< Psalms 77:20 >

You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Ti e udhëheq popullin tënd si një kope me dorën e Moisiut dhe të Aaronit.
هَدَيْتَ شَعْبَكَ كَٱلْغَنَمِ بِيَدِ مُوسَى وَهارُونَ.
هَدَيْتَ شَعْبَكَ كَقَطِيعٍ عَلَى يَدِ مُوسَى وَهَارُونَ.
মোচি আৰু হাৰোণৰ হতুৱাই মেৰ-ছাগৰ জাকৰ দৰে তুমি তোমাৰ লোকসকলক চলাই লৈ গৈছিলা।
Sən Musa və Harunun əli ilə Xalqını bir sürü kimi aparmışdın.
Mousese amola Elane ela da Dia fi ouligisu. Be Di fawane, sibi ouligisu dunu agoane, ili oule asi.
তুমিই তোমার প্রজাদের ভেড়ার পালের মত মোশি ও হারোণের হাত দিয়ে পরিচালনা করেছ।
মোশি আর হারোণের হাত দ্বারা তুমি তোমার লোকেদের মেষপালের মতো পরিচালিত করেছ।
Водил си като стадо людете Си С ръката на Моисея и на Аарона.
Gigiyahan mo ang imong katawhan sama sa panon pinaagi sa kamot ni Moises ug ni Aaron.
Gimandoan mo ang imong katawohan sama sa usa ka panon sa carnero, Pinaagi sa kamot ni Moises ug ni Aaron.
Jago umesgaejon y taotaomo taegüije y manadang quinilo pot y canae Moises yan Aaron.
Inu munatsogolera anthu anu ngati gulu la nkhosa mwa dzanja la Mose ndi Aaroni.
Mosi hoi Aaron ih ban hoiah nangmah ih kaminawk to tuunawk baktiah na hoih.
Na pilnam te Moses kut, Aaron kut neh tuping bangla na mawt.
Na pilnam te Moses kut, Aaron kut neh tuping bangla na mawt.
Nang ing Mosi ingkaw Aaron a kut hawna nawh nak thlangkhqi ce tuu kqeng amyihna sawi hyk ti.
Nangin kelngoi chingpa hina in Mose le Aaron mangcha in namite hi kelngoi honbangin napuilen ahi.
Mosi hoi Aron kut hoi na taminaw hah tuhu patetlah na hrawi.
你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。
您曾藉著梅瑟和亞郎的手掌,領導您的子民有如領導群羊。
Ti si svoj narod vodio kao stado rukama Mojsija i Arona.
Vedl jsi jako stádo lid svůj skrze Mojžíše a Arona.
Vedl jsi jako stádo lid svůj skrze Mojžíše a Arona.
Du førte dit Folk som en Hjord ved Moses's og Arons Hånd.
Din Vej var i Havet og dine Stier i de store Vande, og dine Fodspor bleve ikke kendte. Du førte dit Folk som Hjorden ved Mose og Arons Haand.
din Vej gik midt gennem Havet, din Sti gennem store Vande, dine Fodspor kendtes ikke. Du førte dit Folk som en Hjord ved Moses's og Arons Haand.
Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
Gij leiddet Uw volk, als een kudde door de hand van Mozes en Aaron.
Zo hebt Gij uw volk als schapen geleid, Door de hand van Moses en Aäron!
Gij leiddet Uw volk, als een kudde door de hand van Mozes en Aaron.
Thou led thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
You led Your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
You were guiding your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron.
You did guide your people as sheep by the hand of Moses and Aaron.
You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, shepherded by Moses and Aaron.
Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.
Thou didst lead Thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
You did guide your people as sheep by the hand of Moses and Aaron.
Thou didst lead like a flock thy people by means of Moses and Aaron.
You have led Your people as a flock, By the hand of Moses and Aaron!
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Thou didst lead thy people like a flock, By the hands of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
You did guide your folk like a flock by the hand of Moses and Aaron.
You did guide your folk like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Thou didst lead, like a flock, thy people, By the hand of Moses and Aaron.
You led like flock people your by [the] hand of Moses and Aaron.
to lead like/as flock people your in/on/with hand Moses and Aaron
You led your people like [a shepherd leads his] flock [of sheep], while Moses and Aaron were the leaders [of your people].
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Thou leddist forth thi puple as scheep; in the hond of Moyses and of Aaron.
Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!
