< Psalms 88:17 >

They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
më kanë rrethuar si ujërat gjatë gjithë ditës dhe të gjitha së bashku më kanë mbytur.
أَحَاطَتْ بِي كَٱلْمِيَاهِ ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ. ٱكْتَنَفَتْنِي مَعًا.
أَحَاطَتْ بِي طُولَ النَّهَارِ كَالْمِيَاهِ وَأَطْبَقَتْ عَلَيَّ كُلُّهَا.
সেইবোৰে পানীৰ ঢল অহাৰ দৰে ওৰে দিনটো মোক আৱৰি ৰাখিছে; চৌদিশৰ পৰা মোক বেৰি ধৰি ৰাখিছে।
Bunlar sel kimi məni dövrəyə salır, Bunlar birgə həmişə başımın üstünü alır.
Eso huluane ilia da na sisiga: le aliligibi amo ba: sea, da hano hihi heda: i agoai ba: sa, ilia da na beba: le huluane eale disisa.
তারা সমস্ত দিন আমাকে জলের মত ঘিরেছে; তারা সবাই আমাকে ঘিরে ধরেছে।
বন্যার মতো তা সারাদিন আমাকে ঘিরে রাখে; সম্পূর্ণভাবে তা আমাকে গ্রাস করেছে।
Като води ме обикалят цял ден, Купно ме окръжават.
Gialirongan nila ako sama sa tubig sa tibuok adlaw; gipalibotan ako nilang tanan.
Minglibut (sila) kanako sama sa tubig sa tibook nga adlaw; Minglikus (sila) kanako sa tingub.
Sa manmato gui oriyajo todot dia taegüije y janom: mandaña gui oriyajo.
Tsiku lonse zimandizungulira ngati chigumula; zandimiza kwathunthu.
To hmuennawk loe tuibaktiah ka taengah ni thokkruek angzoh o; kai hae nawnto ang takui o.
Tui bangla kai n'hil uh tih, khohnin yung ah kai malh m'vael.
Tui bangla kai n'hil uh tih, khohnin yung ah kai malh m'vael.
Khawnghi zung tuinu amyihna nik chung khoep uhy; cekkhqi ing nik chawi malh uhy.
Hiche hochun sun nilhum in twisoh bangin kavel a eilon khum un ahi. Muthimhi kakinai pipen kagol in apang un ahi.
Hotnaw ni tui patetlah kanîloum totouh pou na ramuk teh na kalup.
这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
okružuju me kao voda sveudilj, optječu me svi zajedno.
Obkličují mne jako voda, na každý den obstupují mne hromadně.
Obkličují mne jako voda, na každý den obstupují mne hromadně.
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;
De have omringet mig som Vande den ganske Dag, de have omspændt mig tilsammen.
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;
Gilwora ka ataro odiechiengʼ duto; gisedinona chuth koni gi koni.
Den gansen dag omringen zij mij als water; te zamen omgeven zij mij.
Als water omringen ze mij iedere dag, En sluiten mij helemaal in;
Als water omringen ze mij iedere dag, En sluiten mij helemaal in;
Den gansen dag omringen zij mij als water; te zamen omgeven zij mij.
They came round about me like water all the day long. They encompassed me around together.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
All day long they engulf me like water; they enclose me on every side.
They are round me all the day like water; they have made a circle about me.
They compassed me like water; all the day they beset me together.
They compassed me like water; all the day they beset me together.
They have surrounded me like water, all day long. They have surrounded me, all at once.
They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together.
They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
They surround me all the time like floodwaters, swallowing me up.
They came round about me dayly like water, and compassed me together.
They came round about me like water all the day; they compassed me about together.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
They compassed me like water; all the day they beset me together.
They encompass me like water all the time; they have closed in round about me together.
They have surrounded me as waters all the day, They have gone around against me together,
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They surround me daily like water; They compass me about together.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
surging around me forever, hemming me in altogether.
surging around me forever, hemming me in altogether.
They came round about me like water all the day long; they compassed me about together.
They have surrounded me like waters, all the day, They have come circling against me together:
They have surrounded me like water all the day they have surrounded me altogether.
to turn: surround me like/as water all [the] day to surround upon me unitedness
[I feel as though] they surround me like a flood [SIM]; they are (closing in on/crushing) me from all sides.
