< Psalms 91:12 >

They will bear you up in their hands, so that you will not dash your foot against a stone.
Ata do të të mbajnë në duart e tyre, me qëllim që këmba jote të mos pengohet nga ndonjë gur.
عَلَى ٱلْأَيْدِي يَحْمِلُونَكَ لِئَلَّا تَصْدِمَ بِحَجَرٍ رِجْلَكَ.
عَلَى أَيْدِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ لِئَلاَّ تَصْدِمَ بِحَجَرٍ قَدَمَكَ.
তেওঁলোকে হাতেৰে তোমাক দাঙি ধৰিব, যেন তোমাৰ ভৰিয়ে শিলত খুন্দা খাই আঘাত নাপায়
Səni əlləri üstündə aparsınlar, Ayağın bir daşa dəyməsin.
তারা তোমাকে হাতে করে তুলে নেবেন, যেন তুমি সরে না যাও এবং পাথরের ওপরে না পড়।
তাঁরা তোমাকে তাঁদের হাতে তুলে নেবেন, যেন তোমার পায়ে পাথরের আঘাত না লাগে।
На ръце ще те дигат, Да не би да удариш о камък ногата си.
Pagasapnayon ka nila sa ilang mga kamot aron ang imong mga tiil dili maigo sa mga bato.
Pagasapnayon ikaw nila sa ilang mga kamot, Aron nga ang imong mga tiil dili mahapangdol sa bato.
Ya unmajatsa julo ni y canaeñija, ya ti umanafannotpe acho y adengmo.
ndipo adzakunyamula ndi manja awo, kuti phazi lako lisagunde pa mwala.
Na khok to thlung pongah daeng han ai ah, nihcae mah ban hoi na tapom o tahang tih.
A kut neh nang n'dom uh bitni, lungto dongah na kho na khuek ve.
Lung awh na khaw am na suknaak aham cekkhqi ing na kut awh ni hak pawm kawm uh.
Nakeng chu songa nakisuhkhah louna dinga vantilten akhut uva nadopdiu ahi.
他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。
他們把你托在自己的手掌,不使你的腳在石頭上碰傷。
Na rukama će te nositi da se ne spotakneš o kamen.
Na rukou ponesou tě, abys neurazil o kámen nohy své.
Na rukou ponesou tě, abys neurazil o kámen nohy své.
de skal bære dig på deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten;
De skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.
de skal bære dig paa deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten;
gibiro tingʼi malo e lwetgi, mondo kik ichwany tiendi e kidi.
Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot.
Zij zullen u op de handen dragen, Opdat gij aan geen steen uw voeten zult stoten;
Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot.
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
They will bear you up in their hands, so that you will not dash your foot against a stone.
They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
They will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
They shall bear you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.
With their hands, they will carry you, lest you hurt your foot against a stone.
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone.
They will hold you up with their hands so you won't trip and fall down.
They shall beare thee in their handes, that thou hurt not thy foote against a stone.
They shall bear thee upon their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
They shall bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone.
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
They shall bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone.
They shall bear you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.
Upon [their] hands shall they bear thee, that thou mayest not dash against a stone thy foot.
On the hands they bear you up, Lest you strike your foot against a stone.
In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.
In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.
In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.
In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.
In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.
In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.
They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
They will carry you with their hands, so you don’t hurt your foot on a stone.
They will carry you with their hands, so you don’t hurt your foot on a stone.
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
On hands, will they bear thee up, Lest thou strike, against a stone, thy foot;
On hands they will lift up you lest you should strike on stone foot your.
upon palm to lift: raise you lest to strike in/on/with stone foot your
They will hold you up with their hands, with the result that you will not hurt your foot on a big stone.
They will lift you up with their hand so that you will not hit your foot on a stone.
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
Thei schulen beere thee in the hondis; leste perauenture thou hirte thi foot at a stoon.
On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpuŝiĝu sur ŝtono per via piedo.
Woakɔ wò ɖe woƒe asiwo me, be màtsɔ wò afɔ axlã ɖe kpe aɖeke o.
