< Psalms 77:12 >

I will also meditate on all your work, and consider your doings.
do të mendohem thellë për gjithë veprat e tua dhe do të kem parasysh bëmat e tua.
وَأَلْهَجُ بِجَمِيعِ أَفْعَالِكَ، وَبِصَنَائِعِكَ أُنَاجِي.
وَأَتَأَمَّلُ جَمِيعَ أَفْعَالِكَ وَأُنَاجِي بِكُلِّ مَا صَنَعْتَهُ.
তোমাৰ সকলো কাৰ্যৰ বিষয়ে মই ধ্যান কৰিম; তোমাৰ মহৎ কার্যবোৰ গভীৰ ভাৱে চিন্তা কৰিম।
Sənin bütün işlərini dərindən düşünürəm, Əməllərin barədə xəyala dalıram.
Na da Dia hamoi liligi huluane bu dawa: lumu. Dia gasa bagade hamobe liligi, amo na da dawa: lumu.
আমি তোমার সমস্ত কাজগুলির বিষয়ে চিন্তা করব; তোমার কাজের বিষয়ে আলোচনা করব।
আমি তোমার সমস্ত কাজ বিবেচনা করব আর তোমার পরাক্রমের সব কাজকর্মে ধ্যান করব।”
И ще размишлявам върху всички що си сторил, И деянията Ти ще преговарям.
Pamalandongan ko ang imong mga buhat ug pagahunahunaon ko kini.
Magapamalandong usab ako sa tanan mong mga buhat, Ug magayamyam ako sa tanan nga imong gihimo.
Bae jujaso locue todo y chechomo, yan jusangan sumanjalomjo y finatinasmo.
Ndidzakumbukira ntchito zanu ndi kulingalira zodabwitsa zanu.”
Na toksakhaihnawk boih to ka poek moe, na toksakhaihnawk to ka thuih han.
Te dongah na bisai boeih te ka thuep vetih na bibi boeih te lolmang ka taeng puei ni.
Te dongah na bisai boeih te ka thuep vetih na bibi boeih te lolmang ka taeng puei ni.
Na bibinaak khqi ce poek nyng saw nak thaawm ik-oeih sai ce ak nep na poek kawng nyng.
Hicheho chu kalung sunga amil theipon ahi. Nanatoh loupitah hochu gellouvin kaumthei jipon ahi.
Na sak e naw puenghai ka pouk teh, na tawk e hah ka dei han.
我也要思想你的经营, 默念你的作为。
我也要思想你的經營, 默念你的作為。
沉思您的一切所作所為,更要默想您的一切異事。
Promatram sva djela tvoja, razmatram ono što si učinio.
A přemyšlovati o všelikém díle tvém, a o skutcích tvých mluviti.
A přemyšlovati o všelikém díle tvém, a o skutcích tvých mluviti.
Jeg tænker på al din Gerning og grunder over dine Værker.
Jeg vil komme Herrens Gerninger i Hu; jeg vil komme dine underfulde Ting fra fordums Tid i Hu.
Jeg kommer HERRENS Gerninger i Hu, ja kommer dine fordums Undere i Hu.
Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
En zal al Uw werken betrachten, en van Uw daden spreken.
Peinsde over al uw werken, Overwoog, wat door U is verricht.
En zal al Uw werken betrachten, en van Uw daden spreken.
I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
I will reflect on all You have done and ponder Your mighty deeds.
I will give thought to all your work, while my mind goes over your acts of power.
And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings.
And I will meditate on all your works, and will consider your doings.
and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions.
And I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings.
And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions.
I will think about all you have accomplished; I will think deeply about how you have acted.
I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,
I will meditate also upon all Thy work, and muse on Thy doings.'
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
I will meditate also of all your work, and talk of your doings.
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
I will meditate also of all your work, and talk of your doings.
And I will meditate on all your works, and will consider your doings.
I will meditate also of all thy work, and on thy deeds will I reflect.
And I have meditated on all Your working, And I talk concerning Your doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I meditate on all thy works, And talk of thy doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will muse on all you have wrought, and meditate on your deeds.
I will muse on all you have wrought, and meditate on your deeds.
I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings.
And will talk to myself of all thy work, And, of thy doings, will I muse: —
And I will meditate on all work your and on deeds your I will meditate.
and to mutter in/on/with all work your and in/on/with wantonness your to muse
I meditate on all that you have done, and I think about your mighty acts.
I will ponder all your deeds and will reflect on them.
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
And Y schal thenke in alle thi werkis; and Y schal be occupied in thi fyndyngis.
And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
Mi meditos pri ĉiuj Viaj faroj, Kaj pri Viaj agoj mi parolos.