Vi kondukis Vian popolon kiel ŝafojn, Per la mano de Moseo kaj Aaron.
Èkplɔ wò dukɔ abe alẽha ene, to Mose kple Aron ƒe asiwo dzi.
Sinä veit kansas niinkuin lammaslauman, Moseksen ja Aaronin kautta.
Sinä kuljetit kansasi niinkuin lammaslauman Mooseksen ja Aaronin kädellä.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Vous avez conduit, comme des brebis, votre peuple par les mains de Moïse et d’Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Comme un troupeau tu conduisis ton peuple, par les mains de Moïse et d'Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par les mains d'Aaron et de Moïse.
Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d’Aaron.
Im Meer ging dein Weg dahin / Und dein Pfad durch mächtige Wasser. / Doch deine Spuren sah man nicht. Wie Schafe hast du dein Volk geleitet / Durch Moses und Aarons Hand.
Du führst Dein Volk gleich einer Herdean Mosis und an Aarons Hand.
Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons.
Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons.
Du führtest dein Volk wie Schafe durch Mose und Aaron.
Verse not available
Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.
Du hast dein Volk geführt wie eine Herde unter Leitung von Mose und Aaron.
du führtest dein Volk wie eine Herde durch Mose und Aaron.
Du führtest Dein Volk wie eine Herde, durch die Hand Moses und Aharons.
Watongoririe andũ aku o ta ũrĩa mũrĩithi atongoragia rũũru, ũkĩmatongoria na guoko kwa Musa na kwa Harũni.
Ωδήγησας ως πρόβατα τον λαόν σου διά χειρός Μωϋσέως και Ααρών.
ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων
તમે મૂસા તથા હારુનની મારફતે તમારા લોકોને ઘેટાંનાં ટોળાંની જેમ દોર્યા.
Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Ou te dirije pèp Ou a tankou yon bann, pa men Moïse avèk Aaron.
Ka bi da mutanenka kamar garke ta hannun Musa da Haruna.
Alakai aku no oe i kou poe me he ohana hipa la, Ma ka lima o Mose, ma laua o Aarona.
נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן
נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַד־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ בְּֽיַד־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹֽן׃
נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן׃
נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ בְּֽיַד־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹֽן׃
נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַד־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
तूने मूसा और हारून के द्वारा, अपनी प्रजा की अगुआई भेड़ों की सी की।
एक चरवाहे के समान आप अपनी प्रजा को लेकर आगे बढ़ते गए. मोशेह और अहरोन आपके प्रतिनिधि थे.
Vezetted mint nyájat, a te népedet, Mózesnek és Áronnak kezével.
Vezetted népedet, mint juhokat, Mózes és Áron által.
Þú leiddir fólk þitt þessa leið eins og fjárhóp, undir leiðsögn Móse og Arons.
I sitere nʼaka Mosis na Erọn duo ndị gị dịka igwe atụrụ.
Indauloam a kasla arban dagiti tattaom, babaen kada Moises ken Aaron.
Seperti gembala Engkau menuntun umat-Mu, dengan perantaraan Musa dan Harun.
Engkau telah menuntun umat-Mu seperti kawanan domba dengan perantaraan Musa dan Harun.
Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d'Aaronne.
Guidasti come gregge il tuo popolo per mano di Mosè e di Aronne.
Tu conducesti il tuo popolo come un gregge, per mano di Mosè e d’Aaronne.
なんぢその民をモーセとアロンとの手によりて羊の群のごとくみちびきたまへり
あなたは、その民をモーセとアロンの手によって羊の群れのように導かれた。
なんぢその民をモーセとアロンとの手によりて羊の群のごとくみちびきたまへり
Sipisipi afutami avreno viankna hunka, vaheka'a ana kampina zamavarenka vananke'za, Aroni'ene Mosesekea sipisipi afu kva vahekna huke zamavareke vu'na'e.
ಮೋಶೆ ಆರೋನರ ಕೈಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ಮಂದೆಯ ಹಾಗೆ ನಡೆಸಿದಿರಿ.
ಕುರುಬನು ಕುರಿಹಿಂಡನ್ನು ಹೇಗೋ, ಹಾಗೆಯೇ ನೀನು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಆರೋನರ ಮುಖಾಂತರ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಿದಿ.
주의 백성을 무리양 같이 모세와 아론의 손으로 인도하셨나이다
주의 백성을 무리양 같이 모세와 아론의 손으로 인도하셨나이다
Ke kolyuk lun Moses ac Aaron, Kom kolla mwet lom oana sie shepherd.
