< Psalms 73:3 >

For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
Sepse i kisha zili mburravecët, duke parë mirëqënien e njerëzve të këqij.
لِأَنِّي غِرْتُ مِنَ ٱلْمُتَكَبِّرِينَ، إِذْ رَأَيْتُ سَلَامَةَ ٱلْأَشْرَارِ.
لأَنِّي حَسَدْتُ الْمُتَكَبِّرِينَ، إِذْ شَاهَدْتُ نَجَاحَ الأَشْرَارِ.
তেতিয়া অহংকাৰী লোকলৈ মোৰ অসূয়া জন্মিছিল; মই দুষ্টবোৰক বৰ সুখত থকা দেখিছিলোঁ।
Pislərin firavanlığını görərkən Bu məğrurlara həsəd aparırdım.
Bai na da hidale gasa fi dunu amoba: le mudai. Na da wadela: i hamosu dunu hahawane esalebe ba: beba: le, mudale ba: i.
কারণ আমি অহঙ্কারীদের প্রতি হিংসা করেছিলাম, যখন আমি অধার্মিকের বৃদ্ধি দেখলাম।
আমি যখন দুষ্টদের সমৃদ্ধি দেখলাম, তখন দাম্ভিকের প্রতি ঈর্ষা করলাম।
Защото завидях на надменните, Като гледах благоденствието на нечестивите.
tungod kay nasina ako sa mga garboso sa dihang nakita ko ang pag-uswag sa mga daotan.
Kay nasina ako sa mga palabilabihon, Sa diha nga natan-aw ko ang kauswagan sa mga dautan.
Sa jumalatgue y mangaduco, anae julie y minauleg y manaelaye.
Pakuti ndinkachitira nsanje odzitamandira, pamene ndinaona mtendere wa anthu oyipa.
Poeksae kaminawk mah hnuk o ih tahamhoihaih to ka hnuk naah, amthu kaminawk to ka khit moeng boeh.
Halang rhoek loh ngaimongnah neh a thangthen uh te ka hmuh vaengah ka thatlai coeng.
Halang rhoek loh ngaimongnah neh a thangthen uh te ka hmuh vaengah ka thatlai coeng.
Ikawtih, thlak chekhqi ami kam ak awm ce ka huh awh ak oek qukhqi ce nai haunyng.
Ajeh chu keiman mikiletsahho gitlou bol pum hijong leu akhangtou u kamuteng ka otchalheh jin ahi.
Bangkongtetpawiteh, tamikathoutnaw e yawhawi ka hmu navah, kakaisuenaw hah ka ut toe.
我见恶人和狂傲人享平安就心怀不平。
我見惡人和狂傲人享平安就心懷不平。
我的腳幾乎要跌跤,我的腳險些要滑倒,
jer zločincima zavidjeh motreći sreću grešnika.
Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných.
Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných.
thi over Dårerne græmmed jeg mig, jeg så, at det gik de gudløse vel;
Thi jeg blev nidkær over Daarerne; jeg maatte se, at det gik de ugudelige vel.
thi over Daarerne græmmed jeg mig, jeg saa, at det gik de gudløse vel;
Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede.
Want ik was jaloers op de bozen, Omdat ik de voorspoed der zondaars zag;
Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede.
Want ik was jaloers op de bozen, Omdat ik de voorspoed der zondaars zag;
For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers.
For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners.
For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquillity of sinners.
For I was zealous over the iniquitous, seeing the peacefulness of sinners.
For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners.
because I was jealous of self-important people—I saw how well the wicked were doing.
For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked.
For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners.
For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
I see the peace of the wicked, That there are no bands at their death,
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the proud, When I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
through envy of godless braggarts, when I saw how well they fared.
through envy of godless braggarts, when I saw how well they fared.
For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the boasters, At the prosperity of the lawless, used I to look.
For I was jealous of the boasters [the] well-being of wicked [people] I saw.
for be jealous in/on/with to be foolish peace: well-being wicked to see: see
because I envied those who proudly [said that they did not need God], and I saw that they prospered [even though] they were wicked.
because I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.
