< Psalms 73:4 >

For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
Sepse nuk ka dhembje në vdekjen e tyre, dhe trupi i tyre është i majmë.
لِأَنَّهُ لَيْسَتْ فِي مَوْتِهِمْ شَدَائِدُ، وَجِسْمُهُمْ سَمِينٌ.
فَإِنَّ أَوْجَاعَ الْمَوْتِ لاَ تُصِيبُهُمْ وَأَجْسَامَهُمْ سَمِينَةٌ.
কাৰণ তেওঁলোকে মৃত্যুৰ যন্ত্ৰণা নাপায়; কিন্তু তেওঁলোক সুস্থ সবল হৈ থাকে।
Ölənədək onların ağrıları yoxdur, Vücudları ətə-cana gəlib.
Ilia da se hame naba. Ilia gasa fili, dagamuiwane esala.
কারণ তাদের মৃত্যু না হওয়া পর্যন্ত তারা যন্ত্রণা পায় না, কিন্তু তারা শক্তিশালী ও খাদ্যে তৃপ্ত।
তাদের জীবনে কোনো কষ্ট নেই; তাদের শরীর সুস্থ আর শক্তিশালী।
Понеже не се притесняват при умирането си, Но тялото им е тлъсто.
Tungod kay wala silay kasakitan hangtod sa ilang kamatayon, apan mga kusgan (sila) ug maayo ang ginakaon.
Kay walay mga kahapdos ang ilang kamatayon; Apan hinonoa ang ilang kusog nagapadayon.
Sa taya pinite gui finataeñija: lao y minetgotñija fitme.
Iwo alibe zosautsa; matupi awo ndi athanzi ndi amphamvu.
Nihcae loe duek naah patangkhang o ai; ngantui o moe, thacak o.
Amih tah dueknah dongah thuengthuelnah om pawt tih, a pumtak khaw len.
Amih tah dueknah dongah thingthuelnah om pawt tih, a pumtak khaw len.
Ami thih awh ce khuikha am sim voel hy; ami pumqawkhqi ami sa dip pyng pyng nawh amik tha awm hy.
Amaho hi atahsa’u aphatheiyin, adamthei un, ahattheiyun lungkhamna imacha neilou dan’in aum jiuve.
Ahnimouh teh a due awh hoehroukrak patawnae khang awh hoeh, a tha pou ao awh.
他们死的时候没有疼痛; 他们的力气却也壮实。
他們死的時候沒有疼痛; 他們的力氣卻也壯實。
因我看見惡人安寧幸福,就對驕橫的人心生嫉妒。
Nikakvu patnju ne snose, pretilo je tijelo njihovo.
Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich.
Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich.
thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;
Thi der findes intet Baand for dem indtil deres Død, og deres Styrke er vel ved Magt.
thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;
Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris.
Voor hen toch bestaat er geen lijden, Gezond en vol kracht is hun lijf.
Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris.
For there are no pangs in their death, but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
They have no struggle in their death; their bodies are well-fed.
For they have no pain; their bodies are fat and strong.
For there is no sign of reluctance in their death: and [they have] firmness under their affliction.
For there is no sign of reluctance in their death: and [they have] firmness under their affliction.
For they have no respect for their death, nor do they have support in their wounds.
For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes.
They don't ever seem to get sick; they are strong and healthy.
For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong.
For there are no pangs at their death, and their body is sound.
For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm.
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
For there is no sign of reluctance in their death: and [they have] firmness under their affliction.
For there are no deadly fetters for them, but their strength is firm.
And their might [is] firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For they have no pains even to their death; Their bodies are in full health.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For never a pang have they, their body is sound and sleek.
For never a pang have they, their body is sound and sleek.
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
For they have no pangs in their death, And vigorous is their body;
That there not [are] pangs to death their and [is] fat body their.
for nothing bond to/for death their and fat strength their
Those people do not have any pains; they are [always] strong and healthy.
