< Psalms 88:16 >

Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Mbi mua ka kaluar zemërimi yt i zjarrtë; tmerret e tua më kanë asgjesuar,
عَلَيَّ عَبَرَ سَخَطُكَ. أَهْوَالُكَ أَهْلَكَتْنِي.
اجْتَاحَنِي غَضَبُكَ الشَّدِيدُ وَأَفْنَتْنِي أَهْوَالُكَ.
তোমাৰ প্ৰচণ্ড ক্ৰোধ মোৰ ওপৰেদি বৈ গৈছে; তোমাৰ ক্রোধে মোক ধ্বংস কৰিছে।
Qəzəbin üzərimdən basır, Verdiyin vahimələrdən məhv oluram.
Dia ougi hou bagadedafa amoga na da banenesi dagoi. Dia gasa fili doagala: su amoga na da gugunufinisi dogoi.
তোমার প্রচণ্ড ক্রোধ আমার উপর দিয়ে গিয়েছে এবং তোমার ভয়ঙ্কর কাজগুলি আমাকে ধ্বংস করেছে।
তোমার ক্রোধ আমাকে বিহ্বল করেছে; তোমার ত্রাস সকল আমাকে ধ্বংস করেছে।
Гневът Ти мина върху мене; Страхотиите Ти ме отсякоха.
Ang imong mga buhat sa kasuko anaa kanako, ug ang imong makalilisang nga mga buhat naglaglag kanako.
Sa ibabaw nako miagi ang imong makalilisang nga kaligutgut; Ang imong mga pagkamakalilisang mingputol kanako.
Ya y fijom na binibumo malofan guiya guajo: ya y minamaañaomo umututyo.
Ukali wanu wandimiza; zoopsa zanu zandiwononga.
Palung na phuihaih mah kai ang kraeng khoep boeh; nang tongsak ih raihaih mah ang paro boeh.
Na thinsa loh kai soah n'khuk tih namah kah hihhamnah loh kai m'biit uh coeng.
Na thinsa loh kai soah n'khuk tih namah kah hihhamnah loh kai m'biit uh coeng.
Nak kawsonaak ing ni sing khyng nawh; nak kqih awmnaak ing ni plawci sak hy.
Nalunghan na tijat umtah chun eilonvuh’in, tijat naumna chun eithabei sah e.
Na lungkhueknae ni na ramuk teh, taki na thonae ni na raphoe toe.
你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Preko mene prijeđoše vihori tvojega gnjeva, strahote me tvoje shrvaše,
Hněv tvůj přísný na mne se obořil, a hrůzy tvé krutě sevřely mne.
Hněv tvůj přísný na mne se obořil, a hrůzy tvé krutě sevřely mne.
din Vredes Luer går over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,
Din Vredes Flammer ere gaaede hen over mig; Rædsler for dig have tilintetgjort mig.
din Vredes Luer gaar over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,
Mirimbi mager oseywaya; thagruok mimiya osetieka.
Uw hittige toornigheden gaan over mij; Uw verschrikkingen doen mij vergaan.
Uw gramschap slaat over mij heen, Uw verschrikkingen overstelpen mij.
Uw hittige toornigheden gaan over mij; Uw verschrikkingen doen mij vergaan.
Thy fierce wrath has gone over me. Thy terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
Your wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me.
The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments.
Thy wrath has passed over me; and thy terrors have greatly disquieted me.
Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me.
Your wrath has crossed into me, and your terrors have disturbed me.
Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:
Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
Your anger has overcome me; the terrible things you do have destroyed me.
Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off.
Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me.
Over me have the fires of thy wrath passed; thy terrors have destroyed me;
Your wrath has passed over me, Your terrors have cut me off,
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Thy fierce wrath overwhelmeth me; Thy terrors utterly destroy me.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
The fires of your wrath have passed over me, your terrors destroy me,
The fires of your wrath have passed over me, your terrors destroy me,
Thy fierce wrath is gone over me; thy terrors have cut me off.
Over me, have passed thy bursts of burning anger, The alarms of thee have put an end to me;
Over me they have passed anger your terrors your they have destroyed me.
upon me to pass burning anger your terror your to destroy me
[I feel that] you have crushed me because of your being angry with me; the terrible things that you are doing to me are almost destroying me.
