< Psalms 78:68 >

But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
por zgjodhi fisin e Judës, malin e Sionit, që ai e do.
بَلِ ٱخْتَارَ سِبْطَ يَهُوذَا، جَبَلَ صِهْيَوْنَ ٱلَّذِي أَحَبَّهُ.
بَلِ اصْطَفَى سِبْطَ يَهُوذَا، جَبَلَ صِهْيَوْنَ الَّذِي أَحَبَّهُ.
কিন্তু তেওঁ যিহূদা ফৈদক মনোনীত কৰিলে, সেই চিয়োন পর্বত, যাক তেওঁ ভাল পালে।
Yəhuda qəbiləsini, Sevdiyi Sion dağını seçdi.
Be amomane E da Yuda sosogo fi dunu amo ilegele lai, amola Saione Goumia fi dunu ilima Hi da baligili asigi galu, amo E da lai.
তিনি যিহূদার বংশকে ও সিয়োন পর্বতকে যা তিনি ভালবাসেন সেগুলিকে মনোনীত করলেন।
কিন্তু যিহূদার গোষ্ঠীকে মনোনীত করলেন, সিয়োন পর্বত, যা তিনি ভালোবাসতেন।
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Gipili niya ang banay ni Juda ug ang Bukid sa Zion nga iyang gihigugma.
Kondili gipili ang banay ni Juda, Ang bukid sa Sion nga iyang gihigugma.
Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
toe Judah acaeng, angmah palung ih, Zion mae to anih mah qoih.
Tedae a lungnah Zion tlang kah Judah mancai te a tuek.
Tedae a lungnah Zion tlang kah Judah mancai te a tuek.
Cehlai Judah phun, Zion tlang, amah ing a lungnaak ce tyk hy.
Aman akhellin Judah leh angailut Zion molchu alhengin,
Ama koehoi Judah miphun, Zion mon ka pahren e heh a rawi.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
Maar Hij verkoos den stam van Juda, den berg Sion, dien Hij liefhad.
Neen, Juda’s stam koos Hij uit, Sions berg, die Hij liefhad;
Maar Hij verkoos den stam van Juda, den berg Sion, dien Hij liefhad.
but chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
But chose the tribe of Judah [Praised], Mount Zion [Mountain ridge, Marking] which he 'ahav ·affectionately loved·.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
and to choose [obj] tribe Judah [obj] mountain: mount Zion which to love: lover
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
Ke boŋ etia Yuda ƒe to la, esi nye Zion to si wòlɔ̃na vevie.
Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti,
vaan valitsi Juudan sukukunnan, Siionin vuoren, jota hän rakastaa.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
Und Er erwählte Jehudahs Stamm, den Berg Zion, den Er liebte.
no rĩrĩ, nĩathuurire mũhĩrĩga wa Juda, na Kĩrĩma gĩa Zayuni kĩrĩa endete.
Αλλ' εξέλεξε την φυλήν Ιούδα, το όρος της Σιών, το οποίον ηγάπησε.
καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα τὸ ὄρος τὸ Σιων ὃ ἠγάπησεν
તેમણે યહૂદાના કુળને અને પોતાના પ્રિય સિયોન પર્વતને, પસંદ કર્યા.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
Aka, wae no ia i ka ohana o Iuda, I ka mauna hoi o Ziona ana i aloha'i.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יֹּ֗ון אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃
וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָה אֶֽת־הַר צִיּוֹן אֲשֶׁר אָהֵֽב׃
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָה אֶֽת־הַר צִיּוֹן אֲשֶׁר אָהֵֽב׃
וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃
परन्तु यहूदा ही के गोत्र को, और अपने प्रिय सिय्योन पर्वत को चुन लिया।
किंतु उन्होंने यहूदाह गोत्र को चुन लिया, अपने प्रिय ज़ियोन पर्वत को.
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
en kaus Júdaættkvísl og Síonfjall, sem hann elskar.
ma ọ họọrọ ebo Juda, na ugwu Zayọn, nke ọ hụrụ nʼanya.
Pinilina ti tribu ni Juda ken ti bantay Sion nga inay-ayatna.
Yang dipilih-Nya ialah suku Yehuda, dan Bukit Sion yang dicintai-Nya.
tetapi Ia memilih suku Yehuda, gunung Sion yang dikasihi-Nya;
Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
ユダの部族を選び、神の愛するシオンの山を選ばれた。
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
Hianagi Juda naga huhamprino zamagrane umani'ne. Na'ankure Agra Saioni agonagu avesi'ne.
ಯೆಹೂದನ ಕುಲವನ್ನೂ, ತಾನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿದ ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತವನ್ನೂ ಆಯ್ದುಕೊಂಡರು.
ಯೆಹೂದ ಕುಲವನ್ನೂ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಪ್ರಿಯವಾದ ಚೀಯೋನ್ ಗಿರಿಯನ್ನೂ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು.
