< Psalms 87:3 >

Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Gjëra të lavdishme thuhen për ty, o qytet i Perëndisë. (Sela)
قَدْ قِيلَ بِكِ أَمْجَادٌ يَا مَدِينَةَ ٱللهِ. سِلَاهْ.
يَتَحَدَّثُونَ عَنْكِ بِأُمُورٍ مَجِيدَةٍ يَامَدِينَةَ اللهِ.
হে ঈশ্বৰৰ নগৰ, তোমাৰ বিষয়ে অনেক গৌৰৱৰ কথা কোৱা হৈছে। (চেলা)
Ey Allahın şəhəri, Haqqında bu şanlı sözləri deyirlər: (Sela)
Gode Ea Moilai Bai Bagade fi! Noga: idafa liligi E da dilima sia: be amo nabima.
হে ঈশ্বরের শহর, তোমার বিষয়ে নানান গৌরবের কথা বলা হয়।
হে ঈশ্বরের নগরী, তোমার বিষয়ে গৌরবের কথা বলা হয়:
Славни неща се говорят за тебе Граде Божий (Села)
Mahimayaong mga butang ang gisulti mahitungod kanimo, siyudad sa Dios. (Selah)
Mga butang nga mahimayaon mao ang gihisgutan tungod kanimo, Oh ciudad sa Dios. (Selah)
Manmalag na güinaja y manmasasangan guiya jago, O siuda Yuus. (Sila)
Za ulemerero wako zimakambidwa, Iwe mzinda wa Mulungu: (Sela)
Aw Sithaw vangpui, nihcae mah na lensawkhaih hmuennawk to thuih o. (Selah)
Pathen khopuei namah te n'thangpom a ti pai. (Selah)
Pathen khopuei namah te n'thangpom a ti pai. (Selah)
Nang a boeimangnaak ce kqawn uhy, Aw Khawsa a Khawk bau;
O Pathen khopi, nangma chungchang ahi itibang thuloupi tahtah kisei a hitam!
Oe Cathut e khopui, na kong heh ka sungren poung lah ouk a dei awh. (Selah)
神的城啊, 有荣耀的事乃指着你说的。 (细拉)
上帝的城啊, 有榮耀的事乃指着你說的。 (細拉)
天主的聖城!人們論到您,曾經說了許多光榮的事; (休止)
Divote se govore o tebi, grade Božji!
Přeslavnéť jsou to věci, kteréž se o tobě hlásají, ó město Boží. (Sélah)
Přeslavnéť jsou to věci, kteréž se o tobě hlásají, ó město Boží. (Sélah)
Der siges herlige Ting om dig, du Guds Stad. (Sela)
Der er herlige Ting sagt i dig, du Guds Stad! (Sela)
Der siges herlige Ting om dig, du Guds Stad. (Sela)
Ji wacho gik madongo kuomi, yaye dala maduongʼ mar Nyasaye: (Sela)
Zeer heerlijke dingen worden van u gesproken, o stad Gods! (Sela)
Heerlijke dingen zegt Hij van u, Stad van God:
Zeer heerlijke dingen worden van u gesproken, o stad Gods! (Sela)
Heerlijke dingen zegt Hij van u, Stad van God:
Glorious things are spoken of thee, O city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken of thee, O city of God. (Selah)
Glorious things are ascribed to you, O city of God.
Noble things are said of you, O town of God. (Selah)
Glorious things have been spoken of thee, O city of God. (Pause)
Glorious things have been spoken of you, O city of God. (Pause)
Glorious things are being said of you, O City of God.
Glorious things are spoken of thee, O city of God. (Selah)
Glorious things are said of thee, O city of God.
Many wonderful things are said of you, city of God! (Selah)
Glorious things are spoken of thee, O citie of God. (Selah)
Glorious things are spoken of Thee, O city of God. (Selah)
Glorious things are spoken of thee, O city of God. (Selah)
Glorious things are spoken of you, O city of God. (Selah)
Glorious things are spoken of thee, O city of God. (Selah)
Glorious things are spoken of thee, O city of Elohim. (Selah)
Glorious things are spoken of thee, O city of God. (Selah)
Glorious things are spoken of you, O city of God. (Selah)
Glorious things have been spoken of you, O city of God. (Pause)
Glorious things are spoken of thee, O city of God. (Selah)
Honorable things are spoken in You, O city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are said of thee, O city of God! (Pause)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
Glorious things he is speaking of you, you city of God. (Selah)
Glorious things he is speaking of you, you city of God. (Selah)
Glorious things are spoken of thee, O city of God. (Selah)
Glorious things, are to be spoken of thee, O city of God. (Selah)
Glorious [things] [is] spoken in you O city of God (Selah)
to honor: honour to speak: speak in/on/with you city [the] God (Selah)
[You people in] [APO] the city that God (owns/lives in), people say wonderful things about your city.
