< Psalms 78:28 >

He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
وَأَسْقَطَهَا فِي وَسَطِ مَحَلَّتِهِمْ حَوَالَيْ مَسَاكِنِهِمْ.
جَعَلَهَا تَتَسَاقَطُ فِي وَسَطِ خِيَامِهِمْ حَوْلَ مَسَاكِنِهِمْ.
তেওঁলোকৰ ছাউনিৰ মাজত, তেওঁলোকৰ নিবাসৰ চাৰিওফালে তেওঁ সেইবোৰক পৰিবলৈ দিলে।
Düşərgələrinin ortasına, Qaldıqları yerin ətrafına səpələdi.
Amo sio da ilia logoa helefisu diasu gaguli gagai, amo dogoa amogai amola abula diasu gaguli gagai amo beba: le huluane dafia: i.
সেগুলি তাদের শিবিরের মধ্যে পড়ল, তাদের তাঁবুর চারিপাশে পড়ল।
তাদের শিবিরের মধ্যে, আর তাদের তাঁবুর চারপাশে নামিয়ে আনলেন।
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
Nangahulog kini taliwala sa ilang kampo, palibot sa ilang mga tolda.
Ug kini iyang gipatugpa sa kinataliwad-an sa ilang campo, Sa maglibut sa ilang mga puloy-anan.
Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
A sak o ih im salak hoi nihcae ataihaih ahmuen taengah a kraksak.
a dap kaepvai kah a lambong lakli ah a hlak pah.
a dap kaepvai kah a lambong lakli ah a hlak pah.
Ami awmnaak hi ipkhuikhqi na tlak pe sak nawh, hi im a ceng a awm awh awm pe sak kyng hy.
Aman vacha ho chu aponbuh sungu leh avel uvah ahin lenlhah sah in ahi.
A roenae tengpam petkâkalup lah a bo pouh.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.
Hij liet ze midden in hun legerplaats vallen, En rond hun tenten.
En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.
And he let it fall in the midst of their camp round about their habitations.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
And he let it fall in the middle of their camp, round about their habitations.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
and to fall: fall in/on/with entrails: among camp his around to/for tabernacle his
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
They fell in the middle of their camp, all around their tents.
And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
And he let it fall in the midst of their camp, around their habitations.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
Ena woge dze woƒe asaɖa me, eye woƒo xlã woƒe agbadɔwo.
Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.
hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
Agĩtũma igwe thĩinĩ wa kambĩ yao, igĩthiũrũrũkĩria hema ciao.
και έκαμε να πέσωσιν εις το μέσον του στρατοπέδου αυτών, κύκλω των σκηνών αυτών.
καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν
તેમણે તેઓની છાવણી મધ્યે અને તેઓના તંબુઓની ચારેબાજુએ તે પાડ્યાં.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
Hoohaule iho la oia ia mea ma ke kahua hoomoana, A puni hoi ko lakou wahi i noho ai.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ סָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ סָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
और उनकी छावनी के बीच में, उनके निवासों के चारों ओर गिराए।
परमेश्वर ने पक्षियों को उनके मण्डपों में घुस जाने के लिए बाध्य कर दिया, वे मंडप के चारों ओर छाए हुए थे.
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
Af hans völdum féllu þeir til jarðar um allar tjaldbúðirnar.
O mere ka ụmụ anụ ufe ndị a daara ha nʼala nʼetiti ọmụma ụlọ ikwu ha nakwa gburugburu ụlọ ikwu ha.
Nagtinnagda iti tengnga ti kampoda, iti aglikmot dagiti toldada.
Dijatuhkan-Nya burung-burung itu di perkemahan di sekeliling tempat mereka berdiam.
Ia menjatuhkannya ke tengah perkemahan mereka, sekeliling tempat kediaman itu.
E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
その宿営のなか、そのすまいのまわりに落された。
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
Ana namaramina Anumzamo'a higeno seli noma ki'za mani'naza amu'nompine, seli noma ki'zama nemanizafinena erami erami hu'naze.
ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅವರ ಗುಡಾರಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಸುರಿಸಿದರು.
ಅವು ಪಾಳೆಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಅವರ ಬಿಡಾರಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಬಿದ್ದವು.
그 진 중에 떨어지게 하사 그 거처에 둘리셨도다
그 진중에 떨어지게 하사 그 거처에 둘리셨도다
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
باراندییە ناو ئۆردوگاکەیان، لە دەوروبەری چادرەکانیان.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
Un lika tiem krist viņu lēģera vidū, visapkārt ap viņu dzīvokļiem.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
Ka nalatsany teny afovoan’ ny tobiny, manodidina ny fitoerany.
nampivotrahe’e aivo’ ty tobe’e ao, niarikoboñe i Toem-pimoneña’ey.
