< Psalms 95:5 >

The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
I tij është deti, sepse ai e ka bërë, dhe dheu i thatë që duart e tij kanë modeluar.
ٱلَّذِي لَهُ ٱلْبَحْرُ وَهُوَ صَنَعَهُ، وَيَدَاهُ سَبَكَتَا ٱلْيَابِسَةَ.
لَهُ الْبَحْرُ، وَهُوَ قَدْ صَنَعَهُ، وَيَدَاهُ كَوَّنَتَا الْيَابِسَةَ.
সমুদ্ৰ তেওঁৰেই, কাৰণ তেৱেঁই তাক স্ৰজিলে; তেওঁৰ হাতে শুকান ভূমি নিৰ্ম্মাণ কৰিলে।
Onunkudur dəniz, Özü yaratmış, Torpağı əlləri qurmuş!
E da hano wayabo Hi hahamoi amola soge Hi hahamoi amo huluane ouligisa.
সমুদ্র তার, তিনিই তা নির্মাণ করেছেন, তার হাত শুকনো জমি গঠন করেছে।
সমুদ্র তাঁরই কেননা তিনি তা তৈরি করেছেন, আর তাঁর হাত শুষ্ক জমি নির্মাণ করেছে।
Негово е морето, дори Той го е направил; И ръцете Му създадоха сушата.
Iyaha ang dagat, kay siya ang nagbuhat niini, ug ang iyang mga kamot maoy naghulma sa mala nga yuta.
Iya usab ang dagat, ug siya ang nagbuhat niini; Ug sa iyang kamot giumol niya ang yuta nga mamala.
Y tase iyoña yan güiya fumatinas: yan y canaeñaja fumatinas y anglo na tano.
Nyanja ndi yake, pakuti anayilenga ndi Iye, ndipo manja ake anawumba mtunda wowuma.
Anih mah tuipuinawk to sak pongah, angmah ih hmuen ah oh; saoeng doeh a ban hoiah ni sak.
Tuitunli te amah hut tih amah ham ni a saii. Laikoeng khaw amah kut loh a hlinsai.
Tuitunli te amah hut tih amah ham ni a saii. Laikoeng khaw amah kut loh a hlinsai.
Tuicunlikhqi awm amah ing a sai dawngawh, amah a koena awm hy, a kut ing kawngceng awm sai bai hy.
Twikhanglen hi Ama a ahi, ajeh chu Ama sem ahi. Ama khut in leigo jonghi asem ahi.
Talîpui hai a sak teh, amae doeh. Talai hai a kutsak doeh.
海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
海洋屬他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
海洋屬於祂,因為是祂所創造;陸地屬於祂,因為是祂所形成。
Njegovo je more, on ga je stvorio, i kopno koje načiniše ruke njegove.
Jehož jest i moře, nebo on je učinil, i země, kterouž ruce jeho sformovaly.
Jehož jest i moře, nebo on je učinil, i země, kterouž ruce jeho sformovaly.
Havet er hans, han har skabt det, det tørre Land har hans Hænder dannet.
Havet er hans, og han har skabt det, og hans Hænder have dannet det tørre Land.
Havet er hans, han har skabt det, det tørre Land har hans Hænder dannet.
Nam mare, nimar en ema nolose, kendo lwetene ema noloso lowo motwo.
Wiens ook de zee is, want Hij heeft ze gemaakt; en Zijn handen hebben het droge geformeerd.
Van Hem is de zee, Hij heeft ze geschapen, Het vaste land, dat zijn hand heeft gemaakt!
Wiens ook de zee is, want Hij heeft ze gemaakt; en Zijn handen hebben het droge geformeerd.
The sea is his, and he made it. And his hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land.
The sea is His, for He made it, and His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it; and the dry land was formed by his hands.
For the sea is his, and he made it: and is hands formed the dry land.
For the sea is his, and he made it: and is hands formed the dry land.
For the sea is his, and he made it, and his hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it, and his hands formed the dry [land].
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
The sea is his, because he made it; the dry land, because he formed it.
To whome the Sea belongeth: for hee made it, and his handes formed the dry land.
