< Psalms 91:13 >

You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
Ti do të ecësh mbi luanin dhe gjarpërin helmues, do të shkelësh luanin e vogël dhe kuçedrën.
عَلَى ٱلْأَسَدِ وَٱلصِّلِّ تَطَأُ. ٱلشِّبْلَ وَٱلثُّعْبَانَ تَدُوسُ.
تَطَأُ عَلَى الأَسَدِ وَالأَفْعَى، تَدُوسُ الشِّبْلَ وَالثُّعْبَانَ.
তুমি সিংহ আৰু সাপৰ ওপৰত ভৰি দিবা। তুমি যুবা-সিংহ আৰু নাগক ভৰিৰে গচকিবা।
Şiri, gürzəni ayaqlayarsan, Gənc aslanı, əfi ilanı tapdalayarsan.
Di da laione wa: me gasa bagade amola sania amo gasonasea bogosu liligi galebe, amo huluane banene osa: gilisimu.
তুমি সাপ ও সিংহকে ওপরে পা দেবে, তুমি যুবসিংহ ও নাগকে মাড়াবে।
তুমি সিংহ ও কালসাপের উপর পা দিয়ে চলবে; তুমি হিংস্র সিংহ আর সাপকে পদদলিত করবে।
Ще настъпиш лъв и аспид; Ще стъпчеш млад лъв и змия.
Imong pagadugmokon ang mga liyon ug ang mga malalang bitin ilalom sa imong mga tiil; ikaw magatamak sa mga batan-ong liyon ug sa mga serpenti.
Ikaw magatunob sa ibabaw sa leon, ug sa sawa nga malala: Pagayatakan mo ang gagmay nga leon ug ang halas.
Ya unfamgacha gui jilo y leon yan y culebla: y patgon leon yan y serpiente ungagacha gui papa adeng sija.
Udzapondaponda mkango ndi njoka, udzapondereza mkango wamphamvu ndiponso chinjoka.
Kaipui hoi pahui sae to na cawh ueloe, kaipui kanawk hoi pahui pui to khok hoiah na tii tih.
Sathuengc a neh minta soah na cangdoek vetih, sathuengca neh tuihnam khaw na taelh ni.
Sathuengca neh minta soah na cangdoek vetih, sathuengca neh tuihnam khaw na taelh ni.
Sendeih ingkaw ngentau ce leh kawm tiksaw; samthyyn ak bau soeih ingkaw khquih bau ce nawi kawp ti.
Nangin keipi bahkai ho nasuh goi a; gul hang ho chuleh gunei gul ho nalhonat gamding ahi.
Sendek hoi hrunthoe van na luen vaiteh, Sendek hoi khorui hah na khok hoi na coungroe han.
你要踹在狮子和虺蛇的身上, 践踏少壮狮子和大蛇。
你要踹在獅子和虺蛇的身上, 踐踏少壯獅子和大蛇。
你可經過獅子和毒蛇身上,你可踐踏在猛獅和毒身上。
Nogom ćeš gaziti lava i ljuticu, zgazit ćeš lavića i zmiju.
Po lvu a bazališku choditi budeš, a pošlapáš lvíče i draka.
Po lvu a bazališku choditi budeš, a pošlapáš lvíče i draka.
du skal træde på Slanger og Øgler, trampe på Løver og Drager.
Paa Løve og Øgle skal du træde, du skal nedtræde den unge Løve og Dragen.
du skal træde paa Slanger og Øgler, trampe paa Løver og Drager.
Ininyon sibuor gi thuond fu; adier ininyon sibuor maratego gi thuol maduongʼ man-gi kwiri marach.
Op den fellen leeuw en de adder zult gij treden, gij zult den jongen leeuw en den draak vertreden.
Op slang en adder zult gij treden, Leeuwenwelp en draak vertrappen.
Op den fellen leeuw en de adder zult gij treden, gij zult den jongen leeuw en den draak vertreden.
Thou shall tread upon the lion and adder. The young lion and the serpent thou shall trample under foot.
You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
Thou shalt tread upon the lion and adder: The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.
You will tread on the lion and cobra; you will trample the young lion and serpent.
You will put your foot on the lion and the snake; the young lion and the great snake will be crushed under your feet.
Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon.
You shall tread on the asp and basilisk: and you shall trample on the lion and dragon.
You will walk over the asp and the king serpent, and you will trample the lion and the dragon.
