< Psalms 75:6 >

For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
Sepse lëvdimi nuk vjen as nga lindja, as nga perëndimi, as edhe nga shkretëtira.
لِأَنَّهُ لَا مِنَ ٱلْمَشْرِقِ وَلَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ وَلَا مِنْ بَرِّيَّةِ ٱلْجِبَالِ.
فَإِنَّ الرِّفْعَةَ لاَ تَأْتِي مِنَ الْمَشْرِقِ وَلاَ مِنَ الْمَغْرِبِ. وَلاَ مِنَ الشِّمَالِ وَلاَ مِنَ الْجَنُوبِ.
কিয়নো পূব বা পশ্চিম দিশৰ পৰা জয় লাভ নহয়।
İnsanı yüksəltmək Nə şərqdən, nə qərbdən, nə də çöllərdən gəlir.
Fofada: su houdafa da gusudili o guma: dini o gadili (north) o la: idi gadili (south) amoganini hame maha.
বিজয় পূর্ব দিক কি পশ্চিম দিক অথবা দক্ষিণে দিক থেকে আসেনা।
কেউ, পূর্ব বা পশ্চিম থেকে, অথবা মরুভূমি থেকে, নিজেকে উন্নত করতে পারে না।
Защото нито от изток, нито от запад, Нито от планинската пустиня иде съд;
Dili gikan sa sidlakan o gikan sa kasadpan, ug kini dili gikan sa kamingawan nga ang pagbayaw moabot.
Kay dili gikan sa silangan, ni sa kasadpan, Ni gikan pa sa habagatan, magagikan ang pagbayaw sa itaas.
Sa y jinatsa ni y ufato ni y guinin y sancatan, ni y guinin y sanlichan, ni y guinin y sajaya.
Kugamula milandu sikuchokera kummawa kapena kumadzulo kapena ku chipululu.
Pakoehhaih loe ni angyae bang, niduem bang, to tih ai boeh loe aloih bang hoiah doeh angzo ai.
Pomsang ham te khothoeng lamkah khaw, khotlak lamkah khaw, om pawt tih, khosoek lamkah moenih.
Pomsang ham te khothoeng lamkah khaw, khotlak lamkah khaw, om pawt tih, khosoek lamkah moenih.
Khawlaw ben nakawng ing aw khawtlak ben nakawng awh aw ce am awhtaw qamkoh nakawng ing aw u ingawm thalng pynoet am zoeksang thai hy.
Ajeh chu, leiset chunga koimacha solam a kon hihen lhumlam-a kon hijongleh chuleh gamthip noi a kon hijongleh kihisah tah a akhuttum ajel louding aphai.
Bangkongtetpawiteh, tawmnae teh kanîtho, kanîloum, akalah hoi tho hoeh.
因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來。
的確,救援不從東方來,也不從西方來,救援不從曠野來,也不從山嶺來。
Jer niti sa istoka niti sa zapada, niti iz pustinje niti sa bregova ...
Nebo ne od východu, ani západu, ani od pouště přichází zvýšení;
Nebo ne od východu, ani západu, ani od pouště přichází zvýšení;
Thi hverken fra Øst eller Vest kommer Hjælp, ej heller fra Ørk eller Bjerge.
Opløfter ikke eders Horn imod det høje, taler ej med knejsende Nakke!
løft ikke eders Horn mod Himlen, tal ikke med knejsende Nakke!«
Nimar duongʼ ok nyal medore ne ngʼato koa wuok chiengʼ kata podho chiengʼ kata e thim.
Want het verhogen komt niet uit het oosten, noch uit het westen, noch uit de woestijn;
Want niet uit het oosten of westen, Niet uit de woestijn komt de glorie!
Want het verhogen komt niet uit het oosten, noch uit het westen, noch uit de woestijn;
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes lifting up.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, [cometh] lifting up.
For exaltation comes neither from east nor west, nor out of the desert,
For honour does not come from the east, or from the west, or uplifting from the south;
For [good comes] neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.
For [good comes] neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.
For it is neither from the east, nor from the west, nor before the desert mountains.
For not from the east nor from the west, nor yet from the south doth exaltation [come]:
For neither from the east, nor from the west, nor from the desert hills:
For no one, from the east to the west, or from the wilderness, should think so highly of themselves.
