< Psalms 89:30 >

If his children forsake my law, and do not walk in my ordinances;
Në rast se bijtë e tij braktisin ligjin tim dhe nuk ecin, sipas urdhërimeve të mia,
إِنْ تَرَكَ بَنُوهُ شَرِيعَتِي وَلَمْ يَسْلُكُوا بِأَحْكَامِي،
إِنِ انْحَرَفَ بَنُوهُ عَنْ طَاعَةِ شَرِيعَتِي وَلَمْ يَسْلُكُوا وَفْقَ أَحْكَامِي،
তেওঁৰ সন্তান সকলে যদি মোৰ ব্যৱস্থা ত্যাগ কৰে, আৰু মোৰ নিয়মৰ পথত নচলে,
Övladları qanunumu atsalar, Hökmlərimə görə yaşamasalar,
“Be ilia da Na sema amo hame fa: no bobogesea, amola Na hamoma: ne sia: i amo hame hamosea,
যদি তার সন্তানেরা আমার ব্যবস্থা ত্যাগ করে এবং আমার শাসনের অবাধ্য হয়;
“যদি তার সন্তানেরা আমার বিধিনিয়ম পরিত্যাগ করে আর আমার অনুশাসন পালন না করে,
Чадата му ако оставят закона Ми, И не ходят в съдбите Ми,
Kung kalimtan sa iyang mga anak ang akong balaod ug dili motuman sa akong kasugoan,
Kong ang iyang mga anak magabiya sa akong Kasugoan, Ug dili magalakaw sa akong mga tulomanon;
Yaguin famaguonña dumingo y tinagojo, yan ti manmamomocat gui juisioco,
“Ngati ana ake adzataya lamulo langa ndi kusatsatira malangizo anga,
A caanawk mah ka paek ih kaalok caeh o taak moe, ka lokcaekhaih baktiah caeh o ai ah,
A ca rhoek loh ka olkhueng he a hnoo uh tih ka tiktamnah dongah a pongpa uh pawt atah,
A ca rhoek loh ka olkhueng he a hnoo uh tih ka tiktamnah dongah a pongpa uh pawt atah,
A cakhqi ing ka cawng saknaak awi ve cehta unawh kak awipeek ve a mami hqut awhtaw;
Ahinlah achilhahten kathuhil hohi apaidoh uva, kachedan hi ajuilou uva,
A canaw ni ka kâlawk a kamlang takhai awh teh, ka lawkcengnae patetlah awm laipalah,
倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
倘若他的子孫離棄我的律法, 不照我的典章行,
若他的子孫放棄我的法令,不照我的命令行,
Ako li mu sinovi Zakon moj ostave i ne budu hodili po naredbama mojim,
Jestliže by pak synové jeho opustili zákon můj, a v soudech mých nechodili,
Jestliže by pak synové jeho opustili zákon můj, a v soudech mých nechodili,
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
Dersom hans Børn forlade min Lov, og de ikke vandre i mine Befalinger,
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
“Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
Indien zijn kinderen Mijn wet verlaten, en in Mijn rechten niet wandelen;
En mochten zijn zonen mijn wet verzaken, En niet wandelen naar mijn geboden,
Indien zijn kinderen Mijn wet verlaten, en in Mijn rechten niet wandelen;
If his sons forsake my law, and walk not in my ordinances,
If his children forsake my law, and do not walk in my ordinances;
If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;
If his sons forsake My law and do not walk in My judgments,
If his children give up my law, and are not ruled by my decisions;
If his children should forsake my law, and walk not in my judgments;
If his children should forsake my law, and walk not in my judgements;
But if his sons abandon my law, and if they do not walk in my judgments,
If his sons forsake my law, and walk not in mine ordinances;
And if his children forsake my law, and walk not in my judgments:
But if his descendants abandon my laws, if they do not follow my rules,
But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
If his children forsake My law, and walk not in Mine ordinances;
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
If his children should forsake my law, and walk not in my judgments;
If his children forsake my law, and walk not in my ordinances;
If his sons forsake My law, And do not walk in My judgments;
If his children forsake my Law, and do not walk in my ordinances;
If his children forsake my Law, and do not walk in my ordinances;
If his children forsake my Law, and do not walk in my ordinances;
If his children forsake my Law, and do not walk in my ordinances;
If his children forsake my Law, and do not walk in my ordinances;
If his children forsake my Law, and do not walk in my ordinances;
Should his children forsake my law, And walk not in my statutes,
If his children forsake my Torah ·Teaching·, and don’t walk in my judgments;
‘If his children forsake my law, and walk not as I have ordained;
“If his children forsake my law, and walk not as I have ordained;
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
If his sons forsake my law, And, in my regulations, do not walk;
If they will forsake sons his law my and in judgments my not they will walk!
if to leave: forsake son: child his instruction my and in/on/with justice: judgement my not to go: walk [emph?]
