< Psalms 78:26 >

He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Ai bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut,
أَهَاجَ شَرْقِيَّةً فِي ٱلسَّمَاءِ، وَسَاقَ بِقُوَّتِهِ جَنُوبِيَّةً.
أَثَارَ رِيحاً شَرْقِيَّةً فِي السَّمَاوَاتِ، وَبِقُوَّتِهِ سَاقَ رِيحاً جَنُوبِيَّةً.
তেওঁ আকাশৰ পৰা পূবৰ বতাহ বলালে; তেওঁ নিজৰ পৰাক্ৰমেৰে দক্ষিণৰ বতাহক চলালে।
Göylərdə şərq küləyini əsdirdi, Qüdrəti ilə cənub küləyini gətirdi.
E da gusudili mabe fo amo misa: ne hamosu, amola Ea gasa amoga ga (south) amodili mabe fo amoma fane susugai.
তিনি আকাশে পূর্বীয় বায়ু বয়ালেন এবং নিজের পরাক্রমে দক্ষিণে বায়ুকে পরিচালনা দিলেন।
তিনি পূবের বাতাস স্বর্গ থেকে পাঠালেন আর তাঁর পরাক্রমে দক্ষিণের বাতাস প্রবাহিত করলেন।
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Gipahuros niya ang hangin sa sidlakan aron motayhop sa kawanangan, ug pinaagi sa iyang gahom gigiyahan niya ang hangin sa kasadpan.
Iyang gipahuros ang hangin sa timogan diha sa kalangitan; Ug pinaagi sa iyang gahum iyang gimandoan ang hangin sa habagatan.
Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
Ni angyae bang ih takhi to van ah a songsak moe, a thacakhaih hoiah aloih bang ih takhi to a songsak.
Vaan lamkah kanghawn a hlah tih a sarhi neh tuithim yilh khaw a thawn.
Vaan lamkah kanghawn a hlah tih a sarhi neh tuithim yilh khaw a thawn.
Khan nakawng khawlaw ben khawhli ce hlah pe nawh ak thaawmnaak ing a hawt ben nakaw khaw ce hli pe sak bai hy.
Aman solam huichu ahin nunsah in, Athahatnan lhanglang huijong anunsah in ahi.
Kanîtholae kahlî hah kalvan a tho sak teh, a hnotithainae lahoi a cum lae kahlî hah a tho sak.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte;
Hij liet ook aan de hemel de oostenwind waaien, En zweepte de zuidenwind op door zijn kracht:
Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte;
He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
to set out east in/on/with heaven and to lead in/on/with strength his south
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
Etu ka ɣedzeƒeya tso dziƒo, eye wòkplɔ dzigbeya kple eƒe ŋusẽ.
Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen,
Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen;
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
O na ningĩ akĩerekeria rũhuho rwa mwena wa irathĩro kuuma igũrũ, na akĩrehithia rũhuho rwa mwena wa gũthini na ũndũ wa hinya wake.
Εσήκωσεν εν τω ουρανώ ανατολικόν άνεμον, και διά της δυνάμεως αυτού επέφερε τον νότον·
ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα
તેમણે આકાશમાં પૂર્વ તરફથી પવન ફુંકાવ્યો અને પોતાના સામર્થ્યથી દક્ષિણ તરફથી પવન ફુંકાવ્યો.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
Hoopa mai la oia i ko ka hikina makani ma ka lani: A i kona ikaika, kai mai la oia i ka makani o ke kukuluhema.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזֹּ֣ו תֵימָֽן׃
יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָֽן׃
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָֽן׃
יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃
उसने आकाश में पुरवाई को चलाया, और अपनी शक्ति से दक्षिणी बहाई;
स्वर्ग से उन्होंने पूर्वी हवा प्रवाहित की, अपने सामर्थ्य में उन्होंने दक्षिणी हवा भी प्रवाहित की.
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
Þá lét hann austanvind blása og stýrði vestanvindinum með krafti sínum.
O sitere nʼeluigwe tọpụ ikuku nke ọwụwa anyanwụ, o jikwa ike ya duo ikuku nke ndịda.
Pinagpul-oyna ti angin nga aggapu iti daya a mangpuyot iti tangatang, ken inturongna ti angin ti abagatan babaen iti pannakabalinna.
Ia juga menyuruh angin timur bertiup; oleh kuasa-Nya angin selatan berembus.
Ia telah menghembuskan angin timur di langit dan menggiring angin selatan dengan kekuatan-Nya;
Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
神は天に東風を吹かせ、み力をもって南風を導かれた。
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
Zage hanati kaziga zahora huntegeno monafina zahora erino enevigeno, Agra'a hihamu'areti sauti kaziga zahora azeri fatgo higeno Agra antahia kantera nevie.
ಮೂಡಣ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿಸಿ, ತಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ದಕ್ಷಿಣ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿದರು.
ಆತನು ಗಗನಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ಮೂಡಣ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ, ಪ್ರತಾಪದಿಂದ ತೆಂಕಣ ಗಾಳಿಯನ್ನೂ ಹೊಡೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು,
저가 동풍으로 하늘에서 일게 하시며 그 권능으로 남풍을 인도하시고
저가 동풍으로 하늘에서 일게 하시며 그 권능으로 남풍을 인도하시고
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
لە ئاسمانەوە بای ڕۆژهەڵاتی هەڵکرد، بە هێزیشی بای باشووری بەرەو پێش برد.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
Transtulit Austrum de cælo: et induxit in virtute sua Africum.
Transtulit Austrum de cælo: et induxit in virtute sua Africum.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
Transtulit Austrum de caelo: et induxit in virtute sua Africum.
