< Psalms 80:13 >

The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
Derri i egër i pyllit e shkreton dhe egërsirat e fushës kullotin aty.
يُفْسِدُهَا ٱلْخِنْزِيرُ مِنَ ٱلْوَعْرِ، وَيَرْعَاهَا وَحْشُ ٱلْبَرِّيَّةِ.
يُتْلِفُهَا الْخِنْزِيرُ الطَّالِعُ مِنَ الْغَابَةِ، وَيَرْعَاهَا وَحْشُ الْبَرَارِي.
বনৰ বৰাহে আহি তাক নষ্ট কৰে; পথাৰৰ পশুবোৰেও তাক খায়।
Tənəyi meşənin qabanları korlayır, Onu çöl heyvanları çeynəyir.
Gebo sigua da amo waini efe sagai dogone muwane sala, amola sigua ohe da amo nana.
বন থেকে শূকরেরা এসে তা ধ্বংস করে এবং মাঠের পশুরা তা মুড়িয়ে খেয়ে ফেলে।
বন্য শূকর তা ছারখার করে, আর মাঠের কীটপতঙ্গ সেখান থেকে খাবার সংগ্রহ করে।
Запустява я глиган от гората, И полските зверове я пояждат.
Gipangguba kini sa ihalas nga mga baboy nga gikan sa kalasangan, ug gipangaon kini sa mapintas nga mga mananap sa kaumahan.
Ang baboy nga ihalas nga gikan sa kakahoyan magapang-it niana, Ug ang mga mananap nga ihalas sa kapatagan magakaon niana.
Y balaco guinin y jalomtano machuchule ya mayúyulang, yan y manmachaleg na gâgâ gui fangualuan cumacano.
Nguluwe zochokera mʼnkhalango zikuwononga ndipo zirombo za mthengo zimawudya.
Pangaeh mah akung to amuui moe, taw ih moisannawk mah caak o boeh.
Duup lamkah okngal loh a thoe tih kohong kah satlung loh a luem thil.
Duup lamkah okngal loh a thoe tih kohong kah satlung loh a luem thil.
Kqawng nakaw vawmngaikhqi ing naawk unawh kqawng nakaw chukphakhqi ing ai uhy.
Gammanga kon in ngalchang hangin avallhu in, gamlah ganchahon kivahnan anei un ahi.
Ratu thung e pangan ni a hre teh, kahrawng sarang ni a ca awh.
林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
林中出來的野豬把它糟踏; 野地的走獸拿它當食物。
使森林的野豬去踐踏,使田間的野獸去吃它?
da ga pustoši vepar iz šume, da ga pasu poljske zvijeri?
Vepř divoký zryl ji, a zvěř polní spásla ji.
Vepř divoký zryl ji, a zvěř polní spásla ji.
Skovens Vildsvin gnaver deri, Dyrene på Marken æder den op!
Hvorfor har du nedrevet Gærdet om den, saa at alle de, som gaa forbi ad Vejen, plukke i den?
Hvorfor har du nedbrudt dens Hegn, saa alle vejfarende plukker deraf?
Mbithe moa e bungu kethe, kendo le mag bungu chame.
Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid.
Het everzwijn uit het woud hem ontwortelt, Het veldgedierte hem kaal vreet?
Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid.
Het everzwijn uit het woud hem ontwortelt, Het veldgedierte hem kaal vreet?
The boar out of the wood ravages it, and the wild beasts of the field feed on it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.
The boar from the forest ravages it, and the creatures of the field feed upon it.
It is uprooted by the pigs from the woods, the beasts of the field get their food from it.
The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.
The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.
The wild boar of the forest has trampled it, and a single wild beast has laid waste to it.
The boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth feed off it.
The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it.
Wild pigs from the forest eat it, wild animals feed on it.
The wilde bore out of the wood hath destroyed it, and the wilde beastes of the fielde haue eaten it vp.
The boar out of the wood doth ravage it, that which moveth in the field feedeth on it.
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it.
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it.
The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.
The boar out of the forest doth gnaw at it, and what moveth on the field feedeth on it.
A boar out of the forest tears it, And a wild beast of the fields grazes it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar from the wood doth waste it, And the wild beast of the forest doth devour it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
to be gnawed by the boar from the forest, and devoured by the beasts of the field?
to be gnawed by the boar from the forest, and devoured by the beasts of the field?
The boar out of the wood doth ravage it, and the wild beasts of the field feed on it.
The boar out of the forest, browseth upon it, And, the wild beast of the field, pastureth thereon.