Your angry actions have passed over me, and your terrifying deeds have annihilated me.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Thi wraththis passiden on me; and thi dredis disturbliden me.
Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
Venis sur min Via furiozo, Viaj timigoj min dispremas.
Wò dziku helĩhelĩ tsyɔ dzinye, eye wò ŋɔdzi gblẽ donyeme.
Sinun vihas tulee minun päälleni: sinun pelkos likistää minua.
Sinun vihasi vyöryy minun ylitseni, sinun hirmusi hukuttavat minut.
Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
Ton ardente colère s'est abattue sur moi. Vos terreurs m'ont coupé.
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;
Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
Sur moi ont passé les flots de votre colère, et vos terreurs m’ont troublé.
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m’anéantissent;
Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.
Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
Sur moi ont passé tes colères, et tes épouvantements m'ont troublé.
Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti.
Deine Zornesgluten gehn über mich; / Es vernichten mich deine Schrecken.
Mich überfallen Deine Zornesgluten, und Deine Schrecknisse vernichten mich,
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
Deine Gluten sind über mich ergangen, deine Schrecken haben mich vernichtet.
Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.
Es fahren Deine Gluten über mich, Deine Schrecknisse vertilgen mich.
Mangʼũrĩ maku nĩmahubĩkanĩtie, nacio imakania ciaku ikanyananga.
Επ' εμέ διήλθον αι οργαί σου· οι τρόμοι σου με εφάνισαν.
ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με
તમારો ઉગ્ર કોપ મારા પર આવી પડ્યો છે અને તમારા ત્રાસે મારો નાશ કર્યો છે.
Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
Kòlè Ou ki brile, fin pase sou mwen. Gwo laperèz Ou yo te koupe retire m.
Hasalarka ta sha kaina; razanarka ta hallaka ni.
Ua hele ae maluna o'u kou huhu wela; Ua hooki loa hoi kou mau mea makau ia'u.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני
עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרֹונֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃
עָלַי עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ בִּעוּתֶיךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
עָלַי עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ בִּעוּתֶיךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃
עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃
तेरा क्रोध मुझ पर पड़ा है; उस भय से मैं मिट गया हूँ।
आपके कोप ने मुझे भयभीत कर लिया है; आपके आतंक ने मुझे नष्ट कर दिया है.
Általmentek rajtam a te búsulásaid; a te szorongatásaid elemésztettek engem.
Elvonulnak fölöttem föllobbanásaid, rettentéseid megsemmisítettek engem.
Heift þín og reiði hefur lamað mig. Þessi skelfing þín hefur næstum gert út af við mig.
Oke iwe gị agabigala nʼahụ m; ihe egwu gị alaala m nʼiyi.
Sinagabak dagiti naunget a tigtignaymo, ken dinadaeldak dagiti nakabutbuteng nga aramidmo.
Kemarahan-Mu yang dahsyat menghancurkan aku; serangan-Mu yang hebat membinasakan aku.
Kehangatan murka-Mu menimpa aku, kedahsyatan-Mu membungkamkan aku,
Le tue ire mi son passate addosso; I tuoi terrori mi hanno deserto;
Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato,
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
あなたの激しい怒りがわたしを襲い、あなたの恐ろしい脅しがわたしを滅ぼしました。
あなたの激しい怒りがわたしを襲い、あなたの恐ろしい脅しがわたしを滅ぼしました。
Krimpa ahe'zamo'a ti hageankna huno narefi netegeno, nazeri namanoma vazina zamo'a nazeri haviza nehie.
ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಬೇಸರವು ಆವರಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ದಂಡನೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬಾಧಿಸಿರುತ್ತವೆ.
ನಿನ್ನ ಕೋಪಜ್ವಾಲೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕವಿದಿದೆ; ನಿನ್ನಿಂದುಂಟಾದ ದಿಗಿಲಿನಿಂದ ಹಾಳಾದೆನು.
주의 진노가 내게 넘치고 주의 두렵게 하심이 나를 끊었나이다
주의 진노가 내게 넘치고 주의 두렵게 하심이 나를 끊었나이다
Mulat upa lom itungyuwi — Mwe aksangeng lom kunausyula.