Thou shalt tread upon the lion and the adder; the young lion and the dragon shalt thou trample under foot.
Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
You will trample lions and snakes; you will tread young lions and serpents underfoot.
Thou shalt walke vpon the lyon and aspe: the yong lyon and the dragon shalt thou treade vnder feete.
Thou shalt tread upon the lion and asp; the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
You shall tread on the lion and adder: the young lion and the dragon shall you trample under feet.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
You shall tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shall you trample under feet.
You shall tread on the asp and basilisk: and you shall trample on the lion and dragon.
Upon the fierce lion and asp shalt thou tread: thou shalt trample under foot the young lion and serpent.
You tread on lion and cobra, You trample young lion and dragon.
You will tread upon the lion and the viper. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
You will tread upon the lion and the viper. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
You will tread upon the lion and the viper. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
You will tread upon the lion and the viper. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
You will tread upon the lion and the viper. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
You will tread upon the lion and the viper. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
Thou shalt tread upon the lion and the adder; The young lion and the dragon shalt thou trample under foot.
You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
You will trample down lions and snakes, tread on young lions and cobras.
You will trample down lions and snakes, tread on young lions and cobras.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.
On the lion and adder, shalt thou tread, Shalt trample on young lion and crocodile.
On a lion and a cobra you will tread you will trample a young lion and a serpent.
upon lion and cobra to tread to trample lion and serpent: snake
You will be [kept safe from being harmed by your enemies] [MET]; [it will be as though] you are stepping on lions and poisonous snakes [without them harming you!]
You will crush lions and adders under your feet; you will trample on young lions and serpents.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
You will tread on the lion and cobra. You will trample the young lion and the serpent underfoot.
Thou schalt go on a snake, and a cocatrice; and thou schalt defoule a lioun and a dragoun.
On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.
Sur leonon kaj aspidon vi paŝos, Vi piedpremos leonidon kaj drakon.
Àɖo afɔ dzata kple ƒli dzi, eye ànya avuzi le dzata dziŋɔ kple da vɔ̃ɖi dzi.
Sinä käyt jalopeuran ja kyykäärmeen päällä, ja tallaat nuoren jalopeuran ja lohikäärmeen.
Sinä kuljet leijonan ja kyykäärmeen ylitse, sinä tallaat nuorta jalopeuraa ja lohikäärmettä. -
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. —
Tu marcheras sur le lion et le cobra. Vous foulerez aux pieds le lionceau et le serpent.
Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon.
Tu marcheras sur l’aspic et le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. —
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.
Tu marcheras sur le lion et la vipère, tu fouleras le lionceau et le dragon.
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; Tu écraseras le lionceau et le dragon.
Tu marcheras sur l'aspic et sur le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent.
Über Löwen und Ottern wirst du schreiten, / Zertreten Jungleuen und Schlangen.
Auf Löwen und auf Nattern reitest du; du fährst auf jungen Löwen und mit Schlangen. -
Auf Löwen und Ottern wirst du treten, junge Löwen und Schlangen wirst du niedertreten.
Auf Löwen und Ottern wirst du treten, junge Löwen und Schlangen wirst du niedertreten.
Über Löwen und Ottern wirst du schreiten, junge Löwen und Drachen zertreten.
Auf den Löwen und Ottern wirst du gehen und treten auf den jungen Löwen und Drachen.
Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen.
über Löwen und Ottern wirst du schreiten, wirst junge Löwen und Schlangen zertreten.
Auf Löwen und Ottern wirst du treten, wirst zertreten junge Löwen und Drachen.
Auf Löwen und auf Ottern wirst du treten, und zerstampfen den jungen Löwen und den Drachen.
Nĩũgakinyĩrĩria mũrũũthi, o na nduĩra; ũkarangĩrĩria mũrũũthi ũrĩa mũnene, o na nyoka.
Θέλεις πατήσει επί λέοντα και επί ασπίδα· θέλεις καταπατήσει σκύμνον και δράκοντα.
ἐπ’ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα
તું સિંહ તથા સાપ પર પગ મૂકશે; સિંહનાં બચ્ચાંને તથા સાપને તું છૂંદી નાખશે.
W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.
Ou va pile sou lyon an ak koulèv la. Jenn lyon an avèk sèpan an, ou va foule yo nèt.
Za ka taka zaki da gamsheƙa; za ka tattake babban zaki da maciji.