Glorious things are said of you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken of thee, O city of God. (Selah)
Glorious things are spoken of thee, O city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Glorious things are spoken about you, city of God. (Selah)
Thou citee of God, with outen ende; gloriouse thingis ben seide of thee.
Honourable things are spoken in Thee, O city of God. (Selah)
Gloraĵojn Li rakontas pri vi, ho urbo de Dio. (Sela)
O! Mawu ƒe du, wogblɔ nu nyui geɖewo tso ŋuwò. (Sela)
Korkiat ja kunnialliset asiat sinussa saarnataan, sinä Jumalan kaupunki, (Sela)
On kunniakasta, mitä sinusta sanotaan, sinä Jumalan kaupunki: (Sela)
Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu! — Séla.
On dit de toi des choses glorieuses, cité de Dieu. (Selah)
Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. (Sélah)
Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses; (Sélah)
Des choses glorieuses ont été dites de loi, cité de Dieu.
Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu! (Pause)
Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu! — Séla.
Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah)
Il est dit de toi des choses glorieuses, Cité de Dieu! (Pause)
Un avenir de gloire t'est destiné, cité de Dieu! (Pause)
On a dit de toi des choses glorieuses, ô cité de Dieu!
On parle magnifiquement de toi, ô ville de Dieu! (Sélah)
Herrliches ist über dich verheißen, / O du Stadt Elohims. (Sela)
Von dir ist Herrliches zu künden, du Gottesstadt. (Sela)
Herrliches ist von dir geredet, du Stadt Gottes. (Sela)
Herrliches ist von dir geredet, du Stadt Gottes. (Sela)
Herrliches ist von dir verheißen, du Stadt Gottes! (Sela)
HERRLIche Dinge werden in dir geprediget, du Stadt Gottes. (Sela)
Herrliche Dinge werden in dir gepredigt, du Stadt Gottes. (Sela)
Herrliches ist von dir berichtet, du Gottesstadt. (SELA)
Herrliche Dinge sind von dir zu melden, du Stadt Gottes! (Pause)
Herrliches soll in dir geredet werden, Stadt Gottes. (Selah)
Maũndũ mega nĩmaragio igũrũ rĩaku, wee itũũra inene rĩa Ngai:
Ένδοξα ελαλήθησαν περί σου, πόλις του Θεού. Διάψαλμα.
δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ ἡ πόλις τοῦ θεοῦ διάψαλμα
હે ઈશ્વરના નગર, તારા વિષે ગૌરવની વાતો કહેવાય છે. (સેલાહ)
Ou menm, lavil Bondye a, tande bèl bagay y'ap di sou ou:
Yo pale sou gran mèvèy ou, O gran vil Bondye. Tan
Ana faɗin abubuwa masu ɗaukaka game da ke Ya birnin Allah, (Sela)
Ua oleloia mai na mea nani nou, E ke kulanakauhale o ke Akua (Sila)
נכבדות מדבר בך-- עיר האלהים סלה
נִ֭כְבָּדֹות מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה׃
נִכְבָּדוֹת מְדֻבָּר בָּךְ עִיר הָאֱלֹהִים סֶֽלָה׃
נכבדות מדבר בך עיר האלהים סלה׃
נִכְבָּדוֹת מְדֻבָּר בָּךְ עִיר הָאֱלֹהִים סֶֽלָה׃
נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה׃
हे परमेश्वर के नगर, तेरे विषय महिमा की बातें कही गई हैं। (सेला)
परमेश्वर के नगर, तुम्हारे विषय में यशस्वी बातें लिखी गई हैं,
Dicsőséges dolgokat beszélnek felőled, te Istennek városa! (Szela)
Dicső dolgokat beszélnek rólad, Isten városa te! Széla.
Vel er um þig talað, þú borg Guðs!
Ihe dị iche iche nke dị ebube ka a na-ekwu banyere gị, O obodo Chineke; (Sela)
Nadayag a banbanag dagiti naibaga a maipapan kenka, a siudad ti Dios. (Selah)
Dengarlah, hai kota Allah, hal-hal yang menakjubkan dikatakan-Nya tentang engkau:
Hal-hal yang mulia dikatakan tentang engkau, ya kota Allah. (Sela)
O Città di Dio, Cose gloriose son dette di te. (Sela)
Di te si dicono cose stupende, città di Dio.