But, if [some of] his descendants disobey my laws, and do not not behave like my commands say that they should,
If his children forsake my law and do not walk in my regulations,
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
If his children forsake my law, and don’t walk in my ordinances;
If his children forsake my law, and don’t walk in my ordinances;
If his children forsake my law, and don’t walk in my ordinances;
If his children forsake my law, and don’t walk in my ordinances;
If his children forsake my Torah, and don’t walk in my ordinances;
If his children forsake my Torah, and don’t walk in my ordinances;
Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
If his sons forsake My law, And in My judgments do not walk;
Se liaj filoj forlasos Mian instruon Kaj ne iros laŭ Miaj leĝoj;
“Ne viawo gblẽ nye sewo ɖi, eye womewɔ nye ɖoɖowo dzi o,
Mutta jos hänen lapsensa minun lakini hylkäävät, ja ei vaella minun oikeudessani,
Jos hänen poikansa hylkäävät minun lakini eivätkä vaella minun oikeuksieni mukaan,
" Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Si ses enfants abandonnent ma loi, et ne marche pas dans mes ordonnances;
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Mais si ses fils abandonnent ma loi, s’ils ne marchent pas dans mes jugements,
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
« Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
Si ses fils abandonnent ma loi Et n'obéissent pas à mes ordres,
Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
Verlassen seine Söhne mein Gesetz, / Und wandeln sie nicht nach meinen Rechten,
Verlassen aber seine Söhne mein Gesetz und wandeln nicht nach meinen Ordnungen,
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht wandeln in meinen Rechten,
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht wandeln in meinen Rechten,
“Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht nach meinen Rechten wandeln,
Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Rechten wandeln,
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,
Wenn seine Söhne Mein Gesetz verlassen und nicht in Meinen Rechten wandeln.
“Ariũ ake mangĩgatirika watho wakwa na mage kũrũmĩrĩra kĩrĩra gĩakwa,
Εάν εγκαταλίπωσιν οι υιοί αυτού τον νόμον μου και εις τας κρίσεις μου δεν περιπατήσωσιν·
ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν
જો તેનાં સંતાનો મારા નિયમોનો ભંગ કરશે અને મારા હુકમોને આધીન નહિ રહે,
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
“In’ya’yansa maza suka yashe dokata ba su kuwa bi ƙa’idodina ba,
Ina haalele kana poe keiki i ko'u kanawai, Aole hoi e hele ma kou hoopono ana.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון
אִם־יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תֹּורָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃
אִם־יַעַזְבוּ בָנָיו תּוֹרָתִי וּבְמִשְׁפָּטַי לֹא יֵלֵכֽוּן׃
אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון׃
אִם־יַֽעַזְבוּ בָנָיו תּוֹרָתִי וּבְמִשְׁפָּטַי לֹא יֵלֵכֽוּן׃
אִם־יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃
यदि उसके वंश के लोग मेरी व्यवस्था को छोड़ें और मेरे नियमों के अनुसार न चलें,
“यदि उसकी संतान मेरी व्यवस्था का परित्याग कर देती है तथा मेरे अधिनियमों के अनुसार नहीं चलती,
Ha az ő fiai elhagyják az én törvényemet, és nem járnak az én végzéseim szerint;
Ha elhagyják fiai tanomat és rendeleteim szerint nem járnak;
Ef afkomendur hans hafna lögmáli mínu og óhlýðnast mér,
“Ọ bụrụ na ụmụ ya elefuo iwu m niile anya, gharakwa ijegharị nʼụzọ m niile,