For to come to preferment is neither from the East, nor from the West, nor from the South,
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the wilderness, cometh lifting up.
For promotion [cometh] neither from the east, nor from the west, nor from the south.
For promotion comes neither from the east, nor from the west, nor from the south.
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
For promotion comes neither from the east, nor from the west, nor from the south.
For [good comes] neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.
For neither from the rising [of the sun], nor from [his] setting, nor from the wilderness of mountains [cometh this];
For not from the east, or from the west, Nor from the wilderness—[is] elevation.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south;
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For not from east nor west, not from desert nor mountains;
For not from east nor west, not from desert nor mountains;
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, [cometh] lifting up.
For neither from east nor west, Nor from the wilderness of the mountains [cometh exaltation];
For not [is] from [the] going out and from [the] setting place and not from [the] wilderness exaltation.
for not from exit and from west and not from wilderness to exalt
The one who judges people does not come from the east or from the west, and he does not come from the desert.
It is not from the east or from the west, and it is not from the wilderness that lifting up comes.
For promotion [cometh] neither from the east, nor from the west, nor from the south.
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
For nether fro the eest, nethir fro the west, nethir fro desert hillis; for God is the iuge.
For not from the east, or from the west, Nor from the wilderness — [is] elevation.
Ĉar ne de oriento kaj ne de okcidento Kaj ne de la dezerto venas alteco.
Dodoɖedzi metsoa ɣedzeƒe, ɣetoɖoƒe alo gbegbe vana na ame o,
Niinkuin ei mitään hätää olisi, eikä idästä eikä lännestä, taikka vuorilta korvessa.
Ei tule apua idästä, ei lännestä, ei vuorisesta erämaasta,
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident; ni du désert des montagnes!...
Car ni de l'est, ni de l'ouest, ni encore du sud, vient l'exaltation.
Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l’élévation.
Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
Parce que ni de l’Orient, ni de l’Occident, ni des montagnes désertes, il ne vous viendra des secours,
Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, Ni du désert, que vient l’élévation.
Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident; ni du désert des montagnes!...
Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
Car ce n'est ni du Levant, ni du Couchant, ni du désert, que peut venir la hauteur;
Car ce n'est pas de l'Orient, ni de l'Occident, Ni du désert, que vient la prospérité;
Car le secours ne viendra ni de l'Orient, ni du Couchant, ni des montagnes du désert.
car ni de l’orient, ni du couchant, ni du désert ne vient la grandeur.
Hebt nicht euer Horn zur Himmelshöhe, / Redet nicht stolz mit gerecktem Haupt!"
Denn nicht von Ost und nicht von West, nicht von der Wüste her kommt Widerstand,
Denn nicht von Osten, noch von Westen, und nicht von Süden her [W. von der Wüste her; die Wüste liegt südlich von Palästina] kommt Erhöhung.
Denn nicht von Osten, noch von Westen, und nicht von Süden her kommt Erhöhung.
Denn nicht vom Aufgang und nicht vom Niedergang und nicht aus der Wüste kommt Erhöhung,
es habe keine Not, weder von Aufgang noch von Niedergang, noch von dem Gebirge in der Wüste.
es habe keine Not, weder vom Anfang noch vom Niedergang noch von dem Gebirge in der Wüste.
Denn nicht vom Aufgang (der Sonne) noch vom Niedergang und nicht von der Wüste her kommt die Erhöhung;
Denn weder vom Aufgang noch vom Niedergang, noch von der Wüste her kommt Erhöhung;
Denn nicht vom Aufgang, noch vom Abend, und nicht von der Wüste der Berge.
Nĩ ũndũ-rĩ, ũhoro wa gũtũũgĩria mũndũ nduumaga na irathĩro kana ithũĩro, o na kana kuuma werũ-inĩ.
Διότι ούτε εξ ανατολών, ούτε εκ δυσμών, ούτε εκ της ερήμου, έρχεται ύψωσις.
ὅτι οὔτε ἀπὸ ἐξόδων οὔτε ἀπὸ δυσμῶν οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων
ઉન્નતિ દક્ષિણ કે પૂર્વ બાજુએથી આવતી નથી, ના તો અરણ્યમાંથી.
Jijman an pa soti bò kote solèy leve a, ni bò kote solèy kouche a. Li pa soti nan nò ni nan sid.
