< Psalms 84:5 >

Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Lum ata që e vënë forcën e tyre te ti dhe kanë në zemër rrugët e tua!
طُوبَى لِأُنَاسٍ عِزُّهُمْ بِكَ. طُرُقُ بَيْتِكَ فِي قُلُوبِهِمْ.
طُوبَى لأُنَاسٍ أَنْتَ قُوَّتُهُمْ. الْمُتَلَهِّفُونَ لاتِّبَاعِ طُرُقِكَ الْمُفْضِيَةِ إِلَى بَيْتِكَ المُقَدَّسِ.
ধন্য সেইসকল, যি সকলে তোমাতে শক্তি পাইছে, যিসকলৰ অন্তৰত চিয়োনলৈ যোৱা ৰাজপথ আছে।
Nə bəxtiyardır Səndən qüvvət alanlar, Qəlbində Sionu ziyarət etməyi arzulayanlar!
ধন্য সেই লোক, যার বল তোমাতে, সিয়োনগামী রাজপথ যার হৃদয়ে রয়েছে।
ধন্য সেই ব্যক্তি, যার শক্তি সদাপ্রভু থেকে আসে, যে সদাপ্রভুর গৃহে যাওয়ার জন্য তার হৃদয় স্থির রেখেছে।
Блажени ония човеци, чиято сила е в Тебе. В чието сърце са пътищата към Твоя дом.
Bulahan kadtong tawo nga ang kusog anaa kanimo, nga ang kasingkasing mao ang dalan patungas sa Zion.
Bulahan ang tawo nga kanimo anaa ang iyang kalig-on; Kinsang kasingkasing anaa ang mga dalan ngadto sa Sion.
Dichoso y taotao ni y minetgotña gaegue guiya jago: yan y chalan para jago gaegue gui corasonña.
Odala amene mphamvu yawo ili mwa Inu, mitima yawo ikufunitsitsa kuyenda mʼmisewu yopita ku Ziyoni.
Nang ah thacakhaih tawn kaminawk loe tahamhoih o; to kaminawk loe na loklam bangah palungthin to suek o.
Nang dongah a sarhi aka khueh tih, a thinko ah longpuei aka khui hlang tah a yoethen.
Nang awh thaawmnaak ak takhqi ingkaw nang bawknaak lam benna kawlung ak takhqi taw a zoseen hy.
Athahatna Pakai a kon a kimuho hinkho iti nop a hitam, alungsungun Jerusalem’ah akholjing jengun ahi.
靠你有力量、心中想往锡安大道的, 这人便为有福!
靠你有力量、心中想往錫安大道的, 這人便為有福!
那以您作為自己的助佑,居心朝聖的人,真是有福!
Blažen komu je pomoć u tebi dok se sprema na svete putove!
Blahoslavený člověk, jehož síla jest Hospodin, a v jejichž srdci jsou stezky kroků jejich,
Blahoslavený člověk, jehož síla jest Hospodin, a v jejichž srdci jsou stezky kroků jejich,
Salig den, hvis Styrke er i dig, når hans Hu står til Højtidsrejser!
Salige ere de, som bo i dit Hus, de skulle endnu love dig. (Sela)
Salige de, der bor i dit Hus, end skal de love dig. (Sela)
Ogwedh joma tekregi ni kuomi jogo moketo chunygi e luwo yori maler.
Welgelukzalig is de mens, wiens sterkte in U is, in welker hart de gebaande wegen zijn.
Gelukkig de mensen, die hun kracht in U vinden, Als ze met blijdschap ter bedevaart gaan!
Welgelukzalig is de mens, wiens sterkte in U is, in welker hart de gebaande wegen zijn.
Blessed is the man whose strength is in thee, in whose heart are the highways to Zion.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways [to Zion].
Blessed are those whose strength is in You, whose hearts are set on pilgrimage.
Happy is the man whose strength is in you; in whose heart are the highways to Zion.
Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; in his heart he has purposed to go up
Blessed is the man whose help is of you, O Lord; in his heart he has purposed to go up
Blessed is the man whose help is from you. In his heart, he is disposed to ascend
Blessed is the man whose strength is in thee, — they, in whose heart are the highways.
Blessed is the man whose help is from thee: in his heart he hath disposed to ascend by steps,
How happy are those whose strength is in you, those who are determined to make a pilgrimage.
Blessed is the man, whose strength is in thee, and in whose heart are thy wayes.
Happy is the man whose strength is in Thee; in whose heart are the highways.
Blessed [is] the man whose strength [is] in thee; in whose heart [are] the ways [of them].
Blessed is the man whose strength is in you; in whose heart are the ways of them.
Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
Blessed is the man whose strength is in you; in whose heart are the ways of them.
Blessed is the man whose help is of you, O Lord; in his heart he has purposed to go up
Happy is the man whose strong confidence is in thee, [all] whose heart reflecteth on the paths [of righteousness].
O the blessedness of a man whose strength is in You, Highways [are] in their heart.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Happy the man whose glory is in thee, In whose heart are the ways [[to Jerusalem]]!
Blessed are those whose strength is in you; who have set their hearts on a pilgrimage.
Happy those whose strength is in you, people with pilgrim hearts.
Happy those whose strength is in you, people with pilgrim hearts.
Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the highways [to Zion].
How happy the men whose strength is in thee, Festive processions are in their heart.
How blessed! [is] a person [who] strength to him [is] in you [whom] highways [are] in heart their.
blessed man strength to/for him in/on/with you highway in/on/with heart their
Happy are those who [know that] you are the one who causes them to be strong, those who strongly desire to (make the trip/go) to Zion [Hill].
Blessed is the man whose strength is in you, in whose heart are the highways up to Zion.
Blessed [is] the man whose strength [is] in thee; in whose heart [are] the ways [of them].
Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on a pilgrimage.
Blessid is the man, whos help is of thee; he hath disposid stiyngis in his herte,
O the happiness of a man whose strength is in Thee, Highways [are] in their heart.
Feliĉaj estas la homoj, kies forto estas en Vi, Kaj en kies koro estas Viaj vojoj;
Woayra ame siwo ƒe ŋusẽ le mewò, ame siwo ƒe dzi ku ɖe xɔsemɔzɔzɔ ŋuti.
Autuaat ovat ne ihmiset, jotka sinun pitävät väkenänsä, ja sydämestänsä vaeltavat sinun jälkees,
Autuaat ne ihmiset, joilla on voimansa sinussa, joilla on mielessänsä pyhät matkat!
Heureux les hommes qui ont en toi leur force; ils ne pensent qu'aux saintes montées.
Heureux ceux qui ont leur force en toi, qui ont choisi de faire un pèlerinage.
Bienheureux l’homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés!
Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au cœur desquels sont les chemins battus!
Heureux l’homme qui attend de vous son secours; en son cœur il a disposé des ascensions,
Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
Heureux les hommes qui ont en toi leur force; ils ne pensent qu’aux saintes montées.
Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!
Heureux l'homme dont tu es le soutien, et que son cœur porte à s'acheminer vers toi!
Heureux l'homme dont la force est en toi; Heureux ceux qui aiment le chemin de ta maison!
Heureux l'homme dont l'aide vient de toi, Seigneur; il a disposé en son cœur des degrés pour monter
Heureux l’homme qui met sa force en toi, dont le cœur connaît les vraies routes!
Heil den Bewohnern deines Hauses: / Sie loben dich immerdar! (Sela)
Wie selig, der in Dir die Stärke findet, wenn eine Pilgerfahrt er plant,
Glückselig der Mensch, dessen Stärke in dir ist, in deren Herzen gebahnte Wege sind!
Glückselig der Mensch, dessen Stärke in dir ist, in deren Herzen gebahnte Wege sind!