The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
Ĉar mi ĉagreniĝis pro la fanfaronuloj, Vidante la bonstaton de la malvirtuloj.
Elabena mebiã ŋu ɖokuiŋudzela esi mekpɔ ale si nu le edzi dzem na ame vɔ̃ɖiwoe.
Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän.
Sillä minussa nousi kateus ylvästelijöitä kohtaan, kun minä näin jumalattomien menestyvän.
Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
Car j'étais envieux des arrogants, quand j'ai vu la prospérité des méchants.
Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
Parce que j’ai porté envie aux hommes iniques, voyant la paix des pécheurs.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
En effet, j'ai porté envie aux orgueilleux, Quand j'ai vu la prospérité des méchants!
Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
Denn ich beneidete die Übermütigen und gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
denn ich ereiferte mich über die Großsprecher, wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
Denn ich eiferte gegen die sich Rühmenden, ich sah den Frieden der Ungerechten.
Nĩgũkorwo nĩndaiguagĩra arĩa etĩĩi ũiru, rĩrĩa ndonire kũgaacĩra kwa andũ arĩa aaganu.
Διότι εζήλευσα τους μωρούς, βλέπων την ευτυχίαν των ασεβών.
ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν
કારણ કે જ્યારે મેં દુષ્ટોની સમૃદ્ધિ જોઈ, ત્યારે મેં ગર્વિષ્ઠોની અદેખાઈ કરી.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Gama na yi kishin masu girman kai sa’ad da na ga cin gaban da masu mugunta suke yi.
No ka mea, ua huahua au i ka poe naaupo, I kuu ike ana i ka pookeokeo ana o ka poe hewa:
כי-קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה
כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהֹולְלִ֑ים שְׁלֹ֖ום רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃
כִּֽי־קִנֵּאתִי בַּהוֹלְלִים שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶֽה׃
כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה׃
כִּֽי־קִנֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִים שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶֽה׃
כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃
क्योंकि जब मैं दुष्टों का कुशल देखता था, तब उन घमण्डियों के विषय डाह करता था।
मुझे दुर्जनों की समृद्धि से डाह होने लगी थी क्योंकि मेरा ध्यान उनके घमंड पर था.
Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.
Mert megirígyeltem a, kevélykedőket, midőn a gonoszok jólétét láttam.
Ég hafði fyllst gremju út af velgengni hinna hrokafullu.
Nʼihi na e kwosara m ndị mpako ekworo; mgbe m hụrụ ịba ụba nke ndị ajọ omume.
gapu ta naapalak kadagiti napalangguad idi nakitak ti kinarang-ay dagiti nadangkes.
sebab aku cemburu kepada orang congkak, ketika aku melihat keberuntungan orang jahat.
Sebab aku cemburu kepada pembual-pembual, kalau aku melihat kemujuran orang-orang fasik.
Perciocchè io portava invidia agl'insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
perché ho invidiato i prepotenti, vedendo la prosperità dei malvagi.
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
こはわれ惡きものの榮ゆるを見てその誇れる者をねたみしによる
これはわたしが、悪しき者の栄えるのを見て、その高ぶる者をねたんだからである。
こはわれ惡きものの榮ゆるを見てその誇れる者をねたみしによる
Na'ankure zamavufaga rama nehaza vahera kanive renezmante'na, kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mokzimi nomanizamo'ma knare zanke'ma hia zama nege'na, kenanunu hu'noe.
ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ದುಷ್ಟರ ಸೌಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಮೂರ್ಖರ ಮೇಲೆ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಟ್ಟೆನು.
ಆದರೆ ನಾನು ದುಷ್ಟರ ಸೌಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಸೊಕ್ಕಿನವರ ಮೇಲೆ ಉರಿಗೊಂಡೆನು.
이는 내가 악인의 형통함을 보고 오만한 자를 질시하였음이로다
이는 내가 악인의 형통함을 보고 오만한 자를 질시하였음이로다
Ke nga liye wo ouiya nu sin mwet koluk, Nga srangesroayak kaclos.