They surround me like water all the day long; they have all encircled me.
They came around me daily like water; they encompassed me together.
They came around me daily like water; they surrounded me together.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
Thei cumpassiden me as watir al dai; thei cumpassiden me togidere.
They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
Ili ĉirkaŭas min, kiel akvo, ĉiutage; Ili tute min ĉirkaŭsieĝas.
Woƒo xlãm ŋkeke blibo la abe tsiɖɔɖɔ ene, eye wonye tsyɔ dzinye.
Ne saartavat minua joka päivä niinkuin vesi, ja ynnä minua piirittävät.
Ne saartavat minua kaiken päivää kuin vedet, ne kaikki yhdessä piirittävät minua.
Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.
Ils m'ont entouré comme de l'eau toute la journée. Ils m'ont complètement englouti.
Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
Elles m’ont environné, comme une eau, tout le jour, elles m’ont environné toutes ensemble.
Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois.
Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour; elles m’assiègent toutes ensemble.
Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
Ils m'ont entouré comme des flots; durant tout le jour, ils m'ont assiégé tous à la fois.
Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots; ensemble, elles me cernent de toutes parts.
Wie Wasser umgeben sie mich allezeit, / Umringen mich allzumal.
umfluten täglich mich wie Wasser, umschließen mich zumal.
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
Sie umgeben mich wie Wasser, sie umringen mich zumal.
Maathiũrũrũkagĩria mũthenya wothe ta mũiyũro wa maaĩ; hingĩrĩirio nĩmo na mĩena yothe.
Ως ύδατα με περιετριγύρισαν όλην την ημέραν· ομού με περιεκύκλωσαν.
ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν περιέσχον με ἅμα
તેઓએ પાણીની જેમ દરરોજ મને ઘેર્યો છે; તેઓ ભેગા થઈને મારી આસપાસ ફરી વળ્યા છે.
Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou.
Yo fin antoure mwen tankou dlo tout lajounen. Yo ansèkle m nèt.
Dukan yini sun kewaye ni kamar rigyawa; sun mamaye ni ɗungum.
Hele poai mai la lakou ia'u, me he wai la; Hoopuni mai la lakou ia'u.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד
סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיֹּ֑ום הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃
סַבּוּנִי כַמַּיִם כׇּל־הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָֽחַד׃
סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל־הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָֽחַד׃
סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃
वह दिन भर जल के समान मुझे घेरे रहता है; वह मेरे चारों ओर दिखाई देता है।
सारे दिन ये मुझे बाढ़ के समान भयभीत किए रहते हैं; इन्होंने पूरी रीति से मुझे अपने में समाहित कर रखा है.
Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem.
Körülvettek mint a víz egész nap, közrefogtak engem egyaránt.
Alla daga hvolfist hún yfir mig.
Ha na-agba m gburugburu ụbọchị niile dịka idee mmiri; ha gbara m gburugburu nʼakụkụ niile.
Liklikmutendak a kasla danum iti agmalmalem, pinalawlawandak amin.
Sepanjang hari kemarahan-Mu seperti banjir mengelilingi aku, mengepung aku dari segala penjuru.
mengelilingi aku seperti air banjir sepanjang hari, mengepung aku serentak.
Mi han circondato come acque tuttodì; Tutti quanti mi hanno intorniato.
mi circondano come acqua tutto il giorno, tutti insieme mi avvolgono.
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
これらの事がひねもす大水のようにわたしをめぐり、わたしを全く取り巻きました。
これらの事がひねもす大水のようにわたしをめぐり、わたしを全く取り巻きました。
Nanteranteti'ma agafama huteno tima hageno refite'nanteankna huno korozamo'a narefite'ne.
ಪ್ರವಾಹಗಳ ಹಾಗೆ ಅವು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ; ಅವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಮುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ಅವು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನೀರಿನಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿವೆ; ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಬಿಟ್ಟಿವೆ.
이런 일이 물 같이 종일 나를 에우며 함께 나를 둘렀나이다
이런 일이 물 같이 종일 나를 에우며 함께 나를 둘렀나이다
Ma inge apinyula oana sronot ke len nufon, Ac kuhlusyuwi ke siska nukewa.
