< Psalms 83:12 >

who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
sepse ata thanë: “Të shtiem në dorë kullotat e Perëndisë”.
ٱلَّذِينَ قَالُوا: «لِنَمْتَلِكْ لِأَنْفُسِنَا مَسَاكِنَ ٱللهِ».
الَّذِينَ قَالُوا: لِنَسْتَوْلِ عَلَى مَسَاكِنِ اللهِ.
তেওঁলোকে কৈছিল, “আহাঁ আমি ঈশ্বৰৰ চৰণীয়া ভূমি আমাৰ নিজৰ কাৰণে অধিকাৰ কৰি লওহঁক।”
Onlar demişdilər: «Allahın otlaqlarına sahib olaq».
Elea da amane sia: i, “Ania da Gode Ea Soge amo anigili lamu.”
এরা বলেছে, “এস আমরা নিজেদের জন্য ঈশ্বরের সমস্ত চারণভূমি অধিকার করে নিই।”
কেননা তারা বলেছিল, “এসো, আমরা ঈশ্বরের চারণভূমি অধিকার করি।”
Които рекоха: Да усвоим за себе си Божиите заселища.
Miingon (sila) “Kuhaon nato alang sa atong kaugalingon ang sibsibanan sa Dios.”
Nga nanag-ingon: Panag-iyahon ta sa atong kaugalingon Ang mga puloy-anan sa Dios.
Ni y ilegñija: Nije jitaja tachule y sagayan para iyotaja.
amene anati, “Tiyeni tilande dziko la msipu la Mulungu.”
nihcae mah, Sithaw ih imnawk to aimacae hanah la si, tiah a thuih o.
Amih loh, “Pathen kah toitlim te mamih ham huul uh sih,” a ti uh.
Amih loh, “Pathen kah toitlim te mamih ham huul uh sih,” a ti uh.
Cekhqi ing, Khawsa qamno a sainaak ce hul pe usih,” ti uhy.
ajeh chu amahon hitin aseijuve, “eihon hiche Pathen gam hohi eiho phatchomna dingin lahpeh-u hite” akitiuve.
Hotnaw ni Cathut e saring pânae hmuen koehoi, kamamouh hanlah ka la awh han ati awh.
他们说:我们要得 神的住处, 作为自己的产业。
他們說:我們要得上帝的住處, 作為自己的產業。
因為他們都曾如此說過:我們去佔領天主的住所。
koji jednodušno vikahu: “Osvojimo krajeve Božje!”
Neboť jsou řekli: Uvažme se dědičně v příbytky Boží.
Neboť jsou řekli: Uvažme se dědičně v příbytky Boží.
fordi de siger: "Guds Vange tager vi til os som Eje."
Lad det gaa dem, deres Fyrster som Oreb og som Seeb, og alle deres ypperste som Seba og som Zalmuna,
Deres Høvdinger gaa det som Oreb og Ze'eb, alle deres Fyrster som Zeba og Zalmunna,
mane jowacho niya, “Wakawuru pewe mag kwath mag Nyasaye mondo obed marwa.”
Die zeiden: Laat ons de schone woningen Gods voor ons in erfelijke bezitting nemen.
Met al hun groten, die zeggen: Laat ons het land van God gaan bezetten!
Die zeiden: Laat ons de schone woningen Gods voor ons in erfelijke bezitting nemen.
who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God.
who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
who said, “Let us possess for ourselves the pastures of God.”
Who have said, Let us take for our heritage the resting-place of God.
who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance.
who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance.
who said, “Let us possess the Sanctuary of God for an inheritance.”
For they have said, Let us take to ourselves God's dwelling-places in possession.
Who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
for they said, “Let's take the pastures of God for ourselves!”
Which haue said, Let vs take for our possession the habitations of God.
Who said: 'Let us take to ourselves in possession the habitations of God.'
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
Who said, Let us take to ourselves the houses of Elohim in possession.
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance.
Who said, Let us conquer for ourselves the dwellings of God,
Who have said, “Let us occupy the pastures of God for ourselves.”
who said, "Let us take possession for ourselves the pastures of God."
who said, "Let us take possession for ourselves the pastures of God."
who said, "Let us take possession for ourselves the pastures of God."
who said, "Let us take possession for ourselves the pastures of God."
who said, "Let us take possession for ourselves the pastures of God."
who said, "Let us take possession for ourselves the pastures of God."
Who say, “Let us seize on God's habitations!”
who said, “Let us take possession of God’s pasture lands.”
who said, ‘Let us take for ourselves the meadows of God.’
who said, “Let us take for ourselves the meadows of God.”
