahil sa kagalakan;
Hayaan ang mga ilog na ipalakpak ang kanilang mga kamay at hayaan ang mga bundok na sumigaw sa kagalakan.
யெகோவாவுக்கு முன்பாக ஆறுகள் கைதட்டி, மலைகள் ஒன்றாக கெம்பீரித்துப் பாடட்டும்.
ஆறுகள் தங்கள் கைகளைத் தட்டட்டும்; மலைகள் மகிழ்ச்சியுடன் ஒன்றுசேர்ந்து பாடட்டும்.
నదులు చప్పట్లు కొట్టాలి. కొండలు ఆనందంతో కేకలు పెట్టాలి.
Ke pasipasi ʻe he ngaahi vai ʻa honau nima: tuku ke fiefia fakataha ʻae ngaahi moʻunga,
El çırpsın ırmaklar, Sevinçle haykırsın dağlar RAB'bin önünde! Çünkü O geliyor Yeryüzünü yönetmeye. Dünyayı adaletle, Halkları doğrulukla yönetecek.
Momma nsubɔnten mmɔ wɔn nsam, mmepɔw nka mmom nto ahurusi nnwom;
Momma nsubɔntene mmɔ wɔn nsam, mmepɔ nka mmom nto ahurisie dwom;
Нехай ріки плещуть у долоні, нехай гори веселяться разом
ріки хай плещуть в долоні, ра́зом радіють хай го́ри
सैलाब तालियाँ बजाएँ; पहाड़ियाँ मिलकर ख़ुशी से गाएँ।
كەلكۈن-تاشقىنلار چاۋاك چالسۇن؛ پەرۋەردىگار ئالدىدا تاغلار قوشۇلۇپ تەنتەنە قىلىپ ناخشا ئېيتسۇن؛
Кәлкүн-ташқинлар чавак чалсун; Пәрвәрдигар алдида тағлар қошулуп тәнтәнә қилип нахша ейтсун;
Kelkün-tashqinlar chawak chalsun; Perwerdigar aldida taghlar qoshulup tentene qilip naxsha éytsun;
Kǝlkün-taxⱪinlar qawak qalsun; Pǝrwǝrdigar aldida taƣlar ⱪoxulup tǝntǝnǝ ⱪilip nahxa eytsun;
Nguyện các sông vỗ tay, Núi non cùng nhau hát vui mừng trước mặt Đức Giê-hô-va!
Nguyện các sông vỗ tay, Núi non cùng nhau hát vui mừng trước mặt Ðức Giê-hô-va!
Sông và suối hãy vỗ tay tán thưởng! Núi đồi hãy trổi giọng hoan ca
Bika minlangu minneni mibula mioko miawu. Bika miongo miyimbila va kimosi mu khini;
Ẹ jẹ́ kí odo kí ó ṣápẹ́, ẹ jẹ́ kí òkè kí ó kọrin pẹ̀lú ayọ̀;
Verse Count = 224

< Psalms 98:8 >