< Psalms 78:66 >

He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.
فَضَرَبَ أَعْدَاءَهُ إِلَى ٱلْوَرَاءِ. جَعَلَهُمْ عَارًا أَبَدِيًّا.
فَضَرَبَ أَعْدَاءَهُ وَقَهَرَهُمْ، وَجَعَلَهُمْ عَاراً مَدَى الدَّهْرِ.
তেওঁৰ শত্রুবোৰক তেওঁ পিছলৈ আঁতৰাই দিলে; তেওঁ তেওঁলোকক চিৰকলীয়া অপমানত পেলালে।
Düşmənlərini vuraraq geri atdı, Əbədi olaraq onları rüsvay etdi.
তিনি নিজের বিপক্ষদেরকে মেরে ফিরিয়ে দিলেন, তাদেরকে চিরকালীন লজ্জার পাত্র করলেন।
তিনি তাঁর শত্রুদের প্রহার করলেন; তাদের চিরস্থায়ী লজ্জার পাত্র করলেন।
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
Giabog niya ang iyang mga kaaway; gipakaulawan niya (sila) sa walay kataposan.
Ug iyang gilaglag ang iyang mga kabatok sa likod: Iyang gibutang (sila) sa usa ka pagkatalamayon nga dayon.
Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
Angmah ih misanawk to a tuk moe, dungzan khoek to azatsak.
A rhal rhoek te tloep a tloek tih amih te kumhal kokhahnah la a khueh.
A qaalkhqi ce tuk pe pheng nawh; kumqui dy awh chah qai phyikawt na tahy.
Galmi hochu anungno in a-itiha ding jumna atosah tan ahi.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.
Hij sloeg zijn vijanden achteruit, En bracht ze voor eeuwig tot schande.
En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.
And he smote his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
And he stroke his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
and to smite enemy his back reproach forever: enduring to give: put to/for them
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
Enya eƒe futɔwo do ɖe megbe, eye wòdo ŋukpe mavɔ wo.
Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,
Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
Il frappa ses ennemis par derrière, et les couvrit d’une honte éternelle.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
Aahũũrire thũ ciake agĩcihũndũra; aaciconorithirie nginya tene.
και επάταξε τους εχθρούς αυτού εις τα οπίσω· όνειδος αιώνιον έθεσεν επ' αυτούς.
καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς
તેમણે પાછળથી પોતાના શત્રુઓને માર્યા; તેમણે તેઓને સદાને માટે શરમિંદા કર્યા.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
Alaila, pehi ae la oia i kona poe enemi ma ko lakou hope; Haawi no ia i hilahila mau loa lakou.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָחֹ֑ור חֶרְפַּ֥ת עֹ֝ולָ֗ם נָ֣תַן לָֽמֹו׃
וַיַּךְ־צָרָיו אָחוֹר חֶרְפַּת עוֹלָם נָתַן לָֽמוֹ׃
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
וַיַּךְ־צָרָיו אָחוֹר חֶרְפַּת עוֹלָם נָתַן לָֽמוֹ׃
וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
उसने अपने द्रोहियों को मारकर पीछे हटा दिया; और उनकी सदा की नामधराई कराई।
परमेश्वर ने अपने शत्रुओं को ऐसे मार भगाया; कि उनकी लज्जा चिरस्थाई हो गई.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
og hann gaf þeim vænt spark í bakhlutann og sendi þá burt með skömm, sömu leið og þeir komu.
Ọ chụghachiri ndị iro ya azụ, mee ha ihe ihere nke ga-adịgide ruo ebighị ebi.
Pinagsanudna dagiti kabusorna, ket inkabilna ida iti agnanayon a pannakaibabain.
Ia memukul mundur lawan-Nya, dan mengalahkan mereka untuk selama-lamanya.
Ia memukul mundur para lawan-Nya, Ia menyebabkan mereka mendapat cela untuk selama-lamanya.
E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
そのあだを撃ち退け、とこしえの恥を彼らに負わせられた。
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
Ha' vahe'aramina Agra zamahe panani hige'za ete freza nevazageno, zamagazema huvavama hu'are zamazeri haviza hu'ne.
ತಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸಿದರು. ನಿತ್ಯನಿಂದೆಯೇ ಅವರ ಪಾಲಾಯಿತು.
ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸದೆಬಡಿದು, ನಿತ್ಯನಿಂದೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಗುರಿಮಾಡಿದನು.
그 대적들을 쳐 물리쳐서 길이 욕되게 하시고
그 대적들을 쳐 물리쳐서 길이 욕되게 하시고
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
لە دوژمنەکانی دا بۆ دواوە، کردنی بە ڕیسوایی هەمیشەیی.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
Un sita Savus pretiniekus no aizmugures, un lika tos kaunā uz mūžīgiem laikiem,
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
Dia namely ny fahavalony hiamboho Izy ka nahafa-baraka azy mandrakizay.
Nampipolie’e an-dafa o rafelahi’eo, le nametsaha’e hasalarañe tsy modo kitro katroke.