Että he kantavat sinua käsissä, ettes jalkaas kiveen loukkaisi.
He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Ils te porteront dans leurs mains, afin de ne pas heurter votre pied contre une pierre.
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu heurtes le pied contre la pierre.
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre,
Ils te porteront sur leurs mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Ils te soulèveront de leurs mains, de peur que tes pieds ne heurtent contre une pierre.
Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre.
Sie werden dich auf den Händen tragen, / Damit sich dein Fuß nicht stoße am Stein.
Auf Händen sollen sie dich tragen, daß nicht dein Fuß an Steine stoße.
Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Auf den Händen werden sie dich tragen, daß du mit deinem Fuße nicht an einen Stein stoßest.
daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
auf den Armen werden sie dich tragen, damit dein Fuß nicht stoße an einen Stein;
daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Daß auf den Händen sie dich tragen, daß du deinen Fuß nicht stoßest an den Stein.
nĩmagakuoya na igũrũ na moko mao nĩgeetha ndũkaringwo kũgũrũ nĩ ihiga.
Θέλουσι σε σηκόνει επί των χειρών αυτών, διά να μη προσκόψης προς λίθον τον πόδα σου.
ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου
તેઓ તને પોતાના હાથોમાં ધરી રાખશે, કે જેથી તારો પગ માર્ગમાં ખડકો સાથે અફળાય નહિ.
Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
Yo va leve ou byen wo nan men yo, pou ou pa frape pye ou kont wòch.
za su tallafe ka da hannuwansu, don kada ka buga ƙafarka a kan dutse.
E kaikai lakou ia oe, ma ko lakou mau lima, O kuia kou wawae i ka pohaku.
על-כפים ישאונך פן-תגף באבן רגלך
עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶֽךָ׃
על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶֽךָ׃
עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
वे तुझको हाथों हाथ उठा लेंगे, ऐसा न हो कि तेरे पाँवों में पत्थर से ठेस लगे।
वे तुम्हें अपने हाथों में उठा लेंगे, कि कहीं तुम्हारे पांव को पत्थर से ठोकर न लग जाए.
Kézen hordoznak téged, hogy meg ne üssed lábadat a kőbe.
Tenyerükön hordanak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat.
Þeir munu styðja þig á göngunni og forða þér frá hrösun.
Ha ga-eji ọbụ aka ha, bulie gị elu ime ka ị ghara ịkpọbi ụkwụ gị na nkume.
Itag-aydakanto kadagiti imada tapno saanka a maikaglis ket matnag iti bato.
Mereka akan mengangkat engkau di telapak tangannya, supaya kakimu jangan tersandung pada batu.
Mereka akan menatang engkau di atas tangannya, supaya kakimu jangan terantuk kepada batu.
Essi ti leveranno in palma di mano, Che talora il tuo piè non s'intoppi in alcuna pietra.
Sulle loro mani ti porteranno perché non inciampi nella pietra il tuo piede.
Essi ti porteranno in palma di mano, che talora il tuo piè non urti in alcuna pietra.
彼ら手にてなんぢの足の石にふれざらんために汝をささへん
彼らはその手で、あなたをささえ、石に足を打ちつけることのないようにする。
彼らはその手で、あなたをささえ、石に足を打ちつけることのないようにする。
Ana nehu'za zamazanu kavresga hanageno, havemo'a kagiafina oregahie.
ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳು ಕಲ್ಲಿಗೆ ತಗಲದಂತೆ ದೇವದೂತರು ನಿನ್ನನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ನಿನ್ನ ಕಾಲು ಕಲ್ಲಿಗೆ ತಗಲದಂತೆ, ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು.
저희가 그 손으로 너를 붙들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다
저희가 그 손으로 너를 붙들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다
Elos fah kafiskomyak inpaolos Tuh niom fah tia ngalyak fin eot uh.
لەسەر دەستیان هەڵتدەگرن، تاکو پێت بەر بەردێک نەکەوێت.