오직 유다 지파와 그 사랑하시는 시온 산을 택하시고
오직 유다 지파와 그 사랑하시는 시온산을 택하시고
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
بەڵکو هۆزی یەهودای هەڵبژارد، کێوی سییۆن کە خۆشی دەوێت.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
Bet izvēlēja Jūda cilti, Ciānas kalnu, ko Viņš mīlēja;
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
Fa nifidy ny firenen’ i Joda kosa Izy, dia ny tendrombohitra Ziona izay tiany.
Fe ginene’e ty fifokoa’ Iehodà, i vohy Tsiône nikokoa’ey.
ദൈവം യെഹൂദാഗോത്രത്തെയും താൻ പ്രിയപ്പെട്ട സീയോൻ പർവ്വതത്തെയും തിരഞ്ഞെടുത്തു.
അവൻ യെഹൂദാഗോത്രത്തെയും താൻ പ്രിയപ്പെട്ട സീയോൻ പൎവ്വതത്തെയും തിരഞ്ഞെടുത്തു.
എന്നാൽ അവിടന്ന് യെഹൂദാഗോത്രത്തെ, താൻ സ്നേഹിക്കുന്ന സീയോൻപർവതത്തെ തെരഞ്ഞെടുത്തു.
त्याने यहूदाच्या वंशाला निवडले, आणि आपला आवडता सियोन पर्वत निवडला.
သူ​တို့​ကို​ရွေး​ချယ်​မည့်​အ​စား၊ယု​ဒ အ​မျိုး​အ​နွယ်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ကိုယ်​တော်​လွန်​စွာ​ချစ်​မြတ်​နိုး​သည့် ဇိ​အုန်​တောင်​တော်​ကို​လည်း​ကောင်း ရွေး​ချယ်​တော်​မူ​၏။
ယုဒအမျိုးကို၎င်း၊ ချစ်တော်မူသော ဇိအုန် တောင်ကို၎င်း ရွေးတော်မူ၏။
ယုဒ အမျိုး ကို၎င်း၊ ချစ် တော်မူသော ဇိအုန် တောင် ကို၎င်း ရွေး တော်မူ၏။
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
उहाँले यहूदाको कुल र उहाँले प्रेम गर्नुभएको सियोन पर्वतलाई चुन्‍नुभयो ।
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
ମାତ୍ର ଯିହୁଦା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ, ଆପଣାର ପ୍ରିୟ ସିୟୋନ ପର୍ବତକୁ ମନୋନୀତ କଲେ।
inni garuu gosa Yihuudaa, Tulluu Xiyoon kan jaallatu sana ni filate.
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਗੋਤ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ, ਅਰਥਾਤ ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਪਰਬਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਸੀ,
لیکن سبط یهودا رابرگزید و این کوه صهیون را که دوست می‌داشت.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
чи а алес семинция луй Иуда, мунтеле Сионулуй, пе каре-л юбеште.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
Laakiinse wuxuu doortay qabiilkii reer Yahuudah, Iyo Buur Siyoon oo uu jeclaaday.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
Utan utvalde Juda slägte, det berget Zion, som han älskade;
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
Kundi pinili ang lipi ni Juda, ang bundok ng Zion na kaniyang inibig.
Pinili niya ang tribu ng Juda at Bundok ng Sion na iniibig niya.
யூதா கோத்திரத்தையும் தமக்குப் பிரியமான சீயோன் மலையையும் தெரிந்துகொண்டார்.
ஆனால் அவர் யூதா கோத்திரத்தையும், தாம் நேசித்த சீயோன் மலையையும் தெரிந்துகொண்டார்.
యూదా గోత్రాన్ని, తాను ప్రేమించిన సీయోను పర్వతాన్ని ఆయన ఎన్నుకున్నాడు.
Ka naʻa ne fili ʻae faʻahinga ʻo Siuta, ko e moʻunga ko Saione ʻaia naʻa ne ʻofa ki ai.
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı'nı seçti.
Na mmom, ɔfaa Yuda abusuakuw no, Bepɔw Sion a ɔdɔ no no.
Na mmom, ɔfaa Yuda abusuakuo no, Bepɔ Sion a ɔdɔ noɔ no.
Але вибрав Він плем’я Юди, гору Сіон, яку полюбив.
а вибрав Собі плем'я Юдине, го́ру Сіон, що її полюбив!
बल्कि यहूदाह के क़बीले को चुना! उसी कोह — ए — सिय्यून को जिससे उसको मुहब्बत थी।
بەلكى يەھۇدا قەبىلىسىنى، ياخشى كۆرگەن زىئون تېغىنى تاللىدى.
Бәлки Йәһуда қәбилисини, Яхши көргән Зион теғини таллиди.
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
Bǝlki Yǝⱨuda ⱪǝbilisini, Yahxi kɵrgǝn Zion teƣini tallidi.
Bèn chọn chi phái Giu-đa, Là núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.
Bèn chọn chi phái Giu-đa, Là núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.
Nhưng Ngài chọn đại tộc Giu-đa và Núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
ṣùgbọ́n ó yan ẹ̀yà Juda, òkè Sioni, èyí tí ó fẹ́ràn.
Verse Count = 223

< Psalms 78:68 >