تووڕەیی تۆ بەسەر مندا تێپەڕی، ترسی بەڵاکانی تۆ وێرانی کردم.
In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me:
In me transierunt iræ tuæ: et terrores tui conturbaverunt me.
In me transierunt iræ tuæ: et terrores tui conturbaverunt me.
In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me:
in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
In me transierunt irae tuae: et terrores tui conturbaverunt me.
Tava bardzība iet pār mani, Tavas briesmas mani nospaida.
Kanda makasi na Yo ebetaka ngai, minyoko oyo ewutaka epai na Yo ekomisaka ngai moto pamba.
Obusungu bwo obubuubuuka bunzigwereddeko era bunzikkiriza. Entiisa yo tendeseemu ka buntu.
Manafotra ahy ny fahatezeranao; Matin’ ny fampitahoranao aho;
Fa nandipotse ahy ty fifombo’o miforoforo; vaho fa nañito ahy ty firevendreveñañe ama’o.
അങ്ങയുടെ ഉഗ്രകോപം എന്റെ മീതെ കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ ഭീകരത എന്നെ സംഹരിച്ചിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ ഉഗ്രകോപം എന്റെ മീതെ കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ഘോരത്വങ്ങൾ എന്നെ സംഹരിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ കോപം എന്റെമീതേ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നു; അവിടത്തെ ഭീകരതകൾ എന്നെ തകർത്തുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
तुझा संतप्त क्रोध माझ्यावरून चालला आहे, आणि तुझ्या घाबरून सोडणाऱ्या कृत्यांनी माझा संपूर्ण नाश केला आहे.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ပြင်း​ထန်​သော​အ​မျက်​တော်​သည် ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​ပြို​လဲ​စေ​ပါ​၏။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ကြောက်​မက်​ဖွယ်​သော တိုက်​ခိုက်​မှု​များ​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား ချေ​မှုန်း​စေ​ပါ​၏။
အမျက်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို လွှမ်းမိုးပါ၏။ စီရင်တော်မူသော ဘေးတို့သည် အကျွန်ုပ်၏ အသက်ကို ညှဉ်းဆဲသည်တိုင်အောင်၊
အမျက် တော်သည် အကျွန်ုပ် ကို လွှမ်းမိုး ပါ၏။ စီရင် တော်မူသောဘေးတို့သည် အကျွန်ုပ် ၏ အသက်ကို ညှဉ်းဆဲ သည်တိုင်အောင် ၊
I tika tou riri nui ma runga i ahau; kua haukotia ahau e au mea whakawehi.
Intukuthelo yakho isingigabhele; ukwesaba wena sekungiqedile.
Ulaka lwakho olutshisayo ludlulile phezu kwami, okwesabekayo kwakho kungiqedile.
तपाईंका क्रोधपूर्ण कामहरू ममाथि परेका छन् र तपाईंका डरलाग्‍दा कामहरूले मलाई नाश पारेका छन् ।
Din vredes luer har gått over mig, dine redsler har tilintetgjort mig.
Logarne av din harm hev gjenge yver meg, dine skræmor hev gjort meg til inkjes.
ତୁମ୍ଭ ପ୍ରଚଣ୍ଡ କୋପ ମୋʼ ଉପର ଦେଇ ଯାଇଅଛି; ତୁମ୍ଭର ତ୍ରାସସବୁ ମୋତେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଅଛି।
Dheekkamsi kee narra yaaʼe; naasisuun kees na balleesseera.
ਤੇਰਾ ਤੇਜ ਗੁੱਸਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ, ਤੇਰੇ ਹੌਲ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦਿੱਤਾ।
حدت خشم تو بر من گذشته است و خوف های تو مراهلاک ساخته.
خشم شدید تو مرا پریشان کرده و از ترس تو ناتوان شده‌ام.
Omui ongiong kin kadupal ia di, omui kalom kawe ia lar.
Omui onion kin kadupal ia di, omui kalom kawe ia Iar
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
Twój srogi gniew spadł na mnie [i] wyniszczyła mnie twoja groza.
Os ardores de tua ira têm passado por mim; teus terrores me destroem.