For they have no pain until their death, but they are strong and well fed.
For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm.
For there are no pangs in their death: but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
For biholdyng is not to the deth of hem; and stidefastnesse in the sikenesse of hem.
And their might [is] firm.
Ĉar ili ne havas suferojn de morto, Kaj iliaj fortoj estas fortikaj.
Hiãkame aɖeke mele wo dzi o, eye wole lãmesẽ kple dedinɔnɔ me.
Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana.
Sillä he ovat vaivoista vapaat kuolemaansa asti, he ovat voimakkaat ja lihavat.
Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort; leur corps est plein de vigueur.
Car il n'y a pas de lutte dans leur mort, mais leur force est ferme.
Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
Parce qu’ils ne pensent pas à leur mort, et que leur plaie n’a pas de consistance.
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
Pour eux, pas de douleurs jusqu’à la mort; leur corps est plein de vigueur.
Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
Car ils sont exempts de souffrance; Leur corps demeure vigoureux et robuste.
En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln, und kerngesund ist ihr Gesinde.
Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und [Wahrsch. ist zu lesen: Denn keine Qualen haben sie, vollkräftig usw.] wohlgenährt ist ihr Leib.
Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib.
Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen, und wohlgenährt ist ihr Leib;
Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
Sie sind nicht in Banden, bis zu ihrem Tode; und feist ist ihr Leib.
Nĩgũkorwo matithĩĩnĩkaga; mĩĩrĩ yao nĩ mĩgima na ĩkoragwo na hinya.
Επειδή δεν είναι λύπαι εις τον θάνατον αυτών, αλλ' η δύναμις αυτών είναι στερεά.
ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν
કેમ કે મરણ સમયે તેઓને વેદના થતી નથી, પણ તેઓ મજબૂત અને દ્રઢ રહે છે.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Ba sa yin wata fama; jikunansu lafiya suke da kuma ƙarfi.
No ka mea, aohe mea e paa ai i ko lakou make ana; Ua mae ole ko lakou ikaika.
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם
כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבֹּ֥ות לְמֹותָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃
כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם וּבָרִיא אוּלָֽם׃
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם׃
כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם וּבָרִיא אוּלָֽם׃
כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃
क्योंकि उनकी मृत्यु में वेदनाएँ नहीं होतीं, परन्तु उनका बल अटूट रहता है।
मृत्यु तक उनमें पीड़ा के प्रति कोई संवेदना न थी; उनकी देह स्वस्थ तथा बलवान थी.
Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az ő erejök állandó.
Mert nincsenek kínjaik halálukig, hízott az erejük.
Þeim virtist ganga allt í haginn. Þeir eru hraustir og sterkir.
Ha anaghị adọgbu onwe ha; ahụ ha gbara abụba, siekwa ike.
Ta awan ti sinagabada nga ut-ot agingga iti ipapatayda, ngem napigsa ken napakanda iti usto.
Sebab mereka tidak menderita sakit, badan mereka kuat dan sehat.
Sebab kesakitan tidak ada pada mereka, sehat dan gemuk tubuh mereka;
Perciocchè non [vi sono] alcuni legami alla lor morte; E la lor forza [è] prosperosa.
Non c'è sofferenza per essi, sano e pasciuto è il loro corpo.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
かれらは死るに苦しみなくそのちからは反てかたし
彼らには苦しみがなく、その身はすこやかで、つやがあり、
かれらは死るに苦しみなくそのちからは反てかたし
Na'ankure ana vahe'mokizmia zamavufagafina zamatazana omanege'za, kria e'ori hanaveti'za nemanize.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಹೋರಾಟಗಳು ಇಲ್ಲ. ಅವರ ದೇಹವು ಆರೋಗ್ಯಕರ ಮತ್ತು ದೃಢವಾಗಿದೆ.