وەک لافاو بە درێژایی ڕۆژ دەوری داوم، لە هەموو لایەکەوە دەوری گرتووم.
circumdederunt me sicut aqua tota die; circumdederunt me simul.
Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
circumdederunt me sicut aqua tota die; circumdederunt me simul.
circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
Tās mani apņem kā ūdens plūdi cauru dienu, tās visai(pilnīgi) mani apstāj.
Ezingelaka ngai mikolo nyonso, lokola mayi, na bangambo nyonso.
Binzingiza nga mukoka olunaku lwonna; binsaanikiridde ddala.
Mandifotra ahy mandrakariva tahaka ny rano ireny; Miara-manodidina ahy izy.
Niropak’ amako lomoñandro hoe rano, le nanaron-kohok’ ahy.
അവ ഇടവിടാതെ വെള്ളംപോലെ എന്നെ ചുറ്റുന്നു; അവ ഒരുപോലെ എന്നെ വളയുന്നു.
അവ ഇടവിടാതെ വെള്ളംപോലെ എന്നെ ചുറ്റുന്നു; അവ ഒരുപോലെ എന്നെ വളയുന്നു.
ദിവസംമുഴുവനും അവയെന്നെ ജലപ്രളയംപോലെ വലയംചെയ്തിരിക്കുന്നു; അവ എന്നെ പൂർണമായും വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
त्यांनी दिवसभर मला जलाप्रमाणे घेरले आहे; त्यांनी मला सर्वस्वी वेढून टाकले आहे.
ယင်း​တို့​သည်​မြစ်​ရေ​လျှံ​သ​ကဲ့​သို့​တစ်​နေ့​လုံး ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​ဝိုင်း​ရံ​လျက်​ရှိ​ပါ​၏။ အ​ဘက်​ဘက်​မှ​နေ​၍​ကျွန်​တော်​မျိုး​အ​နီး​သို့ ချဉ်း​ကပ်​လာ​ကြ​ပါ​၏။
ရေကဲ့သို့ အစဉ်မပြတ်ဝိုင်း၍ တညီတညွတ် တည်း ဝန်းရံကြပါ၏။
ရေ ကဲ့သို့ အစဉ်မပြတ် ဝိုင်း ၍ တညီ တညွတ်တည်း ဝန်းရံ ကြပါ၏။
Ano he wai ratou ki te karapoti i ahau i te ra roa nei; hui tahi ratou ki te taiawhio i ahau.
Ilanga lonke kungihanqile njengesikhukhula; sekungigalulisa nya.
Kungizingelezile njengamanzi usuku lonke, kungihanqile kanyekanye.
तिनीहरूले मलाई दिनभरि पानीले झैं घेर्छन् । तिनीहरू सबैले मलाई घेरेका छन् ।
De har omgitt mig som vann hele dagen, de har omringet mig alle sammen.
Dei hev ringa seg um meg som vatn all dagen, dei hev i samlag kringsett meg.
ତାହାସବୁ ସାରାଦିନ ଜଳ ପରି ମୋʼ ଚାରିଆଡ଼େ ଉପସ୍ଥିତ; ତାହାସବୁ ଏକତ୍ର ମୋʼ ଚାରିଆଡ଼େ ବେଷ୍ଟନ କଲେ।
Isaan guyyaa guutuu akkuma lolaa bishaanii na marsu; guutumaan guutuuttis na liqimsaniiru.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਘੇਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉੱਕਾ ਹੀ ਡੱਕ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
مثل آب دور مرا گرفته است تمامی روز و مرا از هر سو احاطه نموده.
خشم تو و ترس از تو تمام روز چون سیل از هر سو مرا احاطه می‌کند.
Re kapil ia pena dueta pil akan sang ni mansang lel sautik, ir karos kapil ia pena.
Re kapil ia pena dueta pil akan jan ni manjan lel jautik, ir karoj kapil ia pena.
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno.
Ogarniają mnie co dzień jak woda, wszystkie mnie otaczają.
Rodeiam-me como águas o dia todo; cercam-me juntos.
Elles me rodeiam todo o dia como agua; elles juntos me sitiam.
Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
Eles me rodearam como água o dia inteiro. Eles me engoliram completamente.