A tua ardente indignação sobre mim vae passando: os teus terrores me teem retalhado.
A tua ardente indignação sobre mim vai passando: os teus terrores me tem retalhado.
Sua fúria feroz passou por cima de mim. Seus terrores me cortaram o caminho.
Мыния Та трече песте мине, спаймеле Тале мэ нимическ де тот.
Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
Гнев Твој стиже ме, страхоте Твоје раздиру ме.
Gnjev tvoj stiže me, strahote tvoje razdiru me.
Hasha dzenyu dzakapfuura napamusoro pangu; kutyisa kwenyu kwandiparadza.
На мне преидоша гневи Твои, устрашения Твоя возмутиша мя:
Tvoj kruti bes gre prek mene, tvoje strahote so me uničile.
Jeze tvoje gredó čez mé, plašenje tvoje me uničuje.
Cadhadaadii kululayd ayaa i kor martay, Oo waxaa i baabbi'iyey waxyaalihii aad igu cabsiisay.
Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.
Tu ira me ha vencido; las cosas terribles que haces me han destruido.
Tu ira feroz ha pasado por encima de mí. Tus terrores me han aislado.
Tu ardiente ira pasó sobre mí. Tus terrores me destruyeron.
Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.
Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.
El ardor de tu ira me ha sobrepasado; Estoy roto, me ha vencido.
tus iras pasaron sobre mí, y tus espantos me han anonadado.
Matendo yako ya hasira yamepita juu yangu, na matendo yako ya kutisha yameniangamiza.
Ghadhabu yako imepita juu yangu; hofu zako zimeniangamiza.
Din vredes lågor gå över mig, dina fasor förgöra mig.
Din grymhet går öfver mig, ditt förskräckande trycker mig.
Din vredes lågor gå över mig, dina fasor förgöra mig.
Ang iyong mabangis na poot ay dumaan sa akin; inihiwalay ako ng iyong mga kakilakilabot na bagay.
Dinaanan na ako ng iyong galit, at pinuksa ako ng katakot-takot mong mga gawain.
உம்முடைய எரிச்சல்கள் என்மேல் புரண்டுபோகிறது; உம்முடைய பயங்கரங்கள் என்னை அழிக்கிறது.
உமது கோபம் என்மேல் வந்து என்னை மூடியது; உமது திகில் என்னைத் தாக்குகிறது.
నీ కోపాగ్ని నన్ను ముంచెత్తింది. భయపెట్టే నీ పనులు నన్ను హతమార్చాయి.
Kuo lōfia au ʻe ho houhau lahi; kuo motuhi au ʻe hoʻo ngaahi fakailifia.
Şiddetli gazabın üzerimden geçti, Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi.
Wʼabufuwhyew abu afa me so; wʼahunahuna asɛe me.
Wʼabofuhyeɛ abu afa me so; wʼahunahuna asɛe me.
Твоя лють пройшла наді мною, жахи Твої знесилили мене.
Перейшли́ надо мною Твої пересе́рдя, страхіття Твої зруйнува́ли мене, —
तेरा क़हर — ए — शदीद मुझ पर आ पड़ा: तेरी दहशत ने मेरा काम तमाम कर दिया।
قەھرىڭ ئۈستۈمدىن ئۆتتى؛ ۋەھىمىلىرىڭ مېنى نابۇت قىلدى.
Қәһриң үстүмдин өтти; Вәһимилириң мени набут қилди.
Qehring üstümdin ötti; Wehimiliring méni nabut qildi.
Ⱪǝⱨring üstümdin ɵtti; Wǝⱨimiliring meni nabut ⱪildi.
Sự giận dữ Chúa trôi trác tôi, Sự hãi hùng Chúa đã trừ diệt tôi.
Sự giận dữ Chúa trôi trác tôi, Sự hãi hùng Chúa đã trừ diệt tôi.
Thịnh nộ Chúa như sóng cồn vùi dập, Nổi kinh hoàng của Chúa tiêu diệt con.
Miangu miaku mingolo mimbuididi tsisi aku yimbunga.
Ìbínú rẹ ti kọjá lára mi; ìbẹ̀rù rẹ ti gé mi kúrò.
Verse Count = 223

< Psalms 88:16 >