അവരുടെ പാളയത്തിന്റെ നടുവിലും പാർപ്പിടങ്ങളുടെ ചുറ്റിലും അവയെ പൊഴിച്ചു.
അവരുടെ പാളയത്തിന്റെ നടുവിലും പാൎപ്പിടങ്ങളുടെ ചുറ്റിലും അവയെ പൊഴിച്ചു.
അവയെ അവരുടെ പാളയത്തിലേക്ക്, അവരുടെ കൂടാരത്തിനുചുറ്റം പറന്നിറങ്ങുമാറാക്കി.
ते त्यांच्या छावणीच्यामध्ये पडले, त्यांच्या तंबूच्या सर्व सभोवती पडले.
ယင်း​ငှက်​တို့​သည်​တပ်​စ​ခန်း​အ​လယ်​တဲ​ရှင်​များ ပတ်​လည်​တွင်​ကျ​ကြ​၏။
သူတို့တပ်ချ၍၊ နေရာအရပ်ပတ်လည်၌ ကျစေ တော်မူ၏။
သူ တို့တပ် ချ၍ ၊ နေရာ အရပ်ပတ်လည် ၌ ကျ စေ တော်မူ၏။
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
तिनीहरूका शिविरको बिचमा, तिनीहरूका पालहरूको चारैतिर ती झरे ।
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
ସେ ସେମାନଙ୍କ ଛାଉଣି ମଧ୍ୟରେ, ସେମାନଙ୍କ ଆବାସର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ତାହା ବର୍ଷାଇଲେ।
Innis akka isaan qubata isaanii keessatti naannoo dunkaanota isaaniitti gad harcaʼan godhe.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਡੇਰੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਸੇਬਿਆਂ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਗਿਰਾਏ।
وآن را در میان اردوی ایشان فرود آورد، گرداگردمسکن های ایشان.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
ле-а фэкут сэ кадэ ын мижлокул таберей лор, де жур ымпрежурул локуинцелор лор.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
Oo wuxuu ku soo daadiyey xeradooda dhexdeeda, Iyo rugahooda hareerahooda.
Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
Och lät dem falla i deras lägre, allestäds der de bodde.
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
At pinalagpak niya sa gitna ng kanilang kampamento, sa palibot ng kanilang mga tahanan.
Nahulog ito sa gitna ng kanilang kampo, sa buong paligid ng kanilang mga tolda.
அவைகளை அவர்கள் முகாமின் நடுவிலும், அவர்கள் கூடாரங்களைச் சுற்றிலும் இறங்கச்செய்தார்.
அவர் அவற்றை அவர்களுடைய முகாமின் நடுவிலும், அவர்களுடைய கூடாரங்களைச் சுற்றிலும் விழச்செய்தார்.
అవి వారి శిబిరం మధ్యలో వారి గుడారాల చుట్టూ రాలి పడ్డాయి.
Pea naʻa ne tuku ke tō ia ʻi he lotolotonga ʻo honau fale fehikitaki, ʻo takatakai ʻi honau ngaahi nofoʻanga.
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
Ɔma wɔbaa fam kɔɔ wɔn atenae, ne wɔn ntamadan ho nyinaa.
Ɔma wɔbaa fam kɔɔ wɔn atenaeɛ, ne wɔn ntomadan ho nyinaa.
яких розкидав Він серед табору, навколо помешкань їхніх.
і спустив його серед табо́ру його́, коло наметів його.
जिनको उसने उनकी खे़मागाह में, उनके घरों के आसपास गिराया।
ئۇ بۇلارنى ئۇلارنىڭ بارگاھىنىڭ ئوتتۇرىسىغا، چېدىرلىرىنىڭ ئەتراپىغا چۈشۈردى.
У буларни уларниң баргаһиниң оттурисиға, Чедирлириниң әтрапиға чүшүрди.
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
U bularni ularning bargaⱨining otturisiƣa, Qedirlirining ǝtrapiƣa qüxürdi.
Ngài làm các vật đó sa xuống giữa trại quân, Khắp xung quanh nơi ở chúng nó.
Ngài làm các vật đó sa xuống giữa trại quân, Khắp xung quanh nơi ở chúng nó.
Đàn chim sà xuống giữa trại quân, rơi rào rào quanh các lều trại.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
Ó jẹ́ kí wọn jáde ní ibùdó wọn, yíká àgọ́ wọn.
Verse Count = 223

< Psalms 78:28 >