Viņš lika celties austriņam no debesīm un atveda dienvidus vēju caur savu Spēku,
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
Nampandeha ny rivotra avy any atsinanana teny amin’ ny lanitra Izy ary ny heriny no nitondrany ny rivotra avy any atsimo.
Nampikofaohe’e an-dikerañe ey ty tiok’ atiñanañe vaho nitehafe’e an-­kaozarañe i tiok’ atimoy.
ദൈവം ആകാശത്തിൽ കിഴക്കൻകാറ്റ് അടിപ്പിച്ചു; തന്റെ ശക്തിയാൽ കിഴക്കൻ കാറ്റുവരുത്തി.
അവൻ ആകാശത്തിൽ കിഴക്കൻകാറ്റു അടിപ്പിച്ചു; തന്റെ ശക്തിയാൽ കിഴക്കൻ കാറ്റുവരുത്തി.
അവിടന്ന് ആകാശത്തിൽനിന്ന് കിഴക്കൻകാറ്റിനെ അഴിച്ചുവിട്ടു അവിടത്തെ ശക്തിയാൽ തെക്കൻകാറ്റ് ആഞ്ഞുവീശുകയും ചെയ്തു.
त्याने आकाशात पूर्वेचा वारा वाहविला, आणि त्याच्या सामर्थ्याने त्याने दक्षिणेच्या वाऱ्याला मार्ग दाखवला.
ထို့​အ​ပြင်​ကိုယ်​တော်​သည် အ​ရှေ့​လေ​ကို​တိုက်​စေ​ပြီး​နောက်​တန်​ခိုး​တော်​အား​ဖြင့် တောင်​လေ​ကို​လှုပ်​ရှား​စေ​တော်​မူ​၏။
မိုဃ်းကောင်းကင်၌ အရှေ့လေကို ပယ်၍၊ အားကြီးသောတောင် လေကို ဆောင်ခဲ့သဖြင့်၊
မိုဃ်းကောင်းကင် ၌ အရှေ့ လေကို ပယ် ၍ ၊ အားကြီး သောတောင် လေကို ဆောင် ခဲ့သဖြင့်၊
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
उहाँले आकाशमा पूर्वी बतास चलाउनुभयो र दक्षिणी बतासलाई आफ्‍नो शक्तिले उहाँले डोर्‍याउनुभयो ।
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
ସେ ଆକାଶରେ ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ବହାଇଲେ ଓ ନିଜ ପରାକ୍ରମ ଦ୍ୱାରା ଦକ୍ଷିଣ ବାୟୁ ଚଳାଇଲେ।
Inni akka bubbeen baʼa biiftuu samii keessaa bubbisu godhe; bubbee kibbaas humna ofii isaatiin oofe.
ਉਸ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਵਗਾਈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਦੱਖਣੀ ਹਵਾ ਚਲਾਈ,
بادشرقی را در آسمان وزانید و به قوت خود، بادجنوبی را آورد،
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
А пус сэ суфле ын черурь вынтул де рэсэрит ши а адус, прин путеря Луй, вынтул де мязэзи.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
Isagu wuxuu samada ka kiciyey dabaysha bari, Oo dabaysha koonfureedna xooggiisuu ku hoggaamiyey.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Han lät blåsa östanväder under himmelen, och genom sina starkhet upprörde sunnanväder;
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Kaniyang pinahihip ang hanging silanganan sa mga langit: at sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan ay pinatnubayan niya ang hanging timugan.
Pinaihip niya ang silangang hangin sa kalangitan, at sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan, ginabayan niya ang katimugang hangin.
வானத்திலே கிழக்கு காற்றை வீசச்செய்து, தம்முடைய வல்லமையினால் தென்றலையும் வீசச்செய்து,
அவர் வானங்களிலிருந்து கீழ்க்காற்றை வீசப்பண்ணினார்; தம் வல்லமையினால் தென்காற்றை வழிநடத்தினார்.
ఆకాశంలో తూర్పు గాలి విసిరేలా చేశాడు. తన బలంతో దక్షిణపు గాలి రప్పించాడు.
Naʻe pule ʻe ia ke maʻili ʻae matangi hahake ʻi he langi: pea ne ʻomi mo e matangi tonga ʻi heʻene māfimafi.
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
Ogyaa apuei mframa fi ɔsoro, na ofi ne tumi mu bɔɔ atɔe mframa.
Ɔmaa apueeɛ mframa bɔ firii sorosoro, na ɔde ne tumi bɔɔ atɔeɛ mframa.
Він здійняв східний вітер у небесах і навів Своєю могутністю вітер південний.
Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, —
उसने आसमान में पुर्वा चलाई, और अपनी कु़दरत से दखना बहाई।
ئەمدى ئۇ ئاسماندا شەرق شامىلى چىقىرىپ، كۈچى بىلەن جەنۇب شامىلىنىمۇ ئېلىپ كەلدى؛
Әнди У асманда шәриқ шамили чиқирип, Күчи билән җәнуп шамилиниму елип кәлди;
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
Əmdi U asmanda xǝrⱪ xamili qiⱪirip, Küqi bilǝn jǝnub xamilinimu elip kǝldi;
Ngài khiến gió đông thổi trên trời, Nhờ quyền năng mình Ngài dẫn gió nam.
Ngài khiến gió đông thổi trên trời, Nhờ quyền năng mình Ngài dẫn gió nam.
Chúa cũng cho gió đông thổi tới, và dùng quyền năng khuấy động gió nam.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
Ó mú afẹ́fẹ́ ìlà-oòrùn láti ọ̀run wá ó mú afẹ́fẹ́ gúúsù wá nípa agbára rẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 78:26 >