It eats away it wild boar from [the] forest and moving creature[s] of [the] field it grazes on it.
to tear off her swine from wood and creature field to pasture her
and wild pigs [can] trample [the vines], and wild animals [can also] eat [the grapes].
The boars out of the forest ruin it, and the beasts of the field feed on it.
The boar from the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
The boar from the forest doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
A boor of the wode distriede it; and a singuler wielde beeste deuouride it.
A boar out of the forest doth waste it, And a wild beast of the fields consumeth it.
Subfosas ĝin arbara apro, Kaj kampa besto ĝin mordas.
Gbehawo nya avuzi le edzi, eye gbemelãwo ɖui.
Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät.
Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät.
Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
Le sanglier qui sort du bois le ravage. Les animaux sauvages des champs s'en nourrissent.
Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
Un sanglier de forêt l’a entièrement dévastée; et une bête sauvage l’a broutée.
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
Que le sanglier des forêts la dévaste. Et que les bêtes des champs en font leur pâture?
Le sanglier de la forêt l'a dévastée, et une bête solitaire y est venue paître.
que le sanglier de la forêt la mutile, et qu’elle sert de pâture à ce qui se meut dans les champs?
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, / Daß ihn jeder zerpflückt, der vorübergeht?
Des Waldes Eber wühlt ihn durch; abweidet ihn das Wildschwein. -
Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.
Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.
Der Eber aus dem Walde frißt ihn ab, und was sich auf dem Felde regt, weidet ihn ab.
Es haben ihn zerwühlet die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbet.
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und die Tiere des Feldes fressen ihn kahl.
Der Eber aus dem Walde zerwühlt ihn, und die wilden Tiere des Feldes weiden ihn ab.
Der Eber vom Walde hat ihn zerwühlt und das wilde Tier des Feldes ihn abgeweidet.
Ũrangarangagwo nĩ ngũrwe cia gĩthaka, na ũkarĩĩo nĩ nyamũ cia werũ-inĩ.
Ερημόνει αυτήν ο αγριόχοιρος εκ του δάσους, και το θηρίον του αγρού νέμεται αυτήν.
ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν
જંગલમાંથી ડુક્કરો આવીને તેને બગાડે છે અને રાની પશુઓ તેને ખાઈ જાય છે.
Kochon mawon fin raboure rasin li yo, bèt nan bwa ap manje tout fèy li yo.
Yon gwo mal kochon sovaj sòti nan forè pou manje ladann e bèt sovaj chan an manje sou li.
Aladu daga kurmi suna ɓarnatar da shi halittun gonaki kuma suna cinsa.
Oki loa iho la ia i ka puaa o ka nahelehele, Pau hoi ia i ka aiia e na holoholona o ke kula.
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה
יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
יְכַרְסְמֶנָּֽה חֲזִיר מִיָּ עַ ר וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶֽנָּה׃
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה׃
יְכַרְסְמֶנָּֽה חֲזִיר מִיָּעַר וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶֽנָּה׃
יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
जंगली सूअर उसको नाश किए डालता है, और मैदान के सब पशु उसे चर जाते हैं।
जंगली सूअर इसे निगल जाते, तथा मैदान के पशु इसे अपना आहार बनाते हैं.
Pusztítja azt a vaddisznó, és legeli a mezei vad.
lerágja vadkan az erdőből, s mi a mezőn sürög, lelegeli?
Landið hefur verið eytt og er nú orðið að bústað villidýra.
Oke ezi si nʼoke ọhịa na-emebisi ya, ụmụ ahụhụ si nʼọhịa dị iche iche na-ejikwa ya emere ihe oriri.
Dadaelen daytoy dagiti alingo iti kabakiran ken kanen daytoy dagiti narungsot nga ayup iti taltalon.
Babi hutan menggerogotinya sampai rusak, dan binatang di padang memakannya.
Babi hutan menggerogotinya dan binatang-binatang di padang memakannya.
I cinghiali l'hanno guastata, E le fiere della campagna l'hanno pascolata.
La devasta il cinghiale del bosco e se ne pasce l'animale selvatico.
Il cinghiale del bosco la devasta, e le bestie della campagna ne fanno il loro pascolo.
はやしの猪はこれをあらし野のあらき獣はこれをくらふ
林のいのししはこれを荒し、野のすべての獣はこれを食べます。
はやしの猪はこれをあらし野のあらき獣はこれをくらふ
Zafa tanopafinti zamagonknazama ohari afi afu'mo'za ana wainia zamaganuti repripro nehazageno, afi zagagafamo'za ana zafa raga nenaze.