ಅವರ ಮರಣವು ನಿರ್ಬಾಧಕವಾಗಿದೆ; ಅವರ ದೇಹವು ಕೊಬ್ಬಿದೆ.
저희는 죽는 때에도 고통이 없고 그 힘이 건강하며
저희는 죽는 때에도 고통이 없고 그 힘이 건강하며
Elos tia pula ngal, Manolos ku na ac fokoko.
ترسیان لە مردن نییە، جەستەیان تەندروست و قەڵەوە.
Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum.
Quia non est respectus morti eorum: et firmamentum in plaga eorum.
Quia non est respectus morti eorum: et firmamentum in plaga eorum.
Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum.
quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
Quia non est respectus morti eorum: et firmamentum in plaga eorum.
Jo vārgšanas tiem nav līdz nāvei, un tie resni nobarojušies.
Kino na kufa na bango, bazalaka na mitungisi te, nzoto na bango ezalaka sembesembe.
Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
Fa tsy misy fanaintainana amin’ ny fahafatesany, ary fatratra ny heriny.
Ie tsy manaintaiñe te mihomake, jangañe ka ty sandri’ iareo.
അവർക്ക് ജീവപര്യന്തം വേദന ഒട്ടുമില്ല; അവരുടെ ദേഹം തടിച്ചുകൊഴുത്തിരിക്കുന്നു.
അവൎക്കു വേദന ഒട്ടുമില്ലല്ലോ; അവരുടെ ദേഹം തടിച്ചുരുണ്ടിരിക്കുന്നു.
അവർക്കു യാതൊരുവിധ ബദ്ധപ്പാടുകളുമില്ല; അവരുടെ ശരീരം ആരോഗ്യവും ശക്തിയുമുള്ളത്.
कारण त्यांच्या मृत्यूपर्यंत त्यांना वेदना होत नाही, पण ते बलवान आणि चांगले पुष्ट असतात.
ထို​သူ​တို့​သည်​ဝေ​ဒ​နာ​မ​ခံ​စား​ရ​ကြ။ ကျန်း​မာ​သန်​စွမ်း​သူ​များ​ဖြစ်​ကြ​၏။
ထိုသူတို့သည် မသေမှီတိုင်အောင် နာကြင်ခြင်း ဝေဒနာမရှိ။ ခိုင်မာသောအစွမ်းသတ္တိရှိကြ၏။
ထိုသူ တို့သည် မသေ မှီတိုင်အောင် နာကြင်ခြင်း ဝေဒနာ မ ရှိ။ ခိုင်မာ သောအစွမ်း သတ္တိရှိကြ၏။
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Kabalazo inhlungu; imizimba yabo iphilile iqinile.
Ngoba kakulazibopho ekufeni kwabo, kodwa amandla abo aqinile.
किनकि मृत्युसम्म नै तिनीहरूलाई कुनै पीडा नै हुँछैन, तर तिनीहरू बलिया र स्वस्थ्य हुन्‍छन् ।
For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt.
For dei er frie frå verk til dei døyr, og deira kropp er feit.
ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ମରଣରେ କୌଣସି ବନ୍ଧନ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ବଳ ଦୃଢ଼ ଥାଏ।
Isaan hin dhiphatan; dhagni isaaniis fayyaa dha; cimaa dhas.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਪੀੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਮੋਟਾ ਹੈ।
زیراکه در موت ایشان قیدها نیست و قوت ایشان مستحکم است.
دیدم که در زندگی درد نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
Pwe sota apwal kot lel ong irail ni ar pan mela, re kin kelail o war arail wilar melel.
Pwe jota apwal kot lel on irail ni ar pan mela, re kin kelail o war arail wilar melel.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.
Porque não ha apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
Pois não há lutas em sua morte, mas sua força é firme.
Ынтр-адевэр, нимик ну-й тулбурэ пынэ ла моарте ши трупул ле есте ынкэркат де грэсиме.
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
Јер не знају за невољу до саме смрти, и тело је њихово претило.