Wohl dem Menschen, der in dir seine Stärke hat, wenn sie auf Pilgerfahrten sinnen.
Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nach wandeln,
Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln,
Wohl allen, die in dir ihre Stärke finden, wenn auf Pilgerfahrten sie sinnen!
Wohl den Menschen, deren Stärke in dir liegt, in deren Herzen gebahnte Wege sind.
Selig der Mensch, der seine Stärke hat in Dir, in dessen Herzen Bahnen sind.
Kũrathimwo-rĩ, nĩ andũ arĩa maheagwo hinya nĩwe, o arĩa matuĩte na ngoro ciao gũthiĩ Zayuni.
Μακάριος ο άνθρωπος, του οποίου η δύναμις είναι εν σοί· εν τη καρδία των οποίων είναι αι οδοί σου·
μακάριος ἀνήρ οὗ ἐστιν ἡ ἀντίλημψις αὐτοῦ παρὰ σοῦ κύριε ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο
જે માણસનું સામર્થ્ય તમારામાં છે, જેઓનાં હૃદય સિયોનના માર્ગો ધ્યાનમાં રાખે છે, તેઓ આશીર્વાદિત છે.
Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou, pou moun ki fè lide ale sou Mòn Siyon an!
A la beni nonm ki gen fòs li nan Ou, Nan kè a (sila) lide fè wout nan gran chemen vè Sion an ye.
Masu albarka ne waɗanda ƙarfinsu yana daga gare ka, waɗanda suka kafa zukatansu a yin tafiya zuwa wuri mai tsarki ne.
Pomaikai ke kanaka i loaa ka ikaika ia oe, A me ka poe i paa na alanui maikai iloko o ko lakou naau.
אשרי אדם עוז-לו בך מסלות בלבבם
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֹֽוז־לֹ֥ו בָ֑ךְ מְ֝סִלֹּ֗ות בִּלְבָבָֽם׃
אַשְׁרֵי אָדָם עֽוֹז־לוֹ בָךְ מְסִלּוֹת בִּלְבָבָֽם׃
אשרי אדם עוז לו בך מסלות בלבבם׃
אַשְׁרֵי אָדָם עֽוֹז־לוֹ בָךְ מְסִלּוֹת בִּלְבָבָֽם׃
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם׃
क्या ही धन्य है वह मनुष्य, जो तुझ से शक्ति पाता है, और वे जिनको सिय्योन की सड़क की सुधि रहती है।
धन्य होते हैं वे, जिनकी शक्ति के स्रोत आप हैं, जिनके हृदय में ज़ियोन का राजमार्ग हैं.
Boldog ember az, a kinek te vagy erőssége, s a te ösvényeid vannak szívében.
Boldog az ember, kinek benned van az ereje, kiknek útjaid vannak szívükben;
Sælir eru þeir sem fá styrk frá þér og þrá það eitt að ganga veg þinn.
Ndị a gọziri agọzi ka ha bụ, bụ ndị ike ha nwere dị na gị, ndị kpebiri nʼobi ha ịga njem.
Nagasat ti tao nga agtaud kenka ti pigsana, a ti adda ti pusona ket dagiti daldalan nga agturong iti Sion.
Bahagialah orang yang mendapat kekuatan daripada-Mu, dan yang berhasrat mengadakan ziarah ke Gunung Sion.
Berbahagialah manusia yang kekuatannya di dalam Engkau, yang berhasrat mengadakan ziarah!
Beato l'uomo che ha forza in te; [E coloro] che hanno le [tue] vie nel cuore;
Beato chi trova in te la sua forza e decide nel suo cuore il santo viaggio.
Beati quelli che hanno in te la loro forza, che hanno il cuore alle vie del Santuario!
その力なんぢにあり その心シオンの大路にある者はさいはひなり
その力があなたにあり、その心がシオンの大路にある人はさいわいです。
その力があなたにあり、その心がシオンの大路にある人はさいわいです。
Ra Anumzamokaregati'ma hankavema e'neriza vahe'mo'za muse nehanageno, Saioni agonare'ma vu'za mono'ma ome hugante'naku'ma zamagesa are'are'ma nehaza vahe'mo'za muse hugahaze.
