< Psalms 78:40 >

How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Sa herë provokuan indinjatën e tij në shkretëtirë dhe e hidhëruar në vetmi!
كَمْ عَصَوْهُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَأَحْزَنُوهُ فِي ٱلْقَفْرِ!
كَمْ تَمَرَّدُوا عَلَيْهِ فِي الْبَرِّيَّةِ وَأَحْزَنُوهُ فِي الصَّحْرَاءِ.
মৰুভূমিত তেওঁলোকে বহুবাৰ তেওঁৰ বিৰুদ্ধে বিদ্রোহ আচৰণ কৰিলে! সেই মৰুভূমিতে কিমানবাৰ যে তেওঁক বেজাৰ দিলে!
Neçə dəfə səhrada Ona qarşı üsyankar oldular, Neçə dəfə çöllükdə Onu kədərləndirdilər!
তারা মরুপ্রান্তে কতবার তার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করল এবং অনুর্বর জায়গায় কতবার তাকে দুঃখ দিল।
তারা মরুপ্রান্তরে কতবার তাঁর বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করল আর পতিত জমিতে তাঁকে শোকাহত করল!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Sa makadaghang higayon misupak (sila) batok kaniya didto sa kamingawan ug nagpasubo kaniya didto sa umaw nga mga rehiyon!
Unsang pagkasubsob nga (sila) mingsukol kaniya didto sa kamingawan, Ug mingpasubo kaniya didto sa kamingawan!
Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
Anih to praezaek ah vai nazetto maw laisaep o thuih moe, taw ah nazetto maw palungset o sak?
Khosoek ah Boeipa mat a koek uh vanbangla khopong ah Boeipa te a noih uh.
Qamkoh awh iqyt dy nu oelh unawh kqawnghu awh iqyt nu ak kaw ami seet sak ce!
Gamthip sunga ijatvei Ama douna ana kiphin jengu chuleh alungsung anatsah vang'in,
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Hocc e dikwijls verbitterden zij Hem in de woestijn, deden Hem smart aan in de wildernis!
Hoe dikwijls nog hebben ze in de woestijn Hem verbitterd, En Hem in de steppe gekrenkt;
Hoe dikwijls verbitterden zij Hem in de woestijn, deden Hem smart aan in de wildernis!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
How often did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
How oft did they rebel against him in the wilderness, and grieve him in the desert!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
like/as what? to rebel him in/on/with wilderness to hurt him in/on/with wilderness
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
Zi nenie womedze aglã ɖe eŋu le gbedzi, eye womedo vevesese nɛ le kuɖiɖinyigba dzi o!
Kuinka usein he vihoittivat hänen korvessa ja kehoittivat hänen erämaassa?
Kuinka usein he niskoittelivat häntä vastaan korvessa ja murehduttivat hänen mielensä erämaassa!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Combien de fois ils l’irritèrent dans le désert, et excitèrent son courroux dans la plaine aride!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
Nĩ maita maingĩ atĩa maamũremagĩra marĩ kũu werũ-inĩ, na makamũiguithia kĩeha marĩ kũu rũngʼũrĩ-inĩ.
Ποσάκις παρώξυναν αυτόν εν τη ερήμω, παρώργισαν αυτόν εν τη ανύδρω,
ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ
તેઓએ કેટલી વાર અરણ્યમાં તેમની વિરુદ્ધ બંડ કર્યું અને રાનમાં તેમને દુ: ખી કર્યા!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
Me he aha la la ko lakou kipikipi ana ia ia ma ka waonahele? A hoonaukiuki ia ia ma ka waoakua?
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֹֽון׃
כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימֽוֹן׃
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃
כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃
उन्होंने कितनी ही बार जंगल में उससे बलवा किया, और निर्जल देश में उसको उदास किया!
बंजर भूमि में कितनी ही बार उन्होंने परमेश्वर के विरुद्ध विद्रोह किया, कितनी ही बार उन्होंने उजाड़ भूमि में उन्हें उदास किया!
Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
Já, oft risu þeir gegn Guði í eyðimörkinni og ollu honum vonbrigðum.