E hehi no hoi oe maluna o ka liona a me ka moomake; A e hahahi no hoi oe i ka liona opiopio a me ka moonui.
על-שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין
עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃
עַל־שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּֽין׃
על שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין׃
עַל־שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּֽין׃
עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃
तू सिंह और नाग को कुचलेगा, तू जवान सिंह और अजगर को लताड़ेगा।
तुम सिंह और नाग को कुचल दोगे; तुम पुष्ट सिंह और सर्प को रौंद डालोगे.
Oroszlánon és áspiskígyón jársz, megtaposod az oroszlánkölyköt és a sárkányt.
Oroszlán és vipera fölött lépdelsz, letiprasz fiatal oroszlánt és sárkányt.
Þótt þú mætir ljóni eða snák, þá er ekkert að óttast – þú munt jafnvel troða þau fótum!
Ị ga-azọkwasị ọdụm na ajụala ụkwụ, zọgbukwaa ọdụm na-akpa ike, na agwọ ọjọọ.
Iridismonto dagti leon ken dagiti nagita nga uleg; ibaddekmonto dagiti urbon a leon ken dagiti uleg.
Engkau akan melangkahi ular dan singa, menginjak singa muda dan ular berbisa.
Singa dan ular tedung akan kaulangkahi, engkau akan menginjak anak singa dan ular naga.
Tu camminerai sopra il leone, e sopra l'aspido; Tu calcherai il leoncello e il dragone.
Camminerai su aspidi e vipere, schiaccerai leoni e draghi.
Tu camminerai sul leone e sull’aspide, calpesterai il leoncello e il serpente.
なんぢは獅と蝮とをふみ壯獅と蛇とを足の下にふみにじらん
あなたはししと、まむしとを踏み、若いししと、へびとを足の下に踏みにじるであろう。
あなたはししと、まむしとを踏み、若いししと、へびとを足の下に踏みにじるであろう。
Laionine osifa'venena zanazeri fenkami netrenka, hankave laionine ha' osifa'venena (cobra) kagiafi zanazerintenka zanare hapatigahane.
ಸಿಂಹದ ಮೇಲೆಯೂ ಸರ್ಪದ ಮೇಲೆಯೂ ನಡೆಯುವೆ. ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹವನ್ನೂ ಘಟಸರ್ಪವನ್ನೂ ತುಳಿದುಬಿಡುವೆ.
ಸಿಂಹ ಮತ್ತು ಸರ್ಪಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವಿ; ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹವನ್ನೂ, ಘಟಸರ್ಪವನ್ನೂ ತುಳಿದುಬಿಡುವಿ.
네가 사자와 독사를 밟으며 젊은 사자와 뱀을 발로 누르리로다
네가 사자와 독사를 밟으며 젊은 사자와 뱀을 발로 누르리로다
Kom ac fah lolongya lion ac wet, Aok, lion sulallal ac wet pwasin.
پێ بە شێر و ماری کۆبرادا دەنێیت، بەچکە شێر و ئەژدیها پێشێل دەکەیت.
Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.
Super aspidem, et basiliscum ambulabis: et conculcabis leonem et draconem.
Super aspidem, et basiliscum ambulabis: et conculcabis leonem et draconem.
Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.
super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
Super aspidem, et basiliscum ambulabis: et conculcabis leonem et draconem.
Pār lauvām un odzēm tu kāpsi un samīsi jaunos lauvas un pūķus.
okotambola na likolo ya nkosi mpe ya etupa, okonyata nkosi ya monene mpe dalagona.
Olirinnya ku mpologoma ne ku nswera; olirinnyirira empologoma ey’amaanyi, n’omusota.
Ny liona masiaka sy ny vipera hodiavinao; Ny liona tanora sy ny menarana no hohitsahinao.
Ho lià’o ty liona naho ty fandrefeala; ho hitsakitsahe’o ambanem-pandia’o eo ty liona-tora’e naho i mereñey.
സിംഹത്തെയും അണലിയെയും നീ ചവിട്ടും; ബാലസിംഹത്തെയും പെരുമ്പാമ്പിനെയും നീ മെതിച്ചുകളയും.
സിംഹത്തിന്മേലും അണലിമേലും നീ ചവിട്ടും; ബാലസിംഹത്തെയും പെരുമ്പാമ്പിനെയും നീ മെതിച്ചുകളയും.