لەسەر دەستی موسا و هارون، وەک مێگەلە مەڕ ڕێنمایی گەلی خۆتت کرد.
Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.]
Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.
Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.
Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.
deduxisti sicut oves populum tuum in manu Mosi et Aaron
Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.
Tu vadīji Savus ļaudis kā avju pulku caur Mozu un Āronu.
Otambolisaki bato na Yo lokola etonga, na loboko ya Moyize mpe ya Aron.
Wakulembera abantu bo ng’ekisibo, nga bali mu mikono gya Musa ne Alooni.
Ny tanan’ i Mosesy sy Arona no nitondranao ny olonao toy ny ondry.
Narahe’o hoe lia-raike ondati’oo, am-pità’ i Mosè naho i Aharone.
മോശെയുടെയും അഹരോന്റെയും കയ്യാൽ അങ്ങ് അങ്ങയുടെ ജനത്തെ ഒരു ആട്ടിൻകൂട്ടത്തെ പോലെ നടത്തി.
മോശെയുടെയും അഹരോന്റെയും കയ്യാൽ നീ നിന്റെ ജനത്തെ ഒരു ആട്ടിൻകൂട്ടത്തെ പോലെ നടത്തി.
മോശയുടെയും അഹരോന്റെയും കരങ്ങളിലൂടെ, അവിടത്തെ ജനത്തെ അങ്ങ് ഒരു ആട്ടിൻപറ്റത്തെപ്പോലെ നയിച്ചു.
मोशे आणि अहरोन याच्या हाताने तू आपल्या लोकांस कळपाप्रमाणे नेलेस.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​မော​ရှေ​နှင့်​အာ​ရုန်​တို့​၏ ကွပ်​ကဲ​မှု​ဖြင့် မိ​မိ​၏​လူ​စု​တော်​အား​သိုး​ထိန်း​သ​ဖွယ် ပို့​ဆောင်​တော်​မူ​ပါ​၏။
မောရှေနှင့် အာရုန်တို့လက်ဖြင့် ကိုယ်တော်၏ လူများတို့ကို သိုးစုကဲ့သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
မောရှေ နှင့် အာရုန် တို့လက် ဖြင့် ကိုယ်တော် ၏ လူ များတို့ကို သိုးစု ကဲ့သို့ ပို့ဆောင် တော်မူ၏။
He mea arahi e koe tau iwi ano he kahui, ara e te ringa o Mohi raua ko Arona.
Wabahola abantu bakho njengomhlambi wezimvu ngesandla sikaMosi lo-Aroni.
Wakhokhela abantu bakho njengomhlambi ngesandla sikaMozisi loAroni.
तपाईंले मोशा र हारूनको हातद्वारा बगाललाई झैं आफ्ना मानिसहरूलाई डोर्‍याउनुभयो ।
Du førte ditt folk som en hjord ved Moses' og Arons hånd.
Du førde ditt folk som ei hjord ved handi åt Moses og Aron.
ତୁମ୍ଭେ ମୋଶା ଓ ହାରୋଣର ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷପଲ ପରି ଚଳାଇଲ।
Ati harka Museetii fi harka Arooniin, saba kee akka bushaayeetti geggeessite.
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਦੀ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਹੱਥੀਂ, ਇੱਜੜ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ।
قوم خود را مثل گوسفندان راهنمایی نمودی، به‌دست موسی و هارون.
و مانند یک شبان، بنی‌اسرائیل را به رهبری موسی و هارون از آن عبور دادی.
Kom kotin kalua sapwilim omui kan dueta pwin eu ren Moses o Aron.
Kom kotin kalua japwilim omui kan dueta pwin eu ren Mojej o Aron.
Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.
Prowadziłeś swój lud jak stado owiec ręką Mojżesza i Aarona.
Guiaste a teu povo como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moysés e d'Aarão.
Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Aarão.
Você liderou seu povo como um rebanho, pela mão de Moisés e Arão.
Ай повэцуит пе попорул Тэу ка пе о турмэ, прин мына луй Мойсе ши Аарон.
Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.
Водио си народ свој као овце руком Мојсијевом и Ароновом.
Vodio si narod svoj kao ovce rukom Mojsijevom i Aronovom.
Makatungamirira vanhu venyu seboka ramakwai noruoko rwaMozisi naAroni.