The sea is His, and He made it; and His hands formed the dry land.
The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land].
The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
For the sea is his, and he made it: and is hands formed the dry land.
Whose is the sea, and who hath made it; and whose hands have formed the dry land.
Whose is the sea, and He made it, And His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it; The dry land also his hands formed.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, for he made it: the dry land was formed by his hands.
The sea is his, for he made it: the dry land was formed by his hands.
The sea is his, and he made it; and his hands formed the dry land.
Whose, is the sea, for, he, made it, And, the dry land, his hands, did form.
Whom [belongs] to him the sea and he he made it and [the] dry land hands his they formed.
which to/for him [the] sea and he/she/it to make him and dry land hand his to form: formed
The seas are his, because he made them. He is [also] the one who [SYN] formed/made the dry land.
The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land].
The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
For the see is his, and he made it; and hise hondis formeden the drie lond.
Whose is the sea, and He made it, And His hands formed the dry land.
Al kiu apartenas la maro, kaj Li ĝin faris, Kaj la sekteron Liaj manoj kreis.
Atsiaƒu hã nye etɔ, elabena eyae wɔe, eye eƒe asie wɔ anyigba ƒuƒui hã.
Sillä hänen on meri, ja hän on sen tehnyt, ja hänen kätensä ovat kuivan valmistaneet.
Hänen on meri, sillä hän on sen tehnyt, ja kuiva maa, jonka hänen kätensä ovat valmistaneet.
A lui la mer, car c'est lui qui l'a faite; la terre aussi: ses mains l'ont formée.
La mer est à lui, il l'a faite. Ses mains ont formé la terre ferme.
À lui est la mer, et lui-même l’a faite; et le sec, ses mains l’ont formé.
C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.
Parce qu’à lui est la mer et que c’est lui-même qui l’a faite, et que ses mains ont formé le continent.
La mer est à lui, c’est lui qui l’a faite; La terre aussi, ses mains l’ont formée.
A lui la mer, car c’est lui qui l’a faite; la terre aussi: ses mains l’ont formée.
A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.
la mer est à lui, Il l'a faite, et ses mains ont formé les continents.
A lui appartient la mer, — car c'est lui qui l'a créée — Ainsi que la terre, qui est l'oeuvre de ses mains.
Car la mer est sienne, c'est lui qui l'a faite, et ses mains ont formé la terre ferme.
A lui la mer: c’est lui qui l’a créée; et la terre ferme est l’œuvre de ses mains.
Sein ist das Meer, er hat es geschaffen, / Auch das Festland haben seine Hände gebildet.
Sein ist das Meer: Er hat's gemacht; das trockene Land: Er hat mit seinen Händen es gestaltet.
Dessen das Meer ist, er hat es ja gemacht; und das Trockene, seine Hände haben es gebildet.
dessen das Meer ist, er hat es ja gemacht; und das Trockene, seine Hände haben es gebildet.
Sein ist das Meer, denn er hat es geschaffen, und seine Hände haben das feste Land gebildet.
Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockne bereitet.
Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockene bereitet.
er, dem das Meer gehört: er hat’s ja geschaffen, und das Festland: seine Hände haben’s gebildet.
sein ist das Meer, denn er hat es gemacht, und seine Hände haben das Trockene bereitet.
Dessen ist das Meer und Er hat es gemacht, und das Trockene, das Seine Hände bildeten.
Iria nĩ rĩake, nĩgũkorwo nĩwe warĩũmbire, na moko make nĩmo moombire thĩ nyũmũ.
Διότι αυτού είναι η θάλασσα, και αυτός έκαμεν αυτήν· και την ξηράν αι χείρες αυτού έπλασαν.
ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν
સમુદ્ર તેમનો છે, કેમ કે તેમણે તે બનાવ્યો છે અને તેમના હાથોએ કોરી ભૂમિ રચી.
Se pou li lanmè a ye, paske se li ki fè l', latè a tou, paske se li ki ba l' fòm ak men l'.
Lanmè a se pou Li, paske se te Li menm ki te fè l. Ak men L, Li te fòme tè sèch la.