Paske ni sòti nan lès, ni nan lwès, ni bò kote dezè a, kab gen fòs pou leve moun anwo;
Ba wani daga gabas ko yamma ko hamada da zai ɗaukaka mutum.
No ka mea, aole mai ka hikina, aole hoi mai ke komohana, Aole hoi mai ke kukuluhema, ka hoomaikaiia.
כי לא ממוצא וממערב ולא ממדבר הרים
כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מֹּוצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃
כִּי לֹא מִמּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָב וְלֹא מִמִּדְבַּר הָרִֽים׃
כי לא ממוצא וממערב ולא ממדבר הרים׃
כִּי לֹא מִמּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָב וְלֹא מִמִּדְבַּר הָרִֽים׃
כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃
क्योंकि बढ़ती न तो पूरब से न पश्चिम से, और न जंगल की ओर से आती है;
न तो पूर्व से, न पश्चिम से और न ही दक्षिण के वन से, कोई किसी मनुष्य को ऊंचा कर सकता है.
Mert nem napkelettől, sem napnyugattól, s nem is a puszta felől támad a felmagasztalás;
Mert nem keletről és nyugatról, se nem puszta felől van emelkedés;
Velgengni og völd getur enginn þakkað sér sjálfum,
Ọ dịghị onye ọbụla sitere nʼọwụwa anyanwụ, maọbụ nʼọdịda anyanwụ, maọbụ nʼọzara nke pụrụ ibuli mmadụ elu.
Saan nga agtaud ti panagballigi manipud iti daya, iti laud wenno iti let-ang.
Sebab penghakiman tidak datang dari timur atau barat tidak juga dari utara atau selatan.
Sebab bukan dari timur atau dari barat dan bukan dari padang gurun datangnya peninggian itu,
Perciocchè nè di Levante, nè di Ponente, Nè dal deserto, [viene] l'esaltamento.
Non dall'oriente, non dall'occidente, non dal deserto, non dalle montagne
Poiché non è dal levante né dal ponente, né dal mezzogiorno che vien l’elevazione;
擧ることは東よりにあらず西よりにあらずまた南よりにもあらざるなり
上げることは東からでなく、西からでなく、また荒野からでもない。
挙ることは東よりにあらず西よりにあらずまた南よりにもあらざるなり
Vahe'mofoma azeri antesgama hu'zana, zage hanati kazigatiro, zage fre kazigatiro, hagage kokampintira omegahie.
ಏಕೆಂದರೆ ಉದ್ಧಾರವು ಪೂರ್ವದಿಂದಲೂ ಪಶ್ಚಿಮದಿಂದಲೂ ಅಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ದಕ್ಷಿಣದ ಮರುಭೂಮಿಯಿಂದಲೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
ಏಕೆಂದರೆ ಉದ್ಧಾರವು ಪೂರ್ವದಿಂದಾಗಲಿ, ಪಶ್ಚಿಮದಿಂದಾಗಲಿ, ಅರಣ್ಯದಿಂದಾಗಲಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
대저 높이는 일이 동에서나 서에서 말미암지 아니하며 남에서도 말미암지 아니하고
오직 재판장이신 하나님이 이를 낮추시고 저를 높이시느니라
Nununku ac fah tia tuku kutulap me, ku roto me, Ac tia tuku epang me, ku eir me;
نە لە ڕۆژهەڵات و نە لە ڕۆژئاوا، نە لە بیابان کەس ناتوانێ مرۆڤ بەرز بکاتەوە،
Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus:
Quia neque ab Oriente, neque ab Occidente, neque a desertis montibus:
Quia neque ab Oriente, neque ab Occidente, neque a desertis montibus:
Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus:
quia neque ab oriente neque ab occidente neque a desertis montibus
Quia neque ab Oriente, neque ab Occidente, neque a desertis montibus:
Ka (nekāds palīgs nenāks) nedz no rīta puses, nedz no vakara puses, nedz no tuksneša kalniem.
Botombwami ewutaka na Este te, na Weste te, ewutaka mpe na esobe te.
Kubanga okugulumizibwa tekuva mu ddungu era n’obuyinza tebuva buvanjuba wadde obugwanjuba bw’ensi,
Fa tsy avy any atsinanana, na avy any andrefana, na avy any atsimo, ny fisandratana.
Fa tsy boak’atiñana ndra ahandrefa ndra am-patrambey añe ty fañonjonañe.
കിഴക്കുനിന്നല്ല, പടിഞ്ഞാറുനിന്നല്ല, തെക്കുനിന്നുമല്ല ഉയർച്ചവരുന്നത്.
കിഴക്കുനിന്നല്ല, പടിഞ്ഞാറുനിന്നല്ല, തെക്കുനിന്നുമല്ല ഉയൎച്ചവരുന്നതു.
കിഴക്കുനിന്നോ പടിഞ്ഞാറുനിന്നോ മരുഭൂമിയിൽനിന്നോ അല്ല ഉയർച്ച കൈവരുന്നത്.
विजय पूर्वेकडून नव्हे, पश्चिमेकडून किंवा रानातूनही येत नाही.
တ​ရား​စီ​ရင်​သော​သူ​သည်​အ​ရှေ့​အ​ရပ်​သို့​မ​ဟုတ် အ​နောက်​အ​ရပ်​မှ​သော်​လည်း​ကောင်း၊ တောင်​အ​ရပ်​သို့​မ​ဟုတ်​မြောက်​အ​ရပ်​မှ သော်​လည်း​ကောင်း​ပေါ်​ထွက်​လာ​သည်​မ​ဟုတ်။
အရှေ့၊ အနောက်၊ တောင်အရပ်တို့တွင် အဘယ်အရပ်မျှ ကျေးဇူးမပြုနိုင်။
အရှေ့ ၊ အနောက် ၊ တောင် အရပ်တို့တွင် အဘယ်အရပ်မျှ ကျေးဇူး မ ပြုနိုင်။
No te mea kahore he aranga i te rawhiti, kahore i te hauauru, kahore hoki i te tonga.
Kakho ovela empumalanga loba entshonalanga, kumbe ovela enkangala ongaphakamisa umuntu.
Ngoba ukuphakanyiswa kakuveli empumalanga kumbe entshonalanga njalo hatshi enkangala.
उचाल्‍ने कुरा पूर्वबाट वा, पश्‍चिमबाट होइन र त्‍यो उजाडस्‍थानबाट आउने होइन ।
For ikke fra øst eller fra vest, ei heller fra fjellenes ørken -
For ikkje frå aust eller frå vest, og ikkje heller frå fjell-øydemarki -
କାରଣ ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ, କିମ୍ବା ପଶ୍ଚିମ ଦିଗରୁ, କିଅବା ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରୁ ଉନ୍ନତି ଆସେ ନାହିଁ।
Ulfinni baʼa biiftuutii yookaan lixa biiftuutii yookaan lafa onaatii hin dhufuutii.
ਉੱਚਾ ਹੋਣਾ ਨਾ ਤਾਂ ਪੂਰਬ ਵੱਲੋਂ ਨਾ ਪੱਛਮ ਵੱਲੋਂ, ਅਤੇ ਨਾ ਉਜਾੜੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
زیرا نه از مشرق و نه از مغرب، و نه ازجنوب سرافرازی می‌آید.
زیرا سرافرازی انسان نه از غرب می‌آید نه از شرق و نه از هیچ جای دیگر،
Pwe sota sauaspa sang ni mas en lang de kapin lang, de sang nana en sap tan.
Pwe jota jauajpa jan ni maj en lan de kapin lan, de jan nana en jap tan.
Bo nie od wschodu, ani od zachodu, ani od puszczy przychodzi wywyższenie.
Bo nie ze wschodu ani z zachodu, ani z południa [przychodzi] wywyższenie.
Porque a exaltação não vem do oriente, nem do ocidente, nem do deserto;
Porque nem do oriente, nem do occidente, nem do deserto vem a exaltação.
Porque nem do oriente, nem do ocidente, nem do deserto vem a exaltação.
Para nem do leste, nem do oeste, nem ainda do sul, vem a exaltação.
Кэч нич де ла рэсэрит, нич де ла апус, нич дин пустиу ну вине ынэлцаря.
ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение,
Јер узвишавање не долази ни од истока ни од запада ни од пустиње;
Jer uzvišivanje ne dolazi ni od istoka ni od zapada ni od pustinje;
Hakuna munhu anobva kumabvazuva kana kumavirira, kana anobva kugwenga angasimudzira munhu.
яко ниже от исход, ниже и запад, ниже от пустых гор.
Kajti povišanje ne prihaja niti od vzhoda niti od zahoda niti od juga.
Ker od vzhoda ali od zahoda, tudi od puščave ni povišanja.
Waayo, sarrayntu kama timaado xagga bari ama xagga galbeed, Ama xataa xagga koonfureed toona.
Porque ni de oriente, ni de occidente, ni del desierto solano viene el ensalzamiento.
Porque nadie, ni en el este o en el oeste, o incluso en el desierto debe pensar de sí mismo con justicia.
Porque ni desde el este, ni desde el oeste, ni aún del sur, viene la exaltación.
Porque ni del oriente ni del occidente, Ni del desierto viene la exaltación,
Porque no del oriente ni del occidente, ni del desierto, ni de los montes, viene la justicia,
Porque ni de oriente, ni de occidente, ni del desierto viene el ensalzamiento.
Porque ni de oriente, ni de occidente, ni del desierto [viene] el ensalzamiento.
Porque el honor no viene del este, ni del oeste, ni del sur;
Sio kutoka mashariki au magharibi, na wala sio kutoka jangwani ambako kuinuliwa kunakuja.
Hakuna yeyote atokaye mashariki wala magharibi au kutoka jangwani awezaye kumkweza mwanadamu.
Ty icke från öster eller väster, ej heller från bergsöknen kommer hjälpen;
Det hafver ingen nöd hvarken af östan eller vestan, eller af de berg i öknene.
Ja, upphöjen icke så högt edert horn, talen ej så hårdnackat vad fräckt är.
Sapagka't hindi man mula sa silanganan, o mula man sa kalunuran, o mula man sa timugan, ang pagkataas.
Hindi dumarating ang tagumpay mula sa silangan, mula sa kanluran, o mula sa ilang.
கிழக்கிலும் மேற்கிலும் வனாந்திரதிசையிலுமிருந்து ஜெயம் வராது.
கிழக்கிலிருந்தோ, மேற்கிலிருந்தோ, அல்லது பாலைவனத்திலிருந்தோ உயர்வு வராது.
తూర్పునుండి గానీ పడమటి నుండి గానీ అరణ్యం నుండి గానీ విజయం రాదు.
He ʻoku ʻikai haʻu mei he potu hahake, pe mei he potu lulunga, pe mei he potu tonga ʻae hakeakiʻi.
Çünkü ne doğudan, ne batıdan, Ne de çöldeki dağlardan doğar yargı.
Obiara mmfi apuei anaa atɔe anaa sare no so a obetumi ama obi so.
Obiara mmfiri apueeɛ anaa atɔeɛ anaa ɛserɛ no so a ɔbɛtumi ama obi so.
Бо не зі сходу, не із заходу й не з пустелі [приходить] піднесення.
бо не від сходу, і не від за́ходу, і не від пусти́ні наді́йде пови́щення,
क्यूँकि सरफ़राज़ी न तो पूरब से न पश्चिम से, और न दख्खिन से आती है;
چۈنكى كۆتۈرۈلۈش شەرقتىن ياكى غەربتىن ئەمەس، ياكى جەنۇبتىنمۇ كەلمەيدۇ؛
Чүнки көтирилиш шәриқтин яки ғәриптин әмәс, Яки җәнуптинму кәлмәйду;
Chünki kötürülüsh sherqtin yaki gherbtin emes, Yaki jenubtinmu kelmeydu;
Qünki kɵtürülüx xǝrⱪtin yaki ƣǝrbtin ǝmǝs, Yaki jǝnubtinmu kǝlmǝydu;
Vì chẳng phải từ phương đông, phương tây, Hay là từ phương nam, mà có sự tôn cao đến.
Vì chẳng phải từ phương đông, phương tây, Hay là từ phương nam, mà có sự tôn cao đến.
Vì không một ai trên đất—từ đông hay tây hay ngay cả từ nơi hoang mạc— có thể nâng sừng lên cao.
Kadi mutu wumosi tona ku Esite voti ku Wesite voti tona ku dikanga wulenda yayisa mutu.
Nítorí ìgbéga kò ti ìlà-oòrùn wá tàbí ní ìwọ̀-oòrùn, bẹ́ẹ̀ ni kì í ṣe láti gúúsù wá.
Verse Count = 223

< Psalms 75:6 >