Cose gloriose son dette di te, o città di Dio! (Sela)
神の都よなんぢにつきておほくの榮光のことを語りはやせり (セラ)
神の都よ、あなたについて、もろもろの栄光ある事が語られる。 (セラ)
神の都よ、あなたについて、もろもろの栄光ある事が語られる。 (セラ)
Anumzamofo rankuma'mokagura vahe'mo'za hentofa kege hunegantaze.
ದೇವರ ಪಟ್ಟಣವೇ, ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾದ ಮಹಿಮೆಯು ಏನೆಂದರೆ,
ದೇವನಗರವೇ, ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾದ ಗೌರವೋಕ್ತಿಯೇನೆಂದರೆ,
하나님의 성이여 너를 가리켜 영광스럽다 말하는도다(셀라)
하나님의 성이여, 너를 가리켜 영광스럽다 말하는도다 (셀라)
Porongo, O kowos su mwet in siti lun God, Ke ma wolana ma El fahk keiwos:
ئەی شاری خودا، بە شکۆمەندی باست کراوە:
Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei!
Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei.
Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei.
Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei!
gloriosa dicta sunt de te civitas Dei diapsalma
Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei.
Teicamas lietas par tevi top sludinātas, tu Dieva pilsēta. (Sela)
Oh engumba ya Nzambe, maloba ya nkembo ezali kolobama na tina na yo!
Ebintu eby’ekitiibwa bikwogerwako, ggwe ekibuga kya Katonda.
Zava-malaza no anambarana anao Ry tanànan’ Andriamanitra. (Sela)
Raha fanjaka ty saontsieñe ty ama’o, ry rovan’Añahareo: Selà
ദൈവത്തിന്റെ നഗരമേ, നിന്നെക്കുറിച്ച് മഹത്ത്വമുള്ള കാര്യങ്ങൾ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു. (സേലാ)
ദൈവത്തിന്റെ നഗരമേ, നിന്നെക്കുറിച്ചു മഹത്വമുള്ള കാൎയ്യങ്ങൾ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു. (സേലാ)
ദൈവത്തിന്റെ നഗരമേ, നിന്നെക്കുറിച്ചു മഹത്തരമായ കാര്യങ്ങൾ പറയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: (സേലാ)
हे देवाच्या नगरी, तुझ्याविषयी गौरवाच्या गोष्टी सांगितल्या आहेत.
အို ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​မြို့​တော်၊ သင်​၏​အ​ကြောင်း​ကိုယ်​တော်​ယ​ခု​မိန့်​တော် မူ​သော အံ့​သြ​ဖွယ်​ရာ​များ​ကို​နား​ထောင်​လော့။
အိုဘုရားသခင်၏ မြို့တော်၊ သင်သည် ဘုန်း အသရေကြီးလိမ့်မည်ဟူသော စကားကို ပြောထားလျက် ရှိ၏။
အိုဘုရား သခင်၏ မြို့ တော်၊ သင် သည် ဘုန်း အသရေကြီးလိမ့်မည်ဟူသောစကားကို ပြော ထားလျက် ရှိ၏။
He mea kororia nga mea e korerotia ana mou, e te pa o te Atua. (Hera)
Izinto ezinhle okumangalisayo ziyatshiwo ngawe, we muzi kaNkulunkulu:
Izinto ezidumileyo zikhulunywa ngawe, muzi kaNkulunkulu! (Sela)
हे परमेश्‍वरको सहर, तेरो बारेमा महिमित कुराहरू भनिएको छ । सेला
Herlige ting er sagt om dig, du Guds stad. (Sela)
Herlege ting er sagde um deg, du Guds by. (Sela)
ହେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନଗରୀ, ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ନାନାବିଧ ଗୌରବର କଥା କଥିତ ଅଛି। (ସେଲା)
Yaa magaalaa Waaqaa, waaʼee keetiif wanni kabajamaan akkana jedhamee ni dubbatama:
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ, ਤੇਰੇ ਲਈ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਬੋਲ ਬੋਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ! ਸਲਹ।
سخنهای مجید درباره تو گفته می‌شود، ای شهر خدا! سلاه.
ای شهر خدا، چه سخنان پرشکوه دربارهٔ تو گفته می‌شود.
Kasoi kaselel mia duen koe kanim en Kot. (Sela)
Kajoi kajelel mia duen koe kanim en Kot.