Teku nasa ne, gama shi ne ya yi shi, da hannuwansa kuma ya yi busasshiyar ƙasa.
Nana no ka moana, a nana ia i hana; A na kona lima hoi i hooponopono i ka aina maloo.
אשר-לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו
אֲשֶׁר־לֹ֣ו הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃
אֲשֶׁר־לוֹ הַיָּם וְהוּא עָשָׂהוּ וְיַבֶּשֶׁת יָדָיו יָצָֽרוּ׃
אשר לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו׃
אֲשֶׁר־לוֹ הַיָּם וְהוּא עָשָׂהוּ וְיַבֶּשֶׁת יָדָיו יָצָֽרוּ׃
אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃
समुद्र उसका है, और उसी ने उसको बनाया, और स्थल भी उसी के हाथ का रचा है।
समुद्र उन्हीं का है, क्योंकि यह उन्हीं की रचना है, सूखी भूमि भी उन्हीं की हस्तकृति है.
A kié a tenger, és ő alkotta is azt, és a szárazföldet is az ő kezei formálták.
kié a tenger, s ő készítette, s a szárazföldet kezei alkották.
Hann gerði hafið og myndaði þurrlendið, allt er hans!
Osimiri niile bụ nke ya, nʼihi na ọ bụ ya kere ha, aka ya kpụrụ ala akọrọ niile.
Kukuana ti taaw, ta inaramidna daytoy, ken sinukog dagiti imana ti namaga a daga.
Ia menguasai laut, sebab Dia yang membuatnya, daratan pun buah tangan-Nya.
Kepunyaan-Nya laut, Dialah yang menjadikannya, dan darat, tangan-Nyalah yang membentuknya.
Ed a lui [appartiene] il mare, perchè egli l'ha fatto; E l'asciutto, [perchè] le sue mani [l]'hanno formato.
Suo è il mare, egli l'ha fatto, le sue mani hanno plasmato la terra.
Suo è il mare, perch’egli l’ha fatto, e le sue mani han formato la terra asciutta.
うみは神のものその造りたまふところ旱ける地もまたその手にて造りたまへり
海は主のもの、主はこれを造られた。またそのみ手はかわいた地を造られた。
海は主のもの、主はこれを造られた。またそのみ手はかわいた地を造られた。
Hagerina Anumzamo tro hu'negu huno, Agri suza me'ne. Ana zanke huno ho'mu mopa azanuti tro hu'ne.
ಸಮುದ್ರವು ಅವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು; ಅವರು ಅದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದರು; ಅವರ ಕೈಗಳು ಒಣ ಭೂಮಿಯನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವು.
ಆತನೇ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು; ಅದು ಆತನದೇ, ಒಣನೆಲವು ಆತನ ಕೈಕೆಲಸವೇ.
바다가 그의 것이라 그가 만드셨고 육지도 그의 손이 지으셨도다
바다가 그의 것이라 그가 만드셨고 육지도 그의 손이 지으셨도다
El Leum fin meoa, su El orala, Oayapa faclu su El lumahla.
دەریا هی ئەوە و ئەو دروستی کردووە، بە دەستی خۆی شێوەی وشکانیی پێکهێنا.
quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et siccam manus eius formaverunt.
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et siccam manus eius formaverunt.
quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.
quoniam ipsius est mare et ipse fecit illud et siccam manus eius formaverunt
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et siccam manus eius formaverunt.
Viņam pieder jūra, jo Viņš to radījis, un Viņa rokas sausumu ir cēlušas.
Ebale monene ezali ya Ye, azali Mokeli na yango; mabele ya kokawuka ezali mpe ya Ye, asala yango na maboko na Ye.
Ennyanja yiye, kubanga ye yagikola; n’emikono gye, gye gyabumba olukalu.
Azy ny ranomasina, fa Izy no nanao azy, Ary ny tany maina dia noforonin’ ny tànany.
Aze i riakey, ie ty namboatse aze, nitsenèm-pità’e i tane maikey.