സിംഹത്തെയും അണലിയെയും നീ ചതയ്ക്കും; സിംഹക്കുട്ടികളെയും മഹാസർപ്പത്തെയും നീ മെതിക്കും.
तू आपल्या पायाखाली सिंह आणि नागाला चिरडून टाकशील; तू सिंह व अजगर ह्याला तुडवीत चालशील.
သင်​သည်​ခြင်္သေ့​နှင့်​မြွေ၊ကြောက်​မက်​ဖွယ်​ကောင်း​သည့် ခြင်္သေ့​နှင့်​မြွေ​ဆိုး​တို့​ကို​ခြေ​ဖြင့်​နင်း​ရ​လိမ့် မည်။
သင်သည် ခြင်္သေ့နှင့်မြွေဆိုးအပေါ်မှာ ကျော် သွား၍၊ ခြင်္သေ့ပျိုနှင့်နဂါးတို့ကို ခြေဖြင့်နင်းလိမ့်မည်။
သင်သည် ခြင်္သေ့ နှင့် မြွေဆိုး အပေါ် မှာ ကျော် သွား၍၊ ခြင်္သေ့ ပျိုနှင့် နဂါး တို့ကို ခြေဖြင့်နင်း လိမ့်မည်။
Ka haere koe i runga i te raiona, i te neke: ka takahia e koe ki raro te kuao raiona me te nakahi.
Uzanyathela isilwane lephimpi; uzasigxoba isilwane esikhulu lenyoka.
Uzanyathela isilwane lebululu, uzagxoba ibhongo lesilwane, lomgobho.
तिमीले आफ्नो खुट्टामुनि सिंहहरू र गोमनहरूलाई कुल्चनेछौ । तिमीले जवान सिंहहरू र सर्पहरू कुल्चनेछौ ।
På løve og huggorm skal du trå; du skal trå ned unge løver og slanger.
På løva og eiterorm skal du treda, du skal trakka ned ungløvor og drakar.
ତୁମ୍ଭେ ସିଂହ ଓ କାଳସର୍ପ ଉପରେ ଚାଲିବ; ତୁମ୍ଭେ ଯୁବା ସିଂହ ଓ ସର୍ପକୁ ପାଦ ତଳେ ଦଳିବ।
Ati leencaa fi buutii irra ejjetta; leenca saafelaa fi jawwee ni dhidhiitta.
ਤੂੰ ਸ਼ੇਰ ਅਤੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਮਿੱਧੇਂਗਾ, ਤੂੰ ਜੁਆਨ ਸ਼ੇਰ ਅਤੇ ਨਾਗ ਨੂੰ ਲਤਾੜੇਂਗਾ।
بر شیر و افعی پای خواهی نهاد؛ شیربچه و اژدها را پایمال خواهی کرد.
شیر درنده و مار سمی را زیر پا له خواهی کرد و آسیبی به تو نخواهد رسید!
Koe pan tiakedi laien o oter kai, laien pulepul o serpent, me koe pan sok poa.
Koe pan tiakedi laien o oter kai, laien pulepul o jerpent, me koe pan jok poa.
Po lwie, i po bazyliszku deptać będziesz, lwię i smoka podepczesz.
Będziesz stąpał po lwie i po żmii, lwiątko i smoka podepczesz.
Tu pisarás sobre o leão e a cobra; passarás esmagando ao filho do leão e à serpente.
Pisarás o leão e a cobra; calcarás aos pés o filho do leão e o dragão.
Pisarás o leão e a cobra; calcarás aos pés o filho do leão e o dragão.
Você vai pisar no leão e na na naja. Você pisará o jovem leão e a serpente sob os pés.
Вей пэши песте лей ши песте нэпырчь ши вей кэлка песте пуй де лей ши песте шерпь.
на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.
На лава и на аспиду наступаћеш и газићеш лавића и змаја.
Na lava i na aspidu nastupaæeš i gaziæeš laviæa i zmaja.
Uchatsika pamusoro peshumba napamusoro pechiva; uchatsika-tsika shumba huru nenyoka.
на аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия.
Stopal boš na leva in gada; mladega leva in zmaja boš pomendral pod stopali.
Po divjem levu bodeš hodil in po kači, teptal bodeš leva mladiča in zmaja.