Made ŋugble le wò dɔwɔwɔwo katã ŋu, eye mabu ta me le wò nuwɔwɔ dzɔatsuwo ŋu.
Ja puhun kaikista sinun töistäs, ja sanon sinun teoistas.
Minä tutkistelen kaikkia sinun töitäsi, minä mietin sinun suuria tekojasi.
Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
Je méditerai aussi sur toute ton œuvre, et considérez vos actions.
Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.
Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant]:
Je méditerai sur toutes vos œuvres, et je m’exercerai dans vos desseins.
Je parlerai de toutes tes œuvres, Je raconterai tes hauts faits.
Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.
et je veux méditer sur toutes tes œuvres, et considérer tes hauts faits.
Je penserai à toutes tes oeuvres, Et j'évoquerai le souvenir de tes prodiges!
Et je méditerai sur toutes tes œuvres, et je réfléchirai sur tes conseils.
Je méditerai sur tous tes exploits, et passerai en revue tes hauts faits.
Ich gedenke der Taten Jahs, / Ja, ich gedenke, wie du / So wunderbar seit der Vorzeit gewaltet.
und überlege all Dein Tun und sinne Deinen Taten nach.
Und ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen.
und ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen.
Ich will nachdenken über all' dein Thun und über deine großen Thaten sinnen.
und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.
und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.
will sinnen über all dein Tun und deine großen Taten erwägen.
und besinne mich aller deiner Werke und ziehe deine großen Taten in Betracht:
Und ich sinne über all Dein Werk und überdenke Deine Taten.
Ndĩrĩtaranagia mawĩra maku mothe, na ngecũũrania ũhoro wa ciĩko ciaku cia hinya.
και θέλω μελετά εις πάντα τα έργα σου, και περί των πράξεών σου θέλω διαλογίζεσθαι.
καὶ μελετήσω ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω
હું તમારાં સર્વ કામોનું મનન કરીશ અને તમારાં કૃત્યો વિષે વિચાર કરીશ.
M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
Mwen va reflechi tout tan sou tout zèv Ou yo, pou m sonje nan kè m tout sa Ou te fè.
Zan yi tunani a kan dukan ayyukanka in lura da dukan manyan abubuwan da ka aikata.
E noonoo aku au i kau hana a pau, A e manao nui hoi i kau mau haua mana.
והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה
וְהָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ וּֽבַעֲלִ֖ילֹותֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
וְהָגִיתִי בְכׇל־פׇּעֳלֶךָ וּֽבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִֽׂיחָה׃
והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשיחה׃
וְהָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ וּֽבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִֽׂיחָה׃
וְהָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ וּֽבַעֲלִ֖ילוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
मैं तेरे सब कामों पर ध्यान करूँगा, और तेरे बड़े कामों को सोचूँगा।
आपके समस्त महाकार्य मेरे मनन का विषय होंगे और आपके आश्चर्य कार्य मेरी सोच का विषय.”
És elmélkedem minden cselekedetedről, és tetteidről gondolkozom.
elmélkedem minden tettedről és cselekményeiden elgondolkodom.
Sú gæfa gleymist seint! – Já, hún líður mér aldrei úr minni!
Aga m atụgharịa uche m nʼọrụ gị niile, tuleekwa ọrụ ukwuu gị niile dị iche iche.”
Amirisekto a nalaing amin dagiti inaramidmo ken utobekto dagidiay.
Aku mau merenungkan segala yang Kaulakukan, dan memikirkan karya-karya-Mu yang hebat.
Aku hendak menyebut-nyebut segala pekerjaan-Mu, dan merenungkan perbuatan-perbuatan-Mu.
E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni.
Mi vado ripetendo le tue opere, considero tutte le tue gesta.
mediterò su tutte le opere tue, e ripenserò alle tue gesta.
また我なんぢのすべての作爲をおもひいで汝のなしたまへることを深くおもはん
わたしは、あなたのすべてのみわざを思い、あなたの力あるみわざを深く思う。
また我なんぢのすべての作爲をおもひいで汝のなしたまへることを深くおもはん
Maka zama tro'ma hu'nana zankura nagesa antahigami vava nehu'na, ranra avu'avazama hu'nana zantmimofonku nagu'afina antahi vava hugahue.
ನಿಮ್ಮ ಮಹಾಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಧ್ಯಾನಿಸುವೆನು, ನಿಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುವೆನು.”
ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಧ್ಯಾನಿಸುವೆನು; ನಿನ್ನ ಪ್ರವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವೆನು” ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.