Who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God.
Who said—Let us take a possession for ourselves, The pastures of God!
Who they said let us take possession of for ourselves [the] pastures of God.
which to say to possess: take to/for us [obj] habitation God
who said, “We will take for ourselves the land that [the Israelis say] belongs to God!”
They said, “Let us take for ourselves the pastures of God.”
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
Holde we bi eritage the seyntuarie of God.
Who have said, 'Let us occupy for ourselves The comely places of God.'
Kiuj diris: Ni ekposedu la loĝejon de Dio!
ame siwo gblɔ be, “Mina míaxɔ Mawu ƒe lãnyiƒewo.”
Jotka sanovat: me omistamme meillemme Jumalan huoneet.
koska he sanovat: "Anastakaamme itsellemme Jumalan asunnot".
Car ils disent: " Emparons-nous des demeures de Dieu! "
qui ont dit: « Prenons possession des pâturages de Dieu. »
Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.
Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
Qui ont dit: Possédons en héritage le sanctuaire de Dieu.
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!
Car ils disent: « Emparons-nous des demeures de Dieu! »
Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
car ils disent: « Rendons-nous maîtres des demeures de Dieu! »
Car tes ennemis disent: «Emparons-nous Des demeures où Dieu réside!»
Qui ont dit: Possédons en héritage le sanctuaire de Dieu.
car ils ont dit: "Emparons-nous des demeures de Dieu."
Ihre Edlen mache wie Oreb und Seeb, / wie Sébach und Zalmúnna all ihre Fürsten,
Sie sprechen: "Lasset Gottes Auen uns erobern!"
Weil sie [O. Welche] gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes!
Weil sie gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes!
Sie, die da sprachen: Wir wollen für uns in Besitz nehmen die Auen Gottes!
die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen.
die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen.
die gesprochen hatten: »Wir wollen für uns erobern die Fluren Gottes!«
die da sagen: «Wir wollen die Wohnstätten Gottes für uns erobern!»
Sie, die da sagen: Lasset uns einnehmen für uns Gottes Wohnplätze.
arĩa moigire atĩrĩ, “Nĩtwĩgwatĩrei bũrũri wa ũrĩithio wa Ngai ũtuĩke witũ.”
οίτινες είπον, Ας κληρονομήσωμεν εις εαυτούς τα κατοικητήρια του Θεού.
οἵτινες εἶπαν κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ
તેઓએ કહ્યું, “ચાલો આપણે પોતાને માટે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનને પ્રાપ્ત કરીએ.”
paske yo te di: -Ann pran peyi Bondye a pou nou.
Ki te di: “Annou vin posede patiraj Bondye yo pou kont nou.”
waɗanda suka ce, “Bari mu mallaki wuraren kiwon Allah.”
Na mea i olelo, E lawe kakou no kakou iho Na wahi noho o ke Akua.
אשר אמרו נירשה לנו-- את נאות אלהים
אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְאֹ֣ות אֱלֹהִֽים׃
אֲשֶׁר אָמְרוּ נִירְשָׁה לָּנוּ אֵת נְאוֹת אֱלֹהִֽים׃
אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים׃
אֲשֶׁר אָמְרוּ נִירֲשָׁה לָּנוּ אֵת נְאוֹת אֱלֹהִֽים׃
אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃
जिन्होंने कहा था, “हम परमेश्वर की चराइयों के अधिकारी आप ही हो जाएँ।”
जिन्होंने कहा था, “चलो, हम परमेश्वर की चराइयों के अधिकारी बन जाए.”
A kik ezt mondták: Foglaljuk el magunknak az Isten hajlékait!
Akik azt mondták: foglaljuk el magunknak Isten hajlékait!
sem sögðu: „Leggjum undir okkur haglendi Drottins!“
ndị sịrị, “Ka anyị nwetara onwe anyị, ebe ịta nri ụmụ anụmanụ niile nke Chineke.”
Kinunada, “Tagikuaentayo dagiti pagpaspastoran ti Dios.”
karena mereka telah berkata, "Mari kita duduki tanah kediaman Allah."
yang berkata: "Marilah kita menduduki tempat-tempat kediaman Allah!"
Perciocchè hanno detto: Conquistiamoci gli abitacoli di Dio.
essi dicevano: «I pascoli di Dio conquistiamoli per noi».
poiché dicono: Impossessiamoci delle dimore di Dio.
かれらはいへり われら神の草苑をえてわが有とすべしと
彼らは言いました、「われらは神の牧場を獲て、われらの所有にしよう」と。
彼らは言いました、「われらは神の牧場を獲て、われらの所有にしよう」と。
Na'ankure zamagra hu'za, Anumzamo'ma traza ne' afu'tmima kegavama nehia mopa aheta hanaregahune hu'za hu'naze.