സമുദ്രം അവിടുത്തേതാണ്; ദൈവം അതിനെ ഉണ്ടാക്കി; കരയെയും അവിടുത്തെ കൈകൾ മനഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
സമുദ്രം അവന്നുള്ളതു; അവൻ അതിനെ ഉണ്ടാക്കി; കരയെയും അവന്റെ കൈകൾ മനെഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
സമുദ്രം അവിടത്തേക്കുള്ളത്, അവിടന്ന് അതിനെ നിർമിച്ചു, കരയെയും അവിടത്തെ കൈകൾ മെനഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
समुद्र त्याचाच आहे, कारण त्यानेच तो निर्माण केला, आणि त्याच्या हाताने कोरडी भूमी घडवली गेली.
ကိုယ်​တော်​သည်​မိ​မိ​ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​သော ပင်​လယ်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ မိ​မိ​လက်​တော်​ဖြင့်​ပြု​ပြင်​တော်​မူ​သည့်​ကုန်း​မြေ ကို​လည်း​ကောင်း​အ​စိုး​ရ​တော်​မူ​၏။
ပင်လယ်ကိုလည်းဖန်ဆင်း၍ ပိုင်တော်မူ၏။ ကုန်းကိုလည်း လက်တော်နှင့် ပြုပြင်တော်မူ၏။
ပင်လယ် ကိုလည်း ဖန်ဆင်း ၍ ပိုင်တော်မူ၏။ ကုန်း ကိုလည်း လက် တော်နှင့် ပြုပြင် တော်မူ၏။
Nana te moana, nana ano i hanga, a na ona ringa i whai ahua ai te whenua maroke.
Ngolwakhe ulwandle ngoba walwenza, lezandla zakhe zawenza umhlaba owomileyo.
Olungolwayo ulwandle, yona-ke yalwenza, lezandla zayo zabumba umhlabathi owomileyo.
समुद्र उहाँकै हो, किनकि उहाँले नै त्यो बनाउनुभयो । अनि सुख्‍खा जमिन उहाँकै हातले बनाए ।
han som eier havet, for han har skapt det, og hans hender har gjort det tørre land.
Han eig havet, for han hev skapt det, og turrlendet hev hans hender laga.
ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କର, ସେ ତାହା ସୃଷ୍ଟି କଲେ; ପୁଣି, ଶୁଷ୍କ ଭୂମି ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତନିର୍ମିତ।
Galaanni kan isaa ti; isatu hojjeteetii; lafa gogaa illee harka isaatu uume.
ਸਮੁੰਦਰ ਉਹ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਖੁਸ਼ਕੀ ਨੂੰ ਵੀ ਸਾਜਿਆ।
دریا از آن اوست، او آن رابساخت؛ و دستهای وی خشکی را مصور نمود.
آبها و خشکی‌ها را خدا به وجود آورده و آنها به او تعلق دارند.
Madau me sapwilim a, pwe i me kotin wiadar, o lim a kan wiadar wasa madekong.
Madau me japwilim a, pwe i me kotin wiadar, o lim a kan wiadar waja madekon.
Jegoż jest morze, bo je on uczynił; i ziemia, którą ręce jego ukształtowały.
Jego jest morze, bo on je uczynił, i jego ręce ukształtowały suchy ląd.
Dele [também] é o mar, pois ele o fez; e suas mãos formaram a [terra] seca.
Seu é o mar, e elle o fez, e as suas mãos formaram a terra secca.
Seu é o mar, e ele o fez, e as suas mãos formaram a terra seca.
O mar é dele, e ele o fez. Suas mãos formaram a terra seca.
А Луй есте маря, Ел а фэкут-о, ши мыниле Луй ау ынтокмит ускатул:
Его - море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его.
Његово је море и Он га је створио, и сухоту руке су Његове начиниле.
Njegovo je more i on ga je stvorio, i suhotu ruke su njegove naèinile.
Gungwa nderake, nokuti ndiye akariita, uye maoko ake akaumba nyika yakaoma.
Яко Того есть море, и Той сотвори е, и сушу руце Его создасте.
Morje je njegovo in on ga je naredil in njegove roke so oblikovale kopno zemljo.