Sławne o tobie rzeczy powiadają, o miasto Boże! (Sela)
Chwalebne [rzeczy] mówi się o tobie, o miasto Boże. (Sela)
Gloriosas coisas são faladas de ti, ó cidade de Deus. (Selá)
Coisas gloriosas se dizem de ti, ó cidade de Deus. (Selah)
Coisas gloriosas se dizem de ti, ó cidade de Deus. (Selah)
Coisas gloriosas são ditas sobre você, cidade de Deus. (Selah)
Лукрурь плине де славэ ау фост спусе деспре тине, четате а луй Думнезеу!
Славное возвещается о тебе, град Божий!
Славно казују за Тебе, граде Божји!
Slavno kazuju za tebe, grade Božji!
Zvinhu zvakaisvonaka zvinotaurwa pamusoro pako, iwe guta raMwari: Sera
Преславная глаголашася о тебе, граде Божий.
Veličastne stvari se govorijo o tebi, oh Božje mesto. (Sela)
Prečastno je karkoli se slaví o tebi, o mesto Božje!
Magaalada Ilaahay, Waxyaalo ammaan badan ayaa lagaa sheegaa. (Selaah)
Cosas ilustres son dichas de ti, ciudad de Dios. (Selah)
¡Muchas cosas maravillosas te son dichas, ciudad de Dios! (Selah)
Cosas gloriosas se dicen de ti, ciudad de Dios. (Selah)
Cosas gloriosas se dicen de ti, ¡Oh ciudad de ʼElohim! (Selah)
Cosas ilustres son dichas de ti, ciudad de Dios. (Selah)
Cosas ilustres son dichas de ti, ciudad de Dios. (Selah)
Nobles cosas se dicen de ti, oh pueblo de Dios. (Selah)
¡Oh ciudad de Dios, de ti se dicen cosas gloriosas!
Mambo matukufu yamesemwa kwako, mji wa Mungu. (Selah)
Mambo matukufu yanasemwa juu yako, ee mji wa Mungu:
Härliga ting äro talade om dig, du Guds stad. (Sela)
Härlig ting varda i dig predikade, du Guds stad. (Sela)
Härliga ting äro talade om dig, du Guds stad. (Sela)
Maluwalhating mga bagay ang sinalita tungkol sa iyo, Oh bayan ng Dios. (Selah)
Mga maluwalhating bagay ay sinabi sa iyo, lungsod ng Diyos. (Selah)
தேவனுடைய நகரமே! உன்னைக் குறித்து மகிமையான விசேஷங்கள் பேசப்படும். (சேலா)
இறைவனின் நகரமே, உன்னைக்குறித்து மகிமையான காரியங்கள் சொல்லப்படுகின்றன:
దేవుని పట్టణమా, నీ గురించి చాలా గొప్ప విషయాలు చెప్పుకున్నారు. (సెలా)
‌ʻA e kolo ʻoe ʻOtua, ʻoku talanoa ʻaki ʻae ngaahi meʻa ongoongolelei ʻiate koe. (Sila)
Ey Tanrı kenti, senin için ne yüce sözler söylenir: (Sela)
Wɔka wo ho anuonyamsɛm Onyankopɔn kuropɔn:
Wɔka wo ho animuonyamsɛm Ao Onyankopɔn kuropɔn:
Славне говорять про тебе, місто Боже! (Села)
Славне розповіда́ють про тебе, місто Боже! (Се́ла)
ऐ ख़ुदा के शहर! तेरी बड़ी बड़ी खू़बियाँ बयान की जाती हैं। (सिलाह)
سېنىڭ شەرىپىڭگە ئۇلۇغ ئىشلار ئېيتىلماقتا، ئى خۇدانىڭ شەھىرى! سېلاھ.
Сениң шәривиңгә улуқ ишлар ейтилмақта, и Худаниң шәһири! (Селаһ)
Séning sheripingge ulugh ishlar éytilmaqta, i Xudaning shehiri! (Sélah)
Sening xǝripinggǝ uluƣ ixlar eytilmaⱪta, i Hudaning xǝⱨiri! (Selaⱨ)
ù thành của Đức Chúa Trời, Đã được nói những sự vinh hiển về ngươi.
Ớ thành của Ðức Chúa Trời, Ðã được nói những sự vinh hiển về ngươi.
Ôi thành trì của Đức Chúa Trời vinh quang thành Chúa được đề cao!
Mambu ma nkembo matubu mu diambu diaku; a divula di Nzambi.
Ohun ológo ni a sọ nípa rẹ̀, ìlú Ọlọ́run,
Verse Count = 224

< Psalms 87:3 >