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಬಲಹೊಂದಿರುವರೋ, ಯಾರು ಯಾತ್ರಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರು ಧನ್ಯರು.
ನಿನ್ನಲ್ಲೇ ಬಲವನ್ನು ಹೊಂದುವ ಮನುಷ್ಯರು ಧನ್ಯರು. ಅವರು ಯಾತ್ರಿಕರಾಗಿ,
주께 힘을 얻고 그 마음에 시온의 대로가 있는 자는 복이 있나이다
주께 힘을 얻고 그 마음에 시온의 대로가 있는 자는 복이 있나이다
Fuka lupan insewowo lun mwet su ku lalos tuku sum me, Su kena oru fufahsryesr lalos nu Fineol Zion.
خۆزگە بەوانە دەخوازرێ کە هێزیان لە تۆوەیە، ڕێگاکانت لەناو دڵیاندایە،
Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
Beatus vir, cuius est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
Beatus vir, cuius est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
beatus vir cui est auxilium abs te ascensiones in corde suo disposuit
Beatus vir, cuius est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
Svētīgi tie cilvēki, kas savu stiprumu meklē pie Tevis, kam sirdīs stāv Tavi ceļi,
Esengo na bato oyo bazwaka makasi kati na Yo; bakendaka na esengo na Tempelo na Yo!
Alina omukisa omuntu eyeesiga amaanyi go, era assaayo omwoyo okutambulira mu makubo go.
Sambatra izay olona manan-kery avy aminao; ao am-pony ny lalana;
Haha t’indaty naho ihe ro haozara’e, añ’arofo’iareo o lalam-pamantañañeo.
ബലം അങ്ങയിൽ ഉള്ള മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരുടെ മനസ്സിൽ സീയോനിലേക്കുള്ള പെരുവഴികൾ ഉണ്ട്.
ബലം നിന്നിൽ ഉള്ള മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ; ഇങ്ങിനെയുള്ളവരുടെ മനസ്സിൽ സീയോനിലേക്കുള്ള പെരുവഴികൾ ഉണ്ടു.
ബലം അങ്ങയിലുള്ള മനുഷ്യർ അനുഗൃഹീതർ, അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ സീയോനിലേക്കുള്ള രാജവീഥികളുണ്ട്.
ज्या मनुष्याचे सामर्थ्य तुझ्यात आहे, ज्याच्या मनात सीयोनेचे राजमार्ग आहेत तो आशीर्वादित आहे.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ထံ​တော်​မှ​ခွန်​အား​စွမ်း​ရည်​ကို ခံ​ယူ​ရ​ရှိ​သော​သူ​တို့​သည်​မင်္ဂ​လာ​ရှိ​ကြ​ပါ​၏။ သူ​တို့​သည်​ဇိ​အုန်​တောင်​တော်​သို့​ခ​ရီး​ပြု​ရန် စိတ်​ထက်​သန်​ကြ​ပါ​၏။
ကိုယ်တော်ကို အားပြုသော သူသည် မင်္ဂလာ ရှိပါ၏။ ထိုသို့သော သူတို့သည် လမ်းခရီးတော်တို့ကို နှလုံးသွင်းတတ်ကြပါ၏။
ကိုယ်တော် ကို အား ပြုသောသူ သည် မင်္ဂလာ ရှိပါ၏။ ထိုသို့သောသူ တို့ သည် လမ်းခရီး တော်တို့ကို နှလုံး သွင်းတတ်ကြပါ၏။
Ka hari te tangata ko tona kaha nei kei a koe: kei roto i o ratou ngakau nga huarahi ki reira.
Babusisiwe labo abalamandla abo akuwe asebebeke inhliziyo zabo ekulagiseni kuwe.