ಅವರು, “ನಾವು ದೇವರ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲು ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳೋಣ,” ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು “ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರಲ್ಲಾ.
저희가 말하기를 우리가 하나님의 목장을 우리의 소유로 취하자 하였나이다
저희가 말하기를 우리가 하나님의 목장을 우리의 소유로 취하자 하였나이다
Su tuh fahk, “Acn inge, su ma lun God, Kut ac eisla lasr.”
ئەوانەی گوتیان: «لەوەڕگاکانی خودا دەکەینە موڵکی خۆمان.»
qui dixerunt: Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.
qui dixerunt: Hereditate possideamus Sanctuarium Dei.
qui dixerunt: Hereditate possideamus Sanctuarium Dei.
qui dixerunt: Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.
qui dixerunt hereditate possideamus sanctuarium Dei
qui dixerunt: Hereditate possideamus Sanctuarium Dei.
Kas sacīja: ņemsim to jauko Dieva zemi sev par mantu.
oyo bazalaki koloba: « Tobotola mabele ya Nzambe! »
abaagamba nti, “Ka tutwale amalundiro ga Katonda, tugeefunire.”
Izay nanao hoe: aoka halaintsika ho antsika ny fonenan’ Andriamanitra.
ie nanoa’iareo ty hoe: Antao hitavañe o fiandrazen’ Añahareo!
“നാം ദൈവത്തിന്റെ നിവാസങ്ങളെ നമുക്ക് അവകാശമാക്കിക്കൊള്ളുക” എന്ന് അവർ പറഞ്ഞുവല്ലോ.
നാം ദൈവത്തിന്റെ നിവാസങ്ങളെ നമുക്കു അവകാശമാക്കിക്കൊള്ളുക എന്നു അവർ പറഞ്ഞുവല്ലോ.
“ദൈവത്തിന്റെ മേച്ചിൽപ്പുറങ്ങളെ നമുക്കു കൈവശമാക്കാം,” എന്ന് അവർ പറഞ്ഞല്ലോ.
ते म्हणाले, देवाची निवासस्थाने आपण आपल्या ताब्यात घेऊ.
ဇေ​ဘ​မင်း​နှင့်​ဇာ​လ​မုန္န​မင်း​တို့​က``ငါ​တို့​သည် ဘု​ရား​သ​ခင်​ပိုင်​တော်​မူ​သော​ပြည်​ကို သိမ်း​ယူ​ကြ​ကုန်​အံ့'' ဟု​ဆို​ကြ​ပါ​၏။
ဤသူတို့၏မှူးမတ်များကို၎င်း၊ ဇေဘဟမင်းနှင့် ဇာလမုန္နမင်း ကဲ့သို့ ဤသူတို့၏ မင်းသားအပေါင်းကို၎င်း ဖြစ်စေတော်မူပါ။
ဤသူ တို့၏မှူးမတ် များကို၎င်း ၊ ဇေဘဟ မင်းနှင့် ဇာလမုန္န မင်းကဲ့သို့ ဤသူ တို့၏မင်းသား အပေါင်း ကို၎င်း ဖြစ် စေတော်မူပါ။
Mo ratou i mea, Tatou ka tango i nga kainga o te Atua mo tatou.
abathi, “Kasiwathumbe amadlelo kaNkulunkulu.”
abathi: Kasizithathele amadlelo kaNkulunkulu abe ngawethu.
तिनीहरूले भने, “हामीले आफ्नो निम्ति परमेश्‍वरको खर्क लिऊँ ।”
dem som sier: Vi vil ta oss Guds boliger til eie!
deim som segjer: «Lat oss hertaka Guds bustader!»
ସେମାନେ କହିଲେ, “ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିବାସ-ସ୍ଥାନସବୁ ଆପଣା ଆପଣା ଅଧିକାରରେ ନେଉ।”
isaan warra, “Kottaa, lafa tika Waaqaa fudhannee kan dhuunfaa keenyaa godhannaa” jedhanii dha.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਚਾਰਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲਈਏ!
که می‌گفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.»
همان کسانی که قصد داشتند ملک خدا را تصاحب کنند.
Pwe re indinda: Kitail pan kaloedi im en Kot akan!
Pwe re indinda: Kitail pan kaloedi im en Kot akan!
Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże.
[Którzy] mówili: Weźmy w posiadanie przybytki Boże.
Que disseram: Tomemos posse para nós dos terrenos de Deus.