Еле мэ ынконжоарэ тоатэ зиуа ка ниште апе, мэ ынфэшоарэ тоате деодатэ.
всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.
Оптечу ме сваки дан као вода, стежу ме одсвуда.
Optjeèu me svaki dan kao voda, stežu me otsvuda.
Zuva rose zvakandipoteredza samafashamu; ndakaputirwa nazvo chose.
обыдоша мя яко вода весь день, одержаша мя вкупе.
Vsak dan so prišli okoli mene kakor voda, skupaj so me obkrožali.
Obdajajo me kakor vode ves dan; obsezajo me vkup.
Maalintii oo dhan waxay hareerahayga ugu wareegsanaayeen sidii biyo oo kale, Dhammaantood way i wada hareereeyeen.
Me han rodeado como aguas de continuo; me han cercado a una.
Ellos me rodean constantemente como aguas de una inundación, succionándome.
Venían a mi alrededor como el agua durante todo el día. Me envolvieron por completo.
Me rodean de continuo como aguas. En conjunto me cercaron.
Hánme rodeado como aguas de continuo: hánme cercado a una.
Hanme rodeado como aguas de continuo; hanme cercado á una.
Me rodean todo el día como agua; han hecho un círculo sobre mí.
Me rodean como agua todo el día, me cercan todos juntos.
Siku zote yananizingira mimi kama maji; yote yamenizunguka mimi.
Mchana kutwa zinanizunguka kama mafuriko; zimenimeza kabisa.
De omgiva mig beständigt såsom vatten, de kringränna mig allasammans.
De omlägga mig dagliga såsom vatten, och omhvärfva mig tillsammans.
De omgiva mig beständigt såsom vatten, de kringränna mig allasammans.
Kanilang kinulong ako na parang tubig buong araw; kinubkob ako nilang magkakasama.
Buong araw nila akong pinaligiran katulad ng tubig; pinalibutan nila ako.
அவைகள் நாள்தோறும் தண்ணீரைப்போல் என்னைச் சூழ்ந்து, ஒன்றாக என்னை வளைந்துகொள்ளுகிறது.
அவை நாள்தோறும் வெள்ளத்தைப்போல் என்னைச் சூழ்ந்து கொள்கின்றன; என்னை அவை முழுமையாய் வளைத்துக்கொண்டன.
నీళ్లలాగా రోజంతా అవి నన్ను చుట్టుముట్టాయి. నన్ను కమ్మేశాయి.
Naʻa nau kāpui au ʻi he ʻaho kotoa pē ʻo hangē ko e vai; naʻa nau fakataha ʻo takatakai au.
Bütün gün su gibi kuşattılar beni, Çevremi tümüyle sardılar.
Daa nyinaa wotwa me ho hyia sɛ nsuyiri, na wɔabu afa me so koraa.
Daa nyinaa wɔtwa me ho hyia sɛ nsuyire, na wɔabu afa me so koraa.
Вони, як вода, оточують мене цілий день, разом облягають мене.
вони оточа́ють мене, як вода, увесь день, вони ра́зом мене обляга́ють.
उसने दिनभर सैलाब की तरह मेरा घेराव किया; उसने मुझे बिल्कुल घेर लिया।
ئۇلار كۈن بويى تاشقىن سۇلىرىدەك مېنى ئوراۋالدى، تامامەن مېنى چۆمدۈردى.
Улар күн бойи ташқин сулиридәк мени оравалди, Тамамән мени чөмдүрди.
Ular kün boyi tashqin suliridek méni orawaldi, Tamamen méni chömdürdi.
Ular kün boyi taxⱪin suliridǝk meni orawaldi, Tamamǝn meni qɵmdürdi.
Hằng ngày các điều ấy vây quanh tôi như nước, Cùng nhau bao phủ tôi.
Hằng ngày các điều ấy vây quanh tôi như nước, Cùng nhau bao phủ tôi.
Chúng nó bao phủ con hằng ngày. Chúng nó vây bọc con hàng hàng, lớp lớp.
Mu lumbu kimvimba yawu yinzungidila banga khuka nlangu yawu yitungu kumbina mvimba.
Ní gbogbo ọjọ́ ni wọn yí mi ká bí ìkún omi; wọ́n mù mí pátápátá.
Verse Count = 224

< Psalms 88:17 >