چونکە بەغیلیم بە لووتبەرزەکان برد، کە ئاسوودەیی بەدکارانم دی.
quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
Jo man bija dusmas par lielīgiem, kad es redzēju, ka bezdievīgiem tik labi klājās.
pamba te nazalaki kolula bato ya lofundu tango nazalaki komona kimia ya bato mabe.
Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
Satria nialona ny mpirehareha aho, raha nahita ny fiadanan’ ny ratsy fanahy.
Ie nitsikirike o mpievoñevoñeo, naho nitreako ty havokara’ o lo-tserekeo,
ദുഷ്ടന്മാരുടെ സമൃദ്ധി കണ്ടിട്ട് എനിക്ക് അഹങ്കാരികളോട് അസൂയ തോന്നി.
ദുഷ്ടന്മാരുടെ സൌഖ്യം കണ്ടിട്ടു എനിക്കു അഹങ്കാരികളോടു അസൂയ തോന്നി.
ദുഷ്ടരുടെ അഭിവൃദ്ധി കണ്ടപ്പോൾ അഹങ്കാരികളോട് ഞാൻ അസൂയപ്പെട്ടു.
कारण जेव्हा मी दुष्टांचा भरभराट पाहिला तेव्हा मी गर्विष्ठांचा मत्सर केला.
Verse not available
အကြောင်းမူကား၊ မတရားသောသူတို့၏ စည်း စိမ်ကို မြင်သောအခါ၊ မိုက်သောသူတို့ကိုပင် ငါငြူစူမိပြီ။
အကြောင်း မူကား၊ မတရား သောသူတို့၏ စည်းစိမ် ကို မြင် သောအခါ၊ မိုက် သောသူတို့ကို ပင် ငါငြူစူ မိပြီ။
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Ngasuka ngahawukela abaklolodayo ngibona ukuphumelela kwezigangi.
Ngoba ngaba lomhawu ngabazikhukhumezayo, ngibona ukuphumelela kwababi.
किनभने जब मैले दुष्‍टहरूका फलिफाप देखें, तब मैले अहङ्कारीहरूको डाह गरें ।
For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel.
For eg harmast på dei ovmodige, når eg såg at det gjekk dei gudlause godt.
କାରଣ ମୁଁ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ସମୃଦ୍ଧି ଦେଖି ଦାମ୍ଭିକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈର୍ଷାନ୍ୱିତ ହେଲି।
Ani yommuun badhaadhummaa hamootaa argetti, of tuultotatti hinaafeen tureetii.
ਜਦ ਮੈਂ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਸੁਲੱਖਪੁਣਾ ਡਿੱਠਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖੁਣਸ ਕੀਤੀ ਸੀ।
زیرا بر متکبران حسد بردم چون سلامتی شریران را دیدم.
زیرا بر کامیابی بدکاران و شریران حسد بردم.
Pwe i suedeki me aklapalap akan, ni ai kilanger en me sapung kan ar pwaidar.
Pwe I juedeki me aklapalap akan, ni ai kilaner en me japun akn ar pwaidar.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.
Pois eu tinha inveja dos loucos, quando via a prosperidade dos impios.
Pois eu tinha inveja dos loucos, quando via a prosperidade dos ímpios.
Pois eu tinha inveja da arrogância, quando eu vi a prosperidade dos ímpios.
Кэч мэ уйтам ку жинд ла чей несокотиць кынд ведям феричиря челор рэй.
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
Јер се расрдих на безумнике видећи како безбожници добро живе.
Jer se rasrdih na bezumnike videæi kako bezbožnici dobro žive.
Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
яко возревновах на беззаконныя, мир грешников зря:
Kajti bil sem nevoščljiv nad nespametnimi, ko sem videl uspevanje zlobnih.
Ko sem zavidal blazne, gledal krivičnih blagostanje,
Waayo, waxaan ka hinaasay kuwa qabka weyn, Markaan arkay barwaaqada ay kuwa sharka lahu haystaan.