Libaaxa iyo jilbiska ayaad ku joogsan doontaa, Oo waxaad ku tuman doontaa aaran libaax iyo abeesada.
Sobre el león y el basilisco pisarás; hollarás al cachorro del león, y al dragón.
Pisotearás leones y serpientes; hollarás crías de leones y víboras.
Pisarás el león y la cobra. Pisotearás al león joven y a la serpiente.
Sobre el león y el áspid pisarás. Pisotearás al cachorro de león y al dragón.
Sobre el león y el basilisco pisarás, hollarás al cachorro del león, y al dragón.
Sobre el león y el basilisco pisarás; hollarás al cachorro del león y al dragón.
Pondrás tu pie sobre el león y la serpiente; entre monstruos y serpientes.
Caminarás sobre el áspid y el basilisco; hollarás al león y al dragón.
Utawaangamiza simba na nyoka chini ya miguu yako; utawakanyaga wana-simba na nyoka.
Utawakanyaga simba na nyoka wakali, simba mkubwa na nyoka utawaponda kwa miguu.
Över lejon och huggormar skall du gå fram, du skall trampa ned unga lejon och drakar.
På lejon och huggormar skall du gå, och trampa uppå det unga lejonet och drakan.
Över lejon och huggormar skall du gå fram, du skall trampa ned unga lejon och drakar.
Iyong yayapakan ang leon at ang ulupong: ang batang leon at ang ahas ay yuyurakan mo ng iyong mga paa.
Dudurugin mo ang mga leon at ulupong sa iyong mga paa; iyong yuyurakan ang mga batang leon at mga ahas.
சிங்கத்தின்மேலும் விரியன் பாம்பின்மேலும் நீ நடந்து, பாலசிங்கத்தையும் வலுசர்ப்பத்தையும் மிதித்துப்போடுவாய்.
நீ சிங்கத்தின்மேலும் விரியன்பாம்பின்மேலும் நடப்பாய்; இளஞ்சிங்கத்தையும் பாம்பையும் மிதிப்பாய்.
నువ్వు సింహాలనూ నాగుపాములను నీ కాళ్ళ కింద తొక్కుతావు, సింహం కూనలను, పాములను అణగదొక్కుతావు.
Te ke molomoloki ʻae laione mo e ngata: ko e laione mui mo e talākoni te ke malaki hifo ia.
Aslanın, kobranın üzerine basıp geçeceksin, Genç aslanı, yılanı çiğneyeceksin.
Wubetiatia gyata ne aprammiri so, wobɛnantew gyataforo ne ɔwɔ so.
Wobɛtiatia agyata ne aprammire so, wobɛnante gyataburuwa ne ɔtweaseɛ so.
На лева й на кобру наступиш, розтопчеш молодого лева й змію.
На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти!
तू शेर — ए — बबर और अज़दहा को रौंदेगा, तू जवान शेर और अज़दह को पामाल करेगा।
شىر ۋە كوبرا يىلان ئۈستىدىن بېسىپ ئۆتىسەن، ئارسلان ۋە ئەجدىھانى دەسسەپ-چەيلەيسەن.
Шир вә кобра илан үстидин бесип өтисән, Аслан вә әҗдиһани дәссәп-чәйләйсән.
Shir we kobra yilan üstidin bésip ötisen, Arslan we ejdihani dessep-cheyleysen.
Xir wǝ kobra yilan üstidin besip ɵtisǝn, Arslan wǝ ǝjdiⱨani dǝssǝp-qǝylǝysǝn.
Ngươi sẽ bước đi trên sư tử và rắn hổ mang; Còn sư tử tơ và con rắn, ngươi sẽ giày đạp dưới chân.
Ngươi sẽ bước đi trên sư tử và rắn hổ mang; Còn sư tử tơ và con rắn, ngươi sẽ giày đạp dưới chơn.
Ngươi sẽ đạp chân lên sư tử và rắn hổ; sư tử tơ và rắn độc sẽ bị chân ngươi giày xéo.
Ngeyo wela diatidila khosi ayi kusa; wela kosikisa khosi yiyunduka ayi nioka,
Ìwọ yóò rìn lórí kìnnìún àti paramọ́lẹ̀; ìwọ yóò tẹ kìnnìún ńlá àti ejò ńlá ni ìwọ yóò fi ẹsẹ̀ tẹ̀ mọ́lẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 91:13 >