Njegovo je sámo morje, ker on ga je naredil, in súha zemlja, katero so ustvarile roke njegove.
Baddana isagaa iska leh, oo isagaa sameeyey, Oo dhulka engeganna isagaa gacmihiisa ku sameeyey.
Suyo también el mar, pues él lo hizo; y sus manos formaron la tierra seca.
El mar es de él, porque él lo hizo; la tierra seca le pertenece, porque él la formó.
El mar es suyo, y él lo hizo. Sus manos formaron la tierra seca.
Suyo es el mar, pues Él lo hizo, Y sus manos formaron la tierra seca.
Porque suya es la mar, y él la hizo: y sus manos formaron la seca.
Suya también la mar, pues él la hizo; y sus manos formaron la seca.
El mar es suyo, y él lo hizo; y la tierra seca fue formada por sus manos.
Suyo es el mar, pues Él lo hizo, y el continente, que plasmaron sus manos.
Bahari ni yake, maana aliiumba, na mikono yake ilitengeneza nchi kavu.
Bahari ni yake, kwani ndiye aliifanya, na mikono yake iliumba nchi kavu.
hans är havet, ty han har gjort det, och hans händer hava danat det torra.
Ty hans är hafvet, och hans händer hafva det torra beredt.
hans är havet, ty han har gjort det, och hans händer hava danat det torra.
Ang dagat ay kaniya, at kaniyang ginawa: at ang kaniyang mga kamay ay lumikha ng tuyong lupa.
Ang dagat ay kaniya, dahil nilikha niya ito, at hinulma ng kaniyang mga kamay ang tuyong lupa.
கடல் அவருடையது, அவரே அதை உண்டாக்கினார்; காய்ந்த தரையையும் அவருடைய கரம் உருவாக்கினது.
கடல் அவருடையது, அவரே அதை உண்டாக்கினார்; வறண்ட நிலத்தையும் அவருடைய கரங்களே உருவாக்கின.
సముద్రం ఆయనది. ఆయనే దాన్ని చేశాడు. ఆయన చేతులు పొడి నేలను చేశాయి.
‌ʻOku ʻoʻona ʻae tahi, he naʻa ne ngaohi ia: pea naʻe ngaohi ʻe hono nima ʻae fonua mōmoa.
Deniz O'nundur, çünkü O yarattı, Karaya da O'nun elleri biçim verdi.
Po wɔ no, ɔno na ɔbɔe, na ne nsa na ɛnwenee asase kesee no.
Ɛpo wɔ no. Ɔno na ɔbɔeɛ, na ne nsa na ɛnwonoo asase kesee no.
море – Його, Він створив його, і суходіл Його руки утворили.
що море Його, і вчинив Він його, і руки Його суході́л уформува́ли!
समन्दर उसका है, उसी ने उसको बनाया, और उसी के हाथों ने खु़श्की को भी तैयार किया।
دېڭىز ئۇنىڭكى، ئۇ ئۇنى ياراتقان؛ قۇرۇقلۇقنى ئۇنىڭ قوللىرى شەكىللەندۈردى.
Деңиз Униңки, У уни яратқан; Қуруқлуқни Униң қоллири шәкилләндүрди.
Déngiz Uningki, U uni yaratqan; Quruqluqni Uning qolliri shekillendürdi.
Dengiz Uningki, U uni yaratⱪan; Ⱪuruⱪluⱪni Uning ⱪolliri xǝkillǝndürdi.
Biển thuộc về Ngài, vì chính Ngài đã làm nó; Còn đất khô, tay Ngài cũng đã nắn nên nó.
Biển thuộc về Ngài, vì chính Ngài đã làm nó; Còn đất khô, tay Ngài cũng đã nắn nên nó.
Ngài sáng tạo và thống trị các đại dương. Lục địa mênh mông đều do Ngài làm ra cả.
Mbu wandi bila niandi veka wuvanga wawu ayi mioko miandi mivanga ntoto wu yuma.
Tirẹ̀ ni Òkun, nítorí òun ni ó dá a àti ọwọ́ rẹ̀ ni ó fi dá ìyàngbẹ ilẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 95:5 >