Ubusisiwe umuntu omandla akhe akuwe, okukhona imigwaqo emikhulu enhliziyweni yabo.
त्यो मानिस धन्यको हो जसको बल तपाईंमा छ, जसको हृदयमा सियोन जाने मूलबाटो छ ।
Salig er det menneske som har sin styrke i dig, de hvis hu står til de jevne veier.
Sæl er den mann som hev sin styrke i deg, dei som hev hug til å fara dei jamne vegar.
ଯାହାର ବଳ ତୁମ୍ଭଠାରେ ଥାଏ, ଯାହାର ହୃଦୟରେ ସିୟୋନଗାମୀ ରାଜପଥ ଥାଏ, ସେ ଲୋକ ଧନ୍ୟ।
Warri sirraa jabina argatan, kanneen garaa isaaniitiin karaa kee yaadan eebbifamoo dha.
ਧੰਨ ਓਹ ਆਦਮੀ ਹੈ ਜਿਹ ਦਾ ਬਲ ਤੇਰੀ ਵੱਲੋਂ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਮਾਰਗ ਹਨ!
خوشابحال مردمانی که قوت ایشان در تو است و طریق های تو در دلهای ایشان.
خوشا به حال کسانی که از تو قوت می‌یابند و از صمیم قلب تو را پیروی می‌کنند.
Meid pai karos, me kin keleki komui, o idedauen komui melel!
Meid pai karoj, me kin keleki komui, o idedauen komui melel.
Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoję w tobie, i w których sercu są drogi twoje.
Błogosławiony człowiek, którego siła [jest] w tobie, w którego sercu są twoje drogi;
Bem-aventurados aqueles cuja força está em ti, em cujos corações estão os caminhos [corretos].
Bemaventurado o homem cuja força está em ti, em cujo coração estão os caminhos aplanados.
Bem-aventurado o homem cuja força está em ti, em cujo coração estão os caminhos aplanados.
Фериче де чей че-шь пун тэрия ын Тине, ын а кэрор инимэ локуеште ынкредеря!
Блажен человек, которого сила в Тебе и у которого в сердце стези направлены к Тебе.
Благо онима којима је сила у Теби, и којима су у срцу путеви Твоји!
Blago onima kojima je (sila) u tebi, i kojima su u srcu putovi tvoji!
Vakaropafadzwa avo vane simba ravo mamuri, vakaisa mwoyo yavo parwendo rweZioni.
Блажен муж, емуже есть заступление его у Тебе: восхождения в сердцы своем положи,
Blagoslovljen je človek, čigar moč je v tebi, v čigar srcu so njihove poti.
Blagor človeku, kateremu je dano v tebi stopati na steze tvoje po srca svojega želji.
Waxaa barakaysan ninkii xooggiisu xaggaaga ka yimaado, Oo ay jidadka sare oo Siyoon qalbigiisa ku jiraan.
Dichoso el hombre que tiene su fortaleza en ti; en cuyo corazón están tus caminos.
Cuán felices son aquellos cuyas fuerzas están en ti, esos que ponen en sus corazones el deseo de peregrinar
Dichosos los que tienen su fuerza en ti, que han puesto su corazón en una peregrinación.
¡Inmensamente feliz es el hombre que tiene en Ti su fuerza, En cuyo corazón están tus caminos!
Bienaventurado el hombre, que tiene su fortaleza en ti: caminos en sus corazones.
Bienaventurado el hombre que tiene su fortaleza en ti; en cuyo corazón están [tus] caminos.
Feliz es el hombre cuya fuerza está en ti; en cuyo corazón están los caminos de Sión.
Felices aquellos cuya fuerza viene de Ti, y tienen su corazón puesto en tu camino santo.
Amebarikiwa mtu yule ambaye nguvu zake ziko katika wewe, katika moyo wake mna njia kuu ziendazo mpaka Sayuni.