ദൈവം തന്റെ ശത്രുക്കളെ പിന്നിലേക്ക് ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു; അവർക്ക് നിത്യനിന്ദ വരുത്തുകയും ചെയ്തു.
അവൻ തന്റെ ശത്രുക്കളെ പുറകോട്ടു അടിച്ചുകളഞ്ഞു; അവൎക്കു നിത്യനിന്ദവരുത്തുകയും ചെയ്തു.
അവിടന്ന് തന്റെ ശത്രുക്കൾക്ക് തിരിച്ചടിനൽകി; അവരെ എന്നെന്നേക്കുമായി ലജ്ജയിലേക്കു തള്ളിവിട്ടു.
त्याने आपल्या शत्रूंना मारून मागे हाकलले; त्याने त्यांची कायमची नामुष्की केली.
မိ​မိ​၏​ရန်​သူ​များ​ကို​ထာ​ဝ​စဉ်​အ​ရှက်​ကွဲ အ​ရေး​ရှုံး​နိမ့်​စေ​တော်​မူ​၏။
ရန်သူတို့ကိုဒဏ်ခတ်၍ လှန်သဖြင့်၊ အစဉ်အမြဲ အရှက်ကွဲစေတော်မူ၏။
ရန်သူ တို့ကိုဒဏ်ခတ် ၍ လှန် သဖြင့်၊ အစဉ် အမြဲအရှက်ကွဲ စေ တော်မူ၏။
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
उहाँले आफ्‍ना वैरीहरूलाई पछि फर्काउनुभयो । उहाँले तिनीहरूलाई अनन्त लाजमा पार्नुभयो ।
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
ଆଉ, ସେ ଆପଣା ବିପକ୍ଷଗଣକୁ ପ୍ରହାର କରି ହଟାଇ ଦେଲେ; ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିରକାଳ ନିନ୍ଦାପାତ୍ର କଲେ।
Inni diinota isaa rukutee duubatti deebise; qaanii bara baraa keessas isaan buuse.
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਪਿਛਾਂਹ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ ਦਾ ਥਾਂ ਬਣਾਇਆ।
و دشمنان خود را به عقب زد و ایشان را عارابدی گردانید.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
ши а ловит пе потривничий Луй каре фуӂяу, акоперинду-й ку вешникэ окарэ.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
Cadaawayaashiisiina wuu ku dhuftay oo dib buu u celiyey, Oo wuxuu saaray ceeb aan weligeed ka hadhayn.
e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
Och slog sina fiendar baktill, och hängde en evig skam uppå dem;
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.
At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya (sila) sa laging kadustaan.
Pinaatras niya ang kaniyang mga kaaway; inilagay niya (sila) sa walang hanggang kahihiyan.
தம்முடைய எதிரிகளைப் பின்புறமாக அடித்து, அவர்களுக்கு நித்திய நிந்தையை வரச்செய்தார்.
அவர் தமது பகைவர்களை விரட்டிப் பின்வாங்கச் செய்தார்; அவர்களை நித்திய வெட்கத்திற்கு உள்ளாக்கினார்.
ఆయన తన విరోధులను వెనక్కి తరిమికొట్టాడు. వారిని నిత్యమైన అవమానానికి గురి చేశాడు.
Pea naʻe taaʻi ʻe ia hono ngaahi fili ʻi honau potu kimui: naʻa ne tuku ʻakinautolu ke manukia maʻuaipē.
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
Ɔbobɔɔ nʼatamfo ma woguan kɔɔ wɔn akyi; ɔhyɛɛ wɔn aniwu afebɔɔ.
Ɔbobɔɔ nʼatamfoɔ ma wɔdwane kɔɔ wɔn akyi; ɔhyɛɛ wɔn aniwuo afebɔɔ.
Ɔbobɔɔ nʼatamfo ma woguan kɔɔ wɔn akyi; ɔhyɛɛ wɔn aniwu afebɔɔ.
І вразив ворогів його ззаду, вкрив їх вічною ганьбою.
і вдарив Своїх ворогів по оза́дку, — вічну га́ньбу їм дав!
और उसने अपने मुख़ालिफ़ों को मार कर पस्पा कर दिया; उसने उनको हमेशा के लिए रुस्वा किया।
ئۇ رەقىبلىرىنى ئۇرۇپ چېكىندۈرۈپ، ئۇلارنى تۈگىمەس رەسۋاغا قالدۇردى.
У рәқиплирини уруп чекиндүрүп, Уларни түгимәс рәсваға қалдурди.
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
U rǝⱪiblirini urup qekindürüp, Ularni tügimǝs rǝswaƣa ⱪaldurdi.
Ngài hãm đánh những kẻ cừu địch lui lại, Làm cho chúng nó bị sỉ nhục đời đời.
Ngài hãm đánh những kẻ cừu địch lui lại, Làm cho chúng nó bị sỉ nhục đời đời.
Ngài đánh bật quân thù ra khỏi bờ cõi, sỉ nhục địch quân đến đời đời.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
Ó kọlu àwọn ọ̀tá rẹ̀ padà; ó fi wọn sínú ìtìjú ayérayé.
Verse Count = 221

< Psalms 78:66 >