ಅಡವಿಯಿಂದ ಬಂದ ಹಂದಿಗಳು ಅದನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡುತ್ತವೆ; ಕಾಡಿನ ಮೃಗಗಳು ಅದನ್ನು ತಿಂದು ಹಾಕುತ್ತವೆ.
ಕಾಡುಹಂದಿಯು ಅದನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲಮಾಡುತ್ತದೆ; ಅರಣ್ಯಮೃಗಗಳು ಅದನ್ನು ತಿಂದುಹಾಕುತ್ತವೆ.
수풀의 돼지가 상해하며 들짐승들이 먹나이다
만군의 하나님이여, 구하옵나니 돌이키사 하늘에서 굽어보시고 이 포도나무를 권고하소서
Pig inima elos longya Ac kosro lemnak elos kang.
بەرازی دارستان وێرانی دەکات، زیندەوەرەکانی کێڵگە لەسەری دەلەوەڕێن.
Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam.
Exterminavit eam aper de silva: et singularis ferus depastus est eam.
Exterminavit eam aper de silva: et singularis ferus depastus est eam.
Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam.
exterminavit eam aper de silva et singularis ferus depastus est eam
Exterminavit eam aper de silva: et singularis ferus depastus est eam.
Mežacūka viņu izrakusi, un lauka zvēri viņu noēduši.
Ngulu ya zamba ezali kobebisa yango, mpe nyama ya zamba ezali kolia yango.
Embizzi ez’omu kibira zigwonoona, na buli nsolo ey’omu nsiko egulya.
Ny lambo avy any an’ ala mitrongy azy; ary izay bibi-dia any an-tsaha mandàny azy.
Troatroae’ ty lambon’ ala, vaho abotse’ ze misitsitse an-kivoke ey.
കാട്ടുപന്നി അതിനെ മാന്തിക്കളയുന്നു; വയലിലെ മൃഗങ്ങൾ അത് തിന്നുകളയുന്നു.
കാട്ടുപന്നി അതിനെ മാന്തിക്കളയുന്നു; വയലിലെ മൃഗങ്ങൾ അതു തിന്നുകളയുന്നു.
കാട്ടുപന്നികൾ വന്ന് അതിനെ നശിപ്പിക്കുകയും വയലിലെ മൃഗങ്ങൾ അവ തിന്നുകളയുകയും ചെയ്യുന്നു.
रानडुकरे येऊन त्याची नासधूस करतात. आणि रानटी पशू त्यास खाऊन टाकतात.
ထို​အ​ပင်​ကို​တော​ဝက်​များ​သည်​ကျော်​နင်း ကြ​၍ တော​တိ​ရစ္ဆာန်​များ​သည်​ကိုက်​စား​ကြ​ပါ​၏။
တောဝက်သည် ထိုအပင်ကို ကိုက်ခဲ၍၊ တော သားရဲသည်လည်း စားပါ၏။
တော ဝက် သည် ထိုအပင် ကို ကိုက်ခဲ ၍၊ တော သားရဲ သည်လည်း စား ပါ၏။
Mongamonga noa i te poaka toa o te ngahere, e kainga ana e te kirehe mohoao o te parae.
Ingulungunda ziyalivadlaza, lezidalwa zeganga zizitika ngalo.
Ingulube yasehlathini iyalihlikiza, lenyamazana yeganga iyalidla.
वनका बँदेहरूले यसलाई बिगार्छन् र मैदानका पशुहरूले यसमा चर्छन् ।
Svinet fra skogen gnager på det, og hvad som rører sig på marken, eter av det.
Svinet frå skogen gneg på det og dyri på marki beitar i det.
ବନରୁ ବରାହ ଆସି ତାହା ଉଜାଡ଼ି ପକାଏ ଓ ବିଲର ପଶୁଗଣ ତାହା ଖାଇଯାʼନ୍ତି।
Kormi booyyee bosona keessaa baʼee isa ni balleessa; bineensi dirrees isa ni nyaata.
ਜੰਗਲੀ ਸੂਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਜਾੜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਦਾਨ ਦੇ ਜਾਨਵਰ ਉਹ ਨੂੰ ਖਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
گرازهای جنگل آن را ویران می‌کنند و وحوش صحرا آن رامی چرند.
گرازهای جنگل، ما را پایمال می‌کنند و حیوانات وحشی، ما را می‌خورند.
Pwik laualo dekadar, o man en nan sap kawelar.
Pwik laualo dekadar, o man en nan jap kawelar.
Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją.
Niszczy ją dzik leśny, a zwierzę polne pożera ją.
O porco do campo a destruiu; os animais selvagens a devoraram.