In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
In manibus portabunt te: ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
In manibus portabunt te: ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
in manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
In manibus portabunt te: ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Tie tevi uz rokām nesīs, ka tu savu kāju pie akmens nepiedauzīsi.
Bakomema yo na maboko na bango mpo ete lokolo na yo etutana na libanga te;
Balikuwanirira mu mikono gyabwe; oleme okwekoona ekigere kyo ku jjinja.
Eny an-tànany no hitondran’ ireo anao, Fandrao ho tafintohina amin’ ny vato ny tongotrao.
hañotrotroa’e am-pità’e ao, tsy mone hadasi’o ami’ty vato ty fandia’o.
നിന്റെ കാൽ കല്ലിൽ തട്ടാതിരിക്കേണ്ടതിന് അവർ നിന്നെ കൈകളിൽ വഹിച്ചു കൊള്ളും.
നിന്റെ കാൽ കല്ലിൽ തട്ടിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ നിന്നെ കൈകളിൽ വഹിച്ചു കൊള്ളും.
അവർ നിന്റെ പാദങ്ങൾ കല്ലിൽ മുട്ടാതെ നിന്നെ അവരുടെ കരങ്ങളിലേന്തും.
ते तुला आपल्या हातांनी उचलून धरतील अशासाठी की, तू घसरून दगडावर पडू नये.
သူ​တို့​သည်​သင်​၏​ခြေ​ကို​ကျောက်​နှင့် မ​ထိ​မ​ခိုက်​စေ​ရန်​မိ​မိ​တို့​၏​လက်​ဖြင့်​သင့်​အား ချီ​ပင့်​ကြ​လိမ့်​မည်။
သင်၏ခြေကို ကျောက်နှင့် မထိမခိုက်စေခြင်း ငှါ၊ သူတို့သည် သင့်ကို လက်နှင့်မစချီပင့်ကြလိမ့်မည်။
သင် ၏ခြေ ကို ကျောက် နှင့် မ ထိ မခိုက်စေခြင်းငှါ၊ သူတို့သည် သင့် ကို လက် နှင့် မစ ချီပင့်ကြလိမ့်မည်။
Ma ratou koe e hiki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.
zizakuphakamisa ezandleni zazo, ukuze ungakhubeki elitsheni.
Zizakuphatha ezandleni, hlezi utshayeke ngonyawo lwakho elitsheni.
तिनीहरूले तिमीलाई आफ्‍ना हातले थाम्‍नेछन्, ताकि तिमीले आफ्‍ना खुट्टालाई ढुङ्गामा ठोकाउनेछैनौ ।
De skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
Dei skal bera deg på hender, so du ikkje skal støyta foten din på nokon stein.
ତୁମ୍ଭ ଚରଣ ଯେପରି ପଥରରେ ନ ବାଜିବ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ସ୍ୱହସ୍ତରେ ତୁମ୍ଭକୁ ବହିବେ।
isaanis akka miilla keetiin dhagaatti hin buuneef harka isaaniitiin ol si fuudhu.
ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕ ਲੈਣਗੇ, ਮਤੇ ਪੱਥਰ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਸੱਟ ਲੱਗੇ।
تو را بر دستهای خود برخواهند داشت، مباداپای خود را به سنگ بزنی.
آنها تو را بر دستهای خود بلند خواهند کرد تا حتی پایت هم به سنگی نخورَد.
Re pan wa kin uk ala lim ar akan, pwe nä om ender dipikelekel nin takai eu;
Re pan wa kin uk ala lim ar akan, pwe na om ender dipikelekel nin takai eu.
Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.
Na rękach będą cię nosić, byś przypadkiem nie uderzył swojej nogi o kamień.
Pelas mãos te levarão, para que não tropeces teu pé em alguma pedra.
Elles te sustentarão nas suas mãos, para que não tropeces com o teu pé em pedra.
Eles te sustentarão nas suas mãos, para que não tropeces com o teu pé em pedra.
ши ей те вор дуче пе мынь, ка ну кумва сэ-ць ловешть пичорул де врео пятрэ.
на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;
На руке ће Те узети да где не запнеш за камен ногом својом.