Ọtụtụ oge ka ha nupuru isi megide ya nʼọzara; ha kpasuru ya iwe nʼala ahụ tọgbọrọ nʼefu.
Namin-ano a daras a nagsukirda kenkuana idiay let-ang ken pinagladingitda isuna kadagiti langalang a rehion.
Betapa sering mereka berontak terhadap Dia, dan menyakiti hati-Nya sewaktu di padang gurun.
Berapa kali mereka memberontak terhadap Dia di padang gurun, dan menyusahkan hati-Nya di padang belantara!
Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
幾たび彼らは野で神にそむき、荒野で神を悲しませたことであろうか。
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
Hagi hagage kokampima mani'neza rama'a zupa Ra Anumzamofona hararenentazageno arimpa knanena mani'ne.
ಎಷ್ಟೋ ಸಾರಿ ಜನರು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಬೇಸರಮಾಡಿದರು. ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದರು.
ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಎಷ್ಟೋ ಸಾರಿ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ನೋಯಿಸಿದರು.
저희가 광야에서 그를 반항하며 사막에서 그를 슬프시게 함이 몇 번인고
저희가 광야에서 그를 반항하며 사막에서 그를 슬프시게 함이 몇번인고
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
چەند جار لە چۆڵەوانی لێی یاخیبوون، لە بیابان دڵتەنگیان کرد.
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Cik reiz tie Viņu apkaitināja tuksnesī un Viņu tirināja tai tukšā vietā!
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
Impiry akory izy ireo no efa niodina taminy tany an-efitra, ka nampalahelo Azy tany amin’ ny tany foana!
Impire hao ty niodia’ iareo am-patrambey añe, vaho nampioje’Aze an-dratraratra añe?
മരുഭൂമിയിൽ അവർ എത്ര തവണ ദൈവത്തോട് മത്സരിച്ചു! ശൂന്യദേശത്ത് എത്ര പ്രാവശ്യം ദൈവത്തെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു!
മരുഭൂമിയിൽ അവർ എത്ര പ്രാവശ്യം അവനോടു മത്സരിച്ചു! ശൂന്യപ്രദേശത്തു എത്രപ്രാവശ്യം അവനെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു!
എത്രയോവട്ടം അവർ മരുഭൂമിയിൽവെച്ച് ദൈവത്തിനെതിരേ മത്സരിച്ചു വിജനദേശത്തുവെച്ച് എത്രയോതവണ അവിടത്തെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു!
त्यांनी किती वेळा रानात त्याच्याविरुध्द बंडखोरी केली, आणि पडिक प्रदेशात त्यांनी त्यास दु: खी केले.
သူ​တို့​သည်​တော​ကန္တာ​ရ​တွင်​ကြိမ်​ဖန်​များ​စွာ ကိုယ်​တော်​အား​ပုန်​ကန်​ခဲ့​ကြ​၏။ ကြိမ်​ဖန်​များ​စွာ​ကိုယ်​တော်​အား​စိတ်​မ​ချမ်း​မ​သာ ဖြစ်​စေ​ခဲ့​ကြ​ပါ​သည်​တ​ကား။
သူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို တော၌ပုန်ကန်၍၊ လူဆိတ်ညံရာ အရပ်၌ စိတ်တော်နာဘွယ်သော အကြောင်းကို ကြိမ်ဖန်များစွာ ပြုကြပါသည်တကား။
သူတို့သည် ကိုယ်တော် ကို တော ၌ ပုန်ကန် ၍ ၊ လူ ဆိတ်ညံရာအရပ် ၌ စိတ် တော်နာဘွယ်သော အကြောင်းကို ကြိမ်ဖန်များစွာပြုကြပါသည်တကား။
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
उजाड-स्थानमा र बाँझो ठाउँहरूमा तिनीहरूले कति धेरै पल्‍ट उहाँको विरुद्धमा विद्रोह गरेर उहाँलाई दुःखी बनाए!
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
ସେମାନେ ପ୍ରାନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ କେତେ ଥର ତାହାଙ୍କର ବିଦ୍ରୋହୀ ହେଲେ ଓ ମରୁଭୂମିରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲେ।
Isaan hammam gammoojjii keessatti isatti fincilanii gammoojjii keessattis isa gaddisiisan
ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਓਹ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਉਸ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੋਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਥਲ ਵਿੱਚ ਉਦਾਸ ਕੀਤਾ!