Наставил еси яко овцы люди Твоя рукою Моисеовою и Ааронею.
Svoje ljudstvo vodiš kakor trop z Mojzesovo in Aronovo roko.
Vodil si kakor čedo ljudstvo svoje, po Mojzu in Aronu.
Dadkaaga waxaad u hor kacday sidii adhi oo kale, Oo waxaad iyaga ku hoggaamisay gacanta Muuse iyo tan Haaruun.
Condujiste a tu pueblo como ovejas, por mano de Moisés y de Aarón.
Guiaste a tu pueblo como un rebaño, pastoreado por Moisés y Aarón.
Guías a tu pueblo como un rebaño, por la mano de Moisés y Aarón.
Como un rebaño guiaste a tu pueblo Por medio de Moisés y Aarón.
Y Tú mismo guiaste a tu pueblo como un rebaño, por mano de Moisés y de Aarón.
Llevaste, como ovejas, tu pueblo, por mano de Moisés, y de Aarón.
Condujiste á tu pueblo como ovejas, por mano de Moisés y de Aarón.
Estabas guiando a tu pueblo como un rebaño, por la mano de Moisés y Aarón.
Uliwaongoza watu wako kama kundi kwa mkono wa Musa na Haruni.
Uliongoza watu wako kama kundi kwa mkono wa Mose na Aroni.
Så förde du ditt folk såsom en hjord genom Moses och Arons hand.
Du förde ditt folk, såsom en fårahjord, genom Mose och Aaron.
Genom havet gick din väg, din stig genom stora vatten, och dina fotspår fann man icke. Så förde du ditt folk såsom en hjord genom Moses och Arons hand.
Iyong pinapatnubayan ang iyong bayan na parang kawan, sa pamamagitan ng kamay ni Moises at ni Aaron.
Inakay mo ang iyong bayan tulad ng isang kawan sa pamamagitan ng mga kamay ni Moises at Aaron.
மோசே ஆரோன் என்பவர்களின் கையால், உமது மக்களை ஒரு ஆட்டு மந்தையைப்போல வழிநடத்தினீர்.
மோசே, ஆரோன் என்பவர்களுடைய கையினால் நீர் உமது மக்களை ஒரு மந்தையைப்போல் நடத்தினீர்.
మోషే అహరోనుల ద్వారా నీ ప్రజలను మందలాగా నడిపించావు.
Naʻa ke tataki atu ho kakai ʻo hangē ko e fanga sipi ʻi he nima ʻo Mōsese mo ʻElone.
Musa ve Harun'un eliyle Halkını bir sürü gibi güttün.
Wonam Mose ne Aaron abasa so, dii wo nkurɔfo anim sɛ nguankuw.
Wonam Mose ne Aaron so dii wo nkurɔfoɔ anim sɛ nnwankuo.
Ти вів, немов отару, народ Свій рукою Мойсея і Аарона.
Ти прова́див наро́д Свій, немов ту ота́ру, рукою Мойсея та Ааро́на.
तूने मूसा और हारून के वसीले से, क़ि'ला की तरह अपने लोगों की रहनुमाई की।
سەن قوي پادىسىنى باققاندەك، مۇسا ۋە ھارۇننىڭ قولى بىلەن ئۆز خەلقىڭنى يېتەكلىدىڭ».
Сән қой падисини баққандәк, Муса вә Һарунниң қоли билән Өз хәлқиңни йетәклидиң».
Sen qoy padisini baqqandek, Musa we Harunning qoli bilen Öz xelqingni yétekliding».
Sǝn ⱪoy padisini baⱪⱪandǝk, Musa wǝ Ⱨarunning ⱪoli bilǝn Ɵz hǝlⱪingni yetǝkliding».
Chúa cậy tay Môi-se và A-rôn Mà dẫn dắt dân sự Ngài như một đoàn chiên.
Chúa cậy tay Môi-se và A-rôn Mà dẫn dắt dân sự Ngài như một đoàn chiên.
Chúa dẫn dắt dân Ngài như đàn chiên, qua bàn tay của Môi-se và A-rôn.
Wudiatisa batu baku banga nkangu wu mamemi, mu koko ku Moyize ayi Aloni.
Ó tọ́ àwọn ènìyàn rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí ọ̀wọ́ ẹran nípa ọwọ́ Mose àti Aaroni.
Verse Count = 222

< Psalms 77:20 >