Que disseram: Tomemos para nós as casas de Deus em possessão.
Que disseram: Tomemos para nós as casas de Deus em possessão.
que disse: “Vamos tomar posse das terras de pasto de Deus”.
Кэч ей зик: „Сэ пунем мына пе локуинцеле луй Думнезеу!”
которые говорили: “возьмем себе во владение селения Божии”.
Јер говоре: Освојимо насеља Божија.
Jer govore: osvojimo naselja Božija.
ivo vakati, “Handei tindotora mafuro aMwari.”
иже реша: да наследим себе святилище Божие.
ki so rekli: »Vzemimo si Božje hiše v posest.«
Kateri pravijo: Pridobimo prebivališča Božja.
Kuwaas oo isyidhi, War aan iska qaadanno oo hantinno Ilaah degmooyinkiisa.
que han dicho: Heredemos para nosotros las moradas de Dios.
porque ellos dijeron, “¡Tomemos los pastos de Dios para nosotros mismos!”
que dijo: “Tomemos posesión de las tierras de pastoreo de Dios”.
Porque dijeron: Tomemos como posesión nuestra los prados de ʼElohim.
pues han dicho: “Ocupemos para nosotros las tierras de Dios.”
Que han dicho: Heredemos para nosotros las moradas de Dios.
Que han dicho: Heredemos para nosotros las moradas de Dios.
que han dicho: tomemos para nuestra herencia el lugar de reposo de Dios.
Wao walisema, natujimilikishe malisho ya Mungu.”
ambao walisema, “Na tumiliki nchi ya malisho ya Mungu.”
eftersom de säga: "Guds ängder vilja vi intaga åt oss."
De der säga: Vi vilje intaga Guds hus.
Låt det gå deras ädlingar såsom det gick Oreb och Seeb, och alla deras furstar såsom det gick Seba och Salmunna,
Na siyang nagsipagsabi, kunin natin para sa atin na pinakaari ang mga tahanan ng Dios.
Sinabi nila, “Kunin natin ang mga pastulan ng Diyos.”
தேவனுடைய வாசஸ்தலங்களை எங்களுக்குச் சுதந்தரமாக நாங்கள் கட்டிக்கொள்வோம் என்று சொல்லுகிறார்களே.
“அவர்கள் இறைவனின் மேய்ச்சல் நிலங்களை எங்கள் உடைமையாக்குவோம்” என்று சொன்னார்களே.
దేవుని పచ్చిక భూములను మనం ఆక్రమించుకుందాం అని వాళ్ళు అంటున్నారు.
‌ʻAia naʻa nau pehē, “Ketau maʻu ʻae ngaahi fale ʻoe ʻOtua moʻotautolu.”
Onlar: “Gelin, sahiplenelim Tanrı'nın otlaklarını” demişlerdi.
a wɔkae se, “Momma yɛmfa Onyankopɔn adidibea nsase no no.”
a wɔkaa sɛ, “Momma yɛmfa Onyankopɔn adidibea nsase no.”
що говорили: «Візьмемо собі у спадок угіддя Божі».
що казали були́: „Візьмі́мо на спа́док для себе поме́шкання Боже“!
जिन्होंने कहा है, “आओ, हम ख़ुदा की बस्तियों पर कब्ज़ा कर लें।”
چۈنكى ئۇلار: «خۇدانىڭ چىمەن-يايلاقلىرىنى ئۆزىمىزگە مۈلۈك قىلىۋالايلى!» ــ دەپ ئېيتقان.
Чүнки улар: «Худаниң чимән-яйлақлирини өзимизгә мүлүк қиливалайли!» — дәп ейтқан.
Chünki ular: «Xudaning chimen-yaylaqlirini özimizge mülük qiliwalayli!» — dep éytqan.
Qünki ular: «Hudaning qimǝn-yaylaⱪlirini ɵzimizgǝ mülük ⱪiliwalayli!» — dǝp eytⱪan.
Vì chúng nó nói rằng: Ta hãy chiếm lấy làm của Các nơi ở Đức Chúa Trời.
Vì chúng nó nói rằng: Ta hãy chiếm lấy làm của Các nơi ở Ðức Chúa Trời.
vì họ nói: “Chúng ta hãy chiếm đất cỏ xanh của Đức Chúa Trời làm tài sản của chúng ta.”
Bobo batuba: “bika tuziona mintoto mi Nzambi mindikulungu bibulu!”
tí ó wí pé, “Ẹ jẹ́ kí a gbà ní ìní àní pápá oko tútù Ọlọ́run.”
Verse Count = 223

< Psalms 83:12 >