또 주의 모든 일을 묵상하며 주의 행사를 깊이 생각하리이다
또 주의 모든 일을 묵상하며 주의 행사를 깊이 생각하리이다
Nga ac fah nunku ke ma nukewa kom tuh oru, Ac nga fah nunku yohk ke orekma ku lom.
لە هەموو کارەکانت ورد دەبمەوە و بیر لە کردەوە مەزنەکانت دەکەمەوە.
et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor.
et meditabor in omnibus operibus tuis: et in adinventionibus tuis exercebor.
Et meditabor in omnibus operibus tuis: et in adinventionibus tuis exercebor.
et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor.
et meditabor in omnibus operibus tuis et in adinventionibus tuis exercebor
Et meditabor in omnibus operibus tuis: et in adinventionibus tuis exercebor.
Es pārdomāju visus Tavus darbus un pieminu, ko Tu dari.
Nakanisaka nyonso oyo osalaki kino na bikamwa na Yo.
Nnaafumiitirizanga ku bikolwa byo byonna eby’amaanyi; nnaalowoozanga ku byamagero byo byonna.
Eny hisaina ny asanao rehetra aho, ary hihevitra ny nataonao.
Ho hene tsakorèko o fitoloña’oo, hereñerèko o tolon-draha’oo.
ഞാൻ അങ്ങയുടെ സകലപ്രവൃത്തികളെയും ധ്യാനിക്കും; അങ്ങയുടെ ക്രിയകളെക്കുറിച്ച് ഞാൻ ചിന്തിക്കും.
ഞാൻ നിന്റെ സകലപ്രവൃത്തിയെയും കുറിച്ചു ധ്യാനിക്കും; നിന്റെ ക്രിയകളെക്കുറിച്ചു ഞാൻ ചിന്തിക്കും.
അവിടത്തെ എല്ലാ പ്രവൃത്തികളും ഞാൻ പരിഗണിക്കും; അവിടത്തെ എല്ലാ വീര്യപ്രവൃത്തികളെക്കുറിച്ചും ഞാൻ ധ്യാനിക്കും.”
मी तुझ्या सर्व कृत्यावर चिंतन करीन, आणि मी त्यावर काळजीपूर्वक विचार करीन.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​ပြု​တော်​မူ​ခဲ့​သ​မျှ​သော​အ​မှု​တို့​ကို စဉ်း​စား​ပါ​မည်။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ကြီး​မြတ်​သည့်​အ​မှု​တော်​တို့​ကို ဆင်​ခြင်​ပါ​မည်။
ပြုတော်မူသမျှတို့ကို ဆင်ခြင်၍စီရင်တော်မူ သော အရာတို့ကို မြွက်ဆိုပါမည်။
ပြု တော်မူသမျှ တို့ကို ဆင်ခြင် ၍ စီရင် တော်မူသော အရာတို့ကို မြွက် ဆိုပါမည်။
Ka whakaaro hoki ahau ki au meatanga katoa, ka purakau ki au mahi.
Ngizacabanga ngayo yonke imisebenzi yakho nginakane ngazozonke izenzo zakho ezinkulu.”
Ngizazindla ngomsebenzi wakho wonke, ngikhulume ngezenzo zakho.
तपाईंका सबै कामहरूका बारेमा म विचार गर्नेछु र तिनमा विचार गर्नेछु ।
Og jeg vil eftertenke alt ditt verk, og på dine store gjerninger vil jeg grunde.
Og eg vil tenkja etter alt ditt verk, og på dine store gjerningar vil eg grunda.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ କର୍ମ ଚିନ୍ତା କରିବି ଓ ତୁମ୍ଭର କ୍ରିୟାସକଳ ଧ୍ୟାନ କରିବି।
Ani waan ati hojjette hunda irra deddeebiʼee nan yaada; waaʼee hojii keetii illee nan dubbadha.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਉੱਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕਾਰਜਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰਾਂਗਾ।
و در جمیع کارهای تو تامل خواهم کرد و در صنعتهای تو تفکرخواهم نمود.
و در کارهای شگفت‌انگیز او تفکر خواهم کرد.
O madamadaua duen omui wiawia kan karos, o kilekilang duen omui dodok.
O madamadaua duen omui wiawia kan karoj, o kilekilan duen omui dodok.
I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:
Będę rozmyślał o wszystkich twoich dziełach i o twoich czynach będę mówił.
Meditarei em todos as tuas obras, e falarei de teus feitos.
Meditarei tambem em todas as tuas obras, e fallarei dos teus feitos.
Meditarei também em todas as tuas obras, e falarei dos teus feitos.
Também vou meditar sobre todo o seu trabalho, e considere seus atos.