No baybay-an dagiti annakna ti lintegko ken saanda nga agtulnog kadagiti bilbilinko,
Tetapi kalau keturunannya melanggar hukum-Ku, dan tidak hidup menurut perintah-Ku,
Jika anak-anaknya meninggalkan Taurat-Ku dan mereka tidak hidup menurut hukum-Ku,
Se i suoi figliuoli abbandonano la mia Legge, E non camminano ne' miei ordinamenti;
Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge e non seguiranno i miei decreti,
Se i suoi figliuoli abbandonan la mia legge e non camminano secondo i miei ordini,
もしその子わが法をはなれ わが審判にしたがひて歩まず
もしその子孫がわがおきてを捨て、わがさばきに従って歩まないならば、
もしその子孫がわがおきてを捨て、わがさばきに従って歩まないならば、
Hianagi agripinti fore hu anante anantema hanaza vahe'mo'zama nagri kene kasegenema novaririza, kasegeni'a novaririsaza,
“ಆತನ ಸಂತತಿಯು ನನ್ನ ನಿಯಮವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ನನ್ನ ಶಾಸನಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯದೆ,
ಅವನ ಸಂತಾನದವರು ನನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯದೆ,
만일 그 자손이 내 법을 버리며 내 규례대로 행치 아니하며
만일 그 자손이 내 법을 버리며 내 규례대로 행치 아니하며
“Tusruktu, mwet in fwil natul fin tia akos ma sap luk, Ac tia moul fal nu ke oakwuk luk,
«ئەگەر کوڕانی واز لە فێرکردنم بهێنن، ڕێگای یاساکانی من نەگرنەبەر،
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
Bet kad viņa bērni Manu bauslību atstās un Manās tiesās nestaigās;
Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
Abaana be bwe banaanyoomanga amateeka gange, ne batagoberera biragiro byange;
Raha mahafoy ny lalàko ny zanany Ka tsy mandeha araka ny fitsipiko,
Aa naho zehare’ o ana’eo i Entakoy naho tsy mañavelo amo fepèkoo,
അവന്റെ പുത്രന്മാർ എന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഉപേക്ഷിക്കുകയും എന്റെ വിധികൾ അനുസരിച്ചുനടക്കാതിരിക്കുകയും
അവന്റെ പുത്രന്മാർ എന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഉപേക്ഷിക്കയും എന്റെ വിധികളെ അനുസരിച്ചുനടക്കാതിരിക്കയും
“അദ്ദേഹത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ എന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഉപേക്ഷിക്കുകയും എന്റെ നിയമവ്യവസ്ഥകൾ പാലിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്താൽ,
जर त्याच्या वंशजांनी माझे नियम सोडले आणि माझ्या आदेशाचा आज्ञाभंग केला.
``သို့​ရာ​တွင်​အ​ကယ်​၍​သူ​၏​သား​မြေး​တို့​သည် ငါ့​တ​ရား​တော်​ကို​ပစ်​ပယ်​ကာ​ငါ​၏​နည်း ဥ​ပ​ဒေ​ကို မ​ကျင့်​သုံး​လျှင်​သော်​လည်း​ကောင်း၊
သူ၏သားမြေးတို့သည် ငါ့တရားကို စွန့်ပယ်၍၊ ငါ၏စီရင်ချက်တို့ကို မကျင့်၊
သူ ၏သား မြေးတို့သည် ငါ့ တရား ကို စွန့်ပယ် ၍ ၊ ငါ ၏စီရင် ချက်တို့ကို မ ကျင့် ၊
Ki te whakarerea e ana tamariki taku ture, a kahore e haere i aku whakaritenga;
Aluba amadodana akhe edela umlayo wami angalandeli izimiso zami,
Uba abantwana bakhe betshiya umlayo wami, bangahambi ngezahlulelo zami,
त्यसका सन्तानहरूले मेरो व्यवस्ता त्यागे र मेरा विधिहरूमा हिंडेनन् भने,
Dersom hans barn forlater min lov og ikke vandrer i mine bud,
Dersom hans born forlet mi lov og ikkje vandrar etter mine domar,
ଯଦି ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ଆମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭ ଶାସନରେ ନ ଚାଲନ୍ତି;
“Yoo ilmaan isaa seera koo eeguu didan, yoo isaan ajaja koo faana buʼuu baatan,
ਜੇ ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਮੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਿਆਂਵਾਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਚੱਲਣ,
اگر فرزندانش شریعت مرا ترک کنند، و دراحکام من سلوک ننمایند،
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند،
A ma na kan pan muei sang ai kapung, o re sota pan weweid ni ai kusoned akan,
A ma na kan pan muei jan ai kapun, o re jota pan weweid ni ai kujoned akan,
Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
Ale jeśli jego synowie porzucą moje prawo i nie będą postępowali według moich nakazów;
Se seus filhos deixarem minha Lei, e não andarem em meus juízos,
Se os seus filhos deixarem a minha lei, e não andarem nos meus juizos,
Se os seus filhos deixarem a minha lei, e não andarem nos meus juízos,
Se seus filhos abandonarem minha lei, e não entrem nas minhas portarias;
Дакэ фиий луй вор пэрэси Леӂя Мя ши ну вор умбла дупэ порунчиле Меле,
Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;
Ако синови његови оставе закон мој, и не узиду у заповестима мојим;
Ako sinovi njegovi ostave zakon moj, i ne uzidu u zapovijestima mojim;
“Kana vana vake vakasiya murayiro wangu, uye vakasatevera zvandakatema,
Аще оставят сынове его закон Мой, и в судбах Моих не пойдут:
Če njegovi otroci zapustijo mojo postavo in ne hodijo po mojih sodbah,
Ako zapusté sinovi njegovi zakon moj, ne bodo hodili v sodbah mojih,
Carruurtiisu hadday sharcigayga ka tagaan, Oo aanay ku socon xukummadayda,
Si dejaren sus hijos mi ley, y no anduvieren en mis juicios;
Pero si sus descendientes abandonan mi ley, si no siguen mis reglas,
Si sus hijos abandonan mi ley, y no camines en mis ordenanzas;
Si sus hijos abandonan mi Ley, Y no andan en mis Ordenanzas,
Si sus hijos abandonaren mi Ley y no caminaren en mis preceptos,
Si dejaren sus hijos mi ley; y no anduvieren en mis juicios:
Si dejaren sus hijos mi ley, y no anduvieren en mis juicios;
Si sus hijos renuncian a mi ley, y no se rigen por mis decisiones;
Ikiwa watoto wake wataziacha sheria zangu na kutokutii amri zangu,
“Kama wanae wataacha amri yangu na wasifuate sheria zangu,
Om hans barn övergiva min lag och icke vandra efter mina rätter,
Men om hans barn min lag öfvergifva, och i minom rättom icke vandra;
Om hans barn övergiva min lag och icke vandra efter mina rätter,
Kung pabayaan ng kaniyang mga anak ang kautusan ko, at hindi magsilakad sa aking mga kahatulan;
Kung iiwanan ng kaniyang mga anak ang aking batas at susuwayin ang aking mga kautusan,
அவனுடைய பிள்ளைகள் என்னுடைய நியாயங்களின்படி நடக்காமல், என்னுடைய வேதத்தை விட்டு விலகி;
“அவனுடைய மகன்கள் என் சட்டத்தைக் கைவிட்டு, என் நியமங்களைப் பின்பற்றாது போனால்,
అతని సంతానం నా ధర్మశాస్త్రాన్ని విడిచిపెడితే, నా ఆజ్ఞలను అనుసరించకపోతే,
“Kapau ʻe liʻaki ʻeku akonaki ʻe heʻene fānau, ʻo ʻikai ʻaʻeva ʻi heʻeku ngaahi fakamaau;
“Çocukları yasamdan ayrılır, İlkelerime göre yaşamazsa;
“Sɛ ne mmabarima po me mmara na sɛ wɔanni mʼahyɛde so,
“Sɛ ne mmammarima po me mmara na sɛ wɔanni mʼahyɛdeɛ so,
Якщо ж залишать нащадки його Закон Мій і не будуть ходити за Моїми законами правосуддя,
Коли ж його діти покинуть Зако́на Мого, і не будуть держа́тись нака́зів Моїх,
अगर उसके फ़र्ज़न्द मेरी शरी'अत को छोड़ दें, और मेरे अहकाम पर न चलें,
مۇبادا ئوغۇللىرى تەۋرات-قانۇنۇمدىن چىقىپ، ھۆكۈملىرىم بويىچە يۈرمىسە،
Мабада оғуллири Тәврат-қанунумдин чиқип, Һөкүмлирим бойичә жүрмисә,
Mubada oghulliri Tewrat-qanunumdin chiqip, Hökümlirim boyiche yürmise,
Mubada oƣulliri Tǝwrat-ⱪanunumdin qiⱪip, Ⱨɵkümlirim boyiqǝ yürmisǝ,
Nếu con cháu người bỏ luật pháp ta, Không đi theo mạng lịnh ta,
Nếu con cháu người bỏ luật pháp ta, Không đi theo mạng lịnh ta,
Nếu con cháu người quên lãng điều răn Ta, và không thực thi điều lệ Ta,
Enati bana bandi balozidi Mina miama ayi enati bakadi landakana zinzengolo ziama;
“Bí àwọn ọmọ rẹ̀ bá kọ òfin mi sílẹ̀ tí wọn kò sì rìn gẹ́gẹ́ bí ìlànà mi.
Verse Count = 223

< Psalms 89:30 >