Heri wale ambao nguvu zao ziko kwako, na njia ziendazo Sayuni zimo mioyoni mwao.
Saliga äro de människor som i dig hava sin starkhet, de vilkas håg står till dina vägar.
Salige äro de menniskor, som dig för sin starkhet hålla, och af hjertat efter dig vandra;
Saliga äro de som bo i ditt hus; de lova dig beständigt. (Sela)
Mapalad ang tao na ang kalakasan ay nasa iyo; na may mga daan sa kaniyang puso na tungo sa Sion.
Mapalad ang tao na ang kalakasan ay nasa iyo; na may mga daan sa kaniyang puso na tungo sa Sion.
Pinagpala ang tao na ang lakas ay nasa iyo, na ang puso ay mga daanan papunta sa Sion.
உம்மிலே பெலன்கொள்ளுகிற மனிதனும், தங்களுடைய இருதயங்களில் செவ்வையான வழிகளைக் கொண்டிருக்கிறவர்களும் பாக்கியவான்கள்.
உம்மில் பெலன் கொள்கிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள், தங்கள் உள்ளத்தை சீயோனுக்குச் செல்லும் நெடுஞ்சாலைகள்மேல் பதித்துள்ளார்கள்.
ఎవరి బలమైతే నీలోనే ఉన్నదో వాడు ధన్యుడు. సీయోను రాజమార్గాన్ని హృదయంలో ఉంచుకున్నవాడు ధన్యుడు.
‌ʻOku monūʻia ʻae tangata ʻoku ʻiate koe hono mālohi; ʻoku ʻi hono loto ʻae ngaahi hala.
Ne mutlu gücünü senden alan insana! Aklı hep Siyon'u ziyaret etmekte.
Nhyira nka wɔn a wɔwɔ wo mu ahoɔden, na wɔde wɔn koma fi akwantu ase kɔhwehwɛ wo.
Nhyira nka wɔn a wɔwɔ wo mu ahoɔden, na wɔde wɔn akoma hyɛ akwantuo ase kɔhwehwɛ wo.
Nhyira nka wɔn a wɔwɔ wo mu ahoɔden, na wɔde wɔn koma fi akwantu ase kɔhwehwɛ wo.
Блаженна людина, чия міць у Тобі, у чиєму серці стежки [спрямовані до храму].
Блаже́нна люди́на, що в Тобі має силу свою́, блаженні, що в їхньому серці дороги до Те́бе,
मुबारक है वह आदमी, जिसकी ताक़त तुझ से है, जिसके दिल में सिय्यून की शाह राहें हैं।
كۈچ-قۇدرىتى سەندىن بولغان كىشى بەختلىكتۇر ــ قەلبىدە كۆتۈرۈلمە يوللار بولغانلار؛
Күч-қудрити Сәндин болған киши бәхитликтур — Қәлбидә көтирилмә йоллар болғанлар;
Küch-qudriti Sendin bolghan kishi bextliktur — Qelbide kötürülme yollar bolghanlar;
Küq-ⱪudriti Sǝndin bolƣan kixi bǝhtliktur — Ⱪǝlbidǝ kɵtürülmǝ yollar bolƣanlar;
Phước cho người nào được sức lực trong Chúa, Và có lòng hướng về đường dẫn đến Si-ôn!
Phước cho người nào được sức lực trong Chúa, Và có lòng hướng về đường dẫn đến Si-ôn!
Phước cho ai có sức mạnh từ nơi Chúa Hằng Hữu, và tâm trí luôn nghĩ đến hành trình về Giê-ru-sa-lem.
Lusakumunu kuidi batu bobo zingolo ziawu zidi mu ngeyo; bobo bakubika mintima miawu mu kuenda sambila ku Yelusalemi.
Ìbùkún ni fún àwọn tí agbára wọn wà nínú rẹ àwọn tí wọ́n gbé ọkàn lé bíbẹ ibi mímọ́ wò.
Verse Count = 221

< Psalms 84:5 >