چند مرتبه درصحرا بدو فتنه انگیختند و او را در بادیه رنجانیدند.
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Де кыте орь с-ау рэзврэтит ей ымпотрива Луй ын пустиу! Де кыте орь Л-ау мыният ей ын пустиетате!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
Immisa jeer bay isaga ku caasiyoobeen markay cidlada joogeen, Oo immisa jeer bay calool xumeeyeen markay lamadegaanka dhex joogeen!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
De förtörnade honom ganska ofta i öknene, och bekymrade honom i ödemarkene.
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
Kay dalas na nanghimagsik nila laban sa kaniya sa ilang, at pinapanglaw nila siya sa ilang!
Kay dalas na nanghimagsik nila laban sa kaniya sa ilang, at pinapanglaw nila siya sa ilang!
Napakadalas nilang nagrebelde laban sa kaniya sa ilang at pinagdalamhati siya sa tigang na mga rehiyon!
எத்தனைமுறையோ பாலைவனத்திலே அவருக்குக் கோபமூட்டி, பாலைவனத்திலே அவரை வேதனைப்படுத்தினார்கள்.
அவர்கள் எத்தனை முறை பாலைவனத்திலே அவருக்கு விரோதமாய்க் கலகம் செய்தார்கள்; பாழ்நிலத்திலே அவரைத் துக்கப்படுத்தினார்கள்.
అరణ్యంలో వారు ఆయన మీద ఎన్నోసార్లు తిరగబడ్డారు. ఎడారిలో ఆయనను ఎన్నోసార్లు దుఃఖపెట్టారు.
Naʻe liunga fiha ʻenau fakahouhau kiate ia ʻi he toafa, pea fakamamahiʻi ia ʻi he potu lala!
Çölde kaç kez O'na başkaldırdılar, Issız yerlerde O'nu gücendirdiler!
Mpɛn ahe na wɔansɔre antia no wɔ sare no so hɔ, na mpɛn ahe na wɔamma ne werɛ anhow wɔ asase wosee no so!
Mpɛn ahe na wɔansɔre antia no wɔ ɛserɛ no so hɔ, na mpɛn ahe na wɔamma ne werɛ anho wɔ asase wesee no so?
Mpɛn ahe na wɔansɔre antia no wɔ sare no so hɔ, na mpɛn ahe na wɔamma ne werɛ anhow wɔ asase wosee no so!
Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі, засмучували Його в дикій землі!
Скільки вони прогнівля́ли Його на пустині, зневажа́ли Його на степу́!
कितनी बार उन्होंने वीरान में उससे सरकशी की और सेहरा में उसे दुख किया।
ئۇلار چۆل-دەشتتە شۇنچە كۆپ قېتىم ئۇنىڭ ئاچچىقىنى كەلتۈردى. شۇنچە كۆپ قېتىم باياۋاندا كۆڭلىگە ئازار بەردى!
Улар чөл-дәшттә шунчә көп қетим Униң аччиғини кәлтүрди. Шунчә көп қетим баяванда көңлигә азар бәрди!
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
Ular qɵl-dǝxttǝ xunqǝ kɵp ⱪetim Uning aqqiⱪini kǝltürdi. Xunqǝ kɵp ⱪetim bayawanda kɵngligǝ azar bǝrdi!
Biết mấy lần chúng nó phản nghịch cùng Ngài nơi đồng vắng, Và làm phiền Ngài trong chỗ vắng vẻ!
Biết mấy lần chúng nó phản nghịch cùng Ngài nơi đồng vắng, Và làm phiền Ngài trong chỗ vắng vẻ!
Ôi, bao lần họ nổi loạn trong hoang mạc, và làm buồn lòng Ngài giữa đồng hoang.
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
Nígbà gbogbo ní wọn ń ṣọ̀tẹ̀ sí i ní aginjù wọn mú un bínú nínú ilẹ̀ tí ó di ahoro!
Verse Count = 221

< Psalms 78:40 >