Na ruke æe te uzeti da gdje ne zapneš za kamen nogom svojom.
vachakusimudza mumaoko avo, kuti rutsoka rwako rurege kugumburwa padombo.
На руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою:
Nosili te bodo na svojih rokah, da ne bi svojega stopala treščil ob kamen.
Držé te z obema rokama, da ne zadeneš z nogo svojo ob kamen.
Oo iyaguna gacmahooday sare kuugu qaban doonaan Inaanay cagtaadu dhagax ku dhicin.
En las manos te llevarán, para que tu pie no tropiece en piedra.
Te sostendrán con sus manos para que no tropieces y caigas.
Ellos te llevarán en sus manos, para que no se estrelle el pie contra una piedra.
En sus manos te llevarán Para que tu pie no tropiece en piedra.
En las manos te llevarán, porque tu pie no tropiece en piedra.
En las manos te llevarán, porque tu pie no tropiece en piedra.
En sus manos te mantendrán arriba, para que tu pie no tropiece contra una piedra.
Ellos te llevarán en sus manos, no sea que lastimes tu pie contra una piedra.
Nao watakuinua juu kwa mikono yao ili usiweze kujigonga mguu wako kwenye jiwe.
Mikononi mwao watakuinua, ili usijikwae mguu wako kwenye jiwe.
De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.
De skola bära dig på händerna, att du icke stöter din fot på stenen.
De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.
Kanilang dadalhin ka sa kanilang mga kamay, baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.
Kanilang dadalhin ka sa kanilang mga kamay, baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.
Itataas ka nila gamit ang kanilang mga kamay para hindi ka madulas at mahulog sa bato.
உன்னுடைய பாதம் கல்லில் இடறாதபடிக்கு அவர்கள் உன்னைத் தங்களுடைய கைகளில் ஏந்திக்கொண்டு போவார்கள்.
உன் பாதம் கல்லில் மோதாதபடி, அவர்கள் உன்னைத் தங்கள் கரங்களில் தாங்கிக்கொள்வார்கள்.
నువ్వు జారి బండ రాయిపై పడిపోకుండా వాళ్ళు నిన్ను తమ చేతుల్లో ఎత్తి పట్టుకుంటారు.
Tenau hapai hake koe ʻi he nima, telia naʻa tūkia ho vaʻe ki ha maka.
Elleri üzerinde taşıyacaklar seni, Ayağın bir taşa çarpmasın diye.
wɔde wɔn nsa bɛma wo so, na wo nan ampem ɔbo.
wɔde wɔn nsa bɛpagya wo, na wo nan rensunti ɔboɔ.
wɔde wɔn nsa bɛma wo so, na wo nan ampem ɔbo.
Вони понесуть тебе на своїх долонях, щоб не спіткнулася нога твоя об камінь.
на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́!
वह तुझे अपने हाथों पर उठा लेंगे, ताकि ऐसा न हो कि तेरे पाँव को पत्थर से ठेस लगे।
ئايىغىڭ تاشقا ئۇرۇلۇپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن، ئۇلار سېنى قوللىرىدا كۆتۈرۈپ يۈرىدۇ.
Айиғиң ташқа урулуп кәтмәслиги үчүн, Улар сени қоллирида көтирип жүриду.
Ayighing tashqa urulup ketmesliki üchün, Ular séni qollirida kötürüp yüridu.
Ayiƣing taxⱪa urulup kǝtmǝsliki üqün, Ular seni ⱪollirida kɵtürüp yüridu.
Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay mình, E chân ngươi vấp nhằm hòn đá chăng.
Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay mình, E chơn ngươi vấp nhằm hòn đá chăng.
Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay, giữ chân ngươi khỏi vấp vào đá.
Ziawu ziela kuvumuna mu mioko miawu mu diambu di kulu kuaku kuedi bumina thutu mu ditadi.
wọn yóò gbé ọ sókè ní ọwọ́ wọn, nítorí kí ìwọ má ba à fi ẹsẹ̀ rẹ gún òkúta.
Verse Count = 221

< Psalms 91:12 >