O javali da selva a devasta, e as feras do campo a devoram.
O javali da selva a devasta, e as feras do campo a devoram.
O javali fora da floresta o assola. Os animais selvagens do campo se alimentam dele.
О рымэ мистрецул дин пэдуре ши о мэнынкэ фяреле кымпулуй.
Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.
Горски вепар подгриза га, и пољска звер једе га.
Gorski vepar podgriza ga, i poljska zvijer jede ga.
Nguruve dzinobva musango dzinouparadza, uye zvisikwa zvesango zvinoudya.
Озоба и вепрь от дубравы, и уединенный дивий пояде и.
Merjasec iz gozda jo pustoši in poljska žival jo požira.
Izpodriva jo gozdna svinja, in žival poljska jo objeda.
Waxaa kharriba doofaarka kaynta, Oo waxaa iska daaqda ugaadha duurka.
La estropeó el puerco montés, y la pació la bestia del campo.
Los cerdos salvajes del bosque se los comen, animales salvajes se alimentan de él.
El jabalí del bosque lo arrasa. Los animales salvajes del campo se alimentan de ella.
El jabalí la destroza, Y las bestias del campo la devoran.
Destruyóla el puerco montés, y la pació la bestia del campo.
Estropeóla el puerco montés, y pacióla la bestia del campo.
Es desarraigado por los cerdos del bosque, las bestias del campo obtienen su alimento de él.
la devaste el jabalí salvaje y las bestias del campo la devoren?
Ngurue wa msituni wanauharibu, na wanyama wa kondeni wanaula.
Nguruwe mwitu wanauharibu na wanyama wa kondeni hujilisha humo.
Vildsvinet från skogen frossar därpå, och djuren på marken äta därav.
De vildsvin hafva uppgräfvit det, och de vilddjur hafva afbitit det.
Varför har du då brutit ned dess hägnad, så att alla vägfarande riva till sig därav?
Sinisira ng baboy-ramo, at sinasabsab ng mailap na hayop sa parang.
Sinisira ito ng mga baboy-ramong nasa gubat, at kinakain ito ng mga halimaw sa bukid.
காட்டுப்பன்றி அதை உழுதுபோடுகிறது, வெளியின் மிருகங்கள் அதை மேய்ந்துபோடுகிறது.
காட்டுப் பன்றிகள் அதை அழிக்கின்றன; வயல்வெளியின் உயிரினங்கள் அதில் மேய்கின்றன.
అడవిపందులు దాన్ని పాడు చేస్తున్నాయి, పొలంలోని పశువులు దాన్ని మేస్తున్నాయి.
‌ʻOku maumauʻi ia ʻe he puaka tau mei he vao, ʻoku kai ke ʻosi ia ʻe he fanga manu kaivao.
Orman domuzları onu yoluyor, Yabanıl hayvanlar onunla besleniyor.
Kɔkɔte fi wuram bɛsɛe no pasaa na mmoadoma a wɔwɔ sare so de yɛ wɔn aduan.
Kɔkɔte firi wiram bɛsɛe no pasaa na mmoadoma a ɛwɔ ɛserɛ so de yɛ wɔn aduane.
Підриває її вепр лісовий, і все, що рухається на полях, об’їдає її.
Гризе її вепр лісови́й, і звіри́на польова́ виїдає її!
जंगली सूअर उसे बरबाद करता है, और जंगली जानवर उसे खा जातेहैं।
مانا ئورمانلىقتىكى ياۋا توڭگۇزلار ئۇنى يېرىۋاتىدۇ، دالادىكى ھايۋاناتلار ئۇنىڭدىن ئوزۇقلىنىدۇ.
Мана орманлиқтики явайи тоңғузлар уни йериватиду, Даладики һайванатлар униңдин озуқлиниду.
Mana ormanliqtiki yawa tongguzlar uni yériwatidu, Daladiki haywanatlar uningdin ozuqlinidu.
Mana ormanliⱪtiki yawa tongguzlar uni yeriwatidu, Daladiki ⱨaywanatlar uningdin ozuⱪlinidu.
Heo rừng cắn phá nó, Và các thú đồng ăn nó.
Heo rừng cắn phá nó, Và các thú đồng ăn nó.
Heo rừng phá phách vườn nho và thú đồng mặc sức ăn nuốt.
Ngulu yi nsitu yeti kuyikesikisa; ayi bivangu bi zitsola bilembo dia biawu.
Ìmàdò láti inú igbó ń bá a jẹ́ àti ẹranko igbó ń jẹ ẹ́ run.
Verse Count = 224

< Psalms 80:13 >