да, мэ вой гынди ла тоате лукрэриле Тале ши вой луа аминте ла тоате испрэвиле Тале.
буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.
Мислио сам о свим делима Твојим, размишљао о радњи Твојој;
Mislio sam o svijem djelima tvojim, razmišljao o radnji tvojoj;
Ndichafungisisa pamusoro pamabasa enyu ose, uye ndicharangarira mabasa enyu makuru.
и поучуся во всех делех Твоих, и в начинаниих Твоих поглумлюся.
Premišljeval bom tudi o vsem tvojem delu in govoril o tvojih dejanjih.
In premišljal bodem vsakatero délo tvoje; o dejanjih tvojih bodem pripovedoval:
Waxaan ka fikiri doonaa shuqulkaaga oo dhan, Oo falimahaaga oo dhanna waan u fiirsan doonaa.
Y meditaba en todas tus obras, y hablaba de tus hechos.
Meditaré en todo lo que has logrado. Pensaré en tus actos.
También meditaré en todo tu trabajo, y considera tus acciones.
Meditaré en toda tu obra, Y hablaré sobre tus proezas.
Y meditaba en todas tus obras, y hablaba de tus hechos.
Y meditaré en todas tus obras, y hablaré de tus hechos.
Pensaré en todo tus obras. mientras mi mente repasa tus actos de poder.
medito todas tus obras y peso tus hazañas.
Nitayatafakari matendo yako yote nami nitayaishi.
Nitazitafakari kazi zako zote na kuyawaza matendo yako makuu.
jag vill begrunda alla dina gärningar och eftersinna dina verk.
Och talar om all din verk, och säger om din anslag:
Jag vill prisa HERRENS gärningar, ja, jag vill tänka på dina fordomtima under;
Bubulayin ko ang lahat ng iyong gawa, at magmumuni tungkol sa iyong mga gawa.
Pagninilay-nilayan ko ang lahat ng mga ginawa mo at pagmumuni-munihin ko ang mga iyon.
உம்முடைய கிரியைகளையெல்லாம் தியானித்து, உம்முடைய செயல்களை யோசிப்பேன் என்றேன்.
உமது செய்கைகளையெல்லாம் நான் தியானிப்பேன்; உமது வல்லமையான செயல்களை நான் சிந்திப்பேன்” என்றேன்.
నీ పనులన్నిటినీ నేను తలంచుకుంటాను. వాటిని మననం చేసుకుంటాను.
Te u fakalaulauloto foki ki hoʻo ngāue kotoa pē, ʻo talanoa ki hoʻo ngaahi faianga.
Yaptıkları üzerinde derin derin düşüneceğim, Bütün işlerinin üzerinde dikkatle duracağım.
Mɛdwene wo nnwuma nyinaa ho na masusuw wo nneyɛe akɛse nyinaa ho.
Mɛdwene wo nnwuma nyinaa ho na masusu wo nneyɛɛ akɛseɛ nyinaa ho.
Споглядатиму всі справи Твої і про звершення Твої роздумувати буду.
і буду я ду́мати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої опові́м!
मैं तेरी सारी सन'अत पर ध्यान करूँगा, और तेरे कामों को सोचूँगा।
سېنىڭ بارلىق ئىشلىگەنلىرىڭ ئۈستىدە سېغىنىپ ئويلىنىمەن؛ سېنىڭ قىلغانلىرىڭ ئۈستىدە ئىستىقامەت قىلىمەن؛
Сениң барлиқ ишлигәнлириң үстидә сеғинип ойлинимән; Сениң қилғанлириң үстидә истиқамәт қилимән;
Séning barliq ishligenliring üstide séghinip oylinimen; Séning qilghanliring üstide istiqamet qilimen;
Sening barliⱪ ixligǝnliring üstidǝ seƣinip oylinimǝn; Sening ⱪilƣanliring üstidǝ istiⱪamǝt ⱪilimǝn;
Cũng sẽ ngẫm nghĩ về mọi công tác Chúa, Suy gẫm những việc làm của Ngài.
Cũng sẽ ngẫm nghĩ về mọi công tác Chúa, Suy gẫm những việc làm của Ngài.
Con sẽ suy nghiệm về tất cả kỳ công. Và chiêm ngưỡng những việc kinh thiên động địa.
Ndiela yindulanga mu tsi ntima bisalu biaku bioso; ayi ndiela banzilanga mavanga maku moso ma lulendo.
Èmi ṣàṣàrò lórí iṣẹ́ rẹ gbogbo, pẹ̀lú, ènìyàn sì máa sọ̀rọ̀ gbogbo iṣẹ́ agbára rẹ.
Verse Count = 223

< Psalms 77:12 >