Jer ne znaju za nevolju do same smrti, i tijelo je njihovo pretilo.
Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
яко несть восклонения в смерти их и утверждения в ране их:
Kajti v njihovi smrti ni vezi, vendar je njihova moč trdna.
Ker ni ga vozla notri do njih smrti, temuč tolsta je njih moč.
Waayo, geeridoodu xanuun ma leh, Laakiinse xooggoodu waa adag yahay.
Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera.
Parecen nunca enfermarse; lucen fuertes y saludables.
Porque no hay luchas en su muerte, pero su fuerza es firme.
Porque no hay dolores en su muerte, Y su cuerpo está lleno de grasa.
Porque no hay ataduras para su muerte: antes su fortaleza está entera.
Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera.
Porque no tienen dolor; sus cuerpos son gordos y fuertes.
No hay para ellos tribulaciones; su cuerpo está sano y robusto.
Kwa maana hawana maumivu hadi kufa kwao, lakini wana nguvu na wameshiba.
Wao hawana taabu, miili yao ina afya na nguvu.
Ty fria ifrån vedermödor äro de till sin död, och deras hull är frodigt.
Ty de äro i ingen dödsfara, utan stå faste såsom ett palats.
Ty fria ifrån vedermödor äro de till sin död, och deras hull är frodigt.
Sapagka't walang mga tali sa kanilang kamatayan: kundi ang kanilang kalakasan ay matatag.
Dahil wala silang sakit hanggang sa kanilang kamatayan, kundi (sila) ay malakas at nakakakain nang mabuti.
மரணம்வரை அவர்களுக்கு வேதனை இல்லை; அவர்களுடைய பெலன் உறுதியாக இருக்கிறது.
அவர்களுக்கு சாகும்வரை வேதனைகளே இல்லை; அவர்களுடைய உடல்கள் ஆரோக்கியமாகவும் பலமாகவும் இருக்கின்றன.
మరణ సమయంలో కూడా వారికి యాతన అనిపించదు. వారు పుష్టిగా ఉన్నారు.
He ʻoku ʻikai hanau mamahi ʻi heʻenau mate: ka ʻoku maʻu pe honau mālohi.
Onlar acı nedir bilmezler, Bedenleri sağlıklı ve semizdir.
Wonni aperepere; na wɔwɔ ahoɔden ne apɔwmuden.
Wɔnhunuu ahokyere da; na wɔwɔ ahoɔden ne apɔmuden.
Адже немає в них страждань до самої смерті й тіла їхні пашіють здоров’ям.
бо не мають стражда́ння до смерти своєї, і здорове їхнє тіло,
इसलिए के उनकी मौत में दर्द नहीं, बल्कि उनकी ताक़त बनी रहती है।
چۈنكى ئۇلار ئۆلۈمىدە ئازابلار تارتمايدۇ، ئەكسىچە تېنى مەزمۇت ۋە ساغلام تۇرىدۇ.
Чүнки улар өлүмидә азаплар тартмайду, Әксичә тени мәзмут вә сағлам туриду.
Chünki ular ölümide azablar tartmaydu, Eksiche téni mezmut we saghlam turidu.
Qünki ular ɵlümidǝ azablar tartmaydu, Əksiqǝ teni mǝzmut wǝ saƣlam turidu.
Vì trong cơn chết chúng nó chẳng bị đau đớn; Sức lực của chúng nó vẫn đầy đủ.
Vì trong cơn chết chúng nó chẳng bị đau đớn; Sức lực của chúng nó vẫn danh dự.
Lúc chết, họ không đau đớn; họ luôn luôn mạnh khỏe tráng kiện.
Kadi mabienga bamonanga ko ayi zinitu ziawu zidi mu bivini ayi zibeki ngolo.
Wọn kò ṣe wàhálà; ara wọn mókun wọn sì lágbára.
Verse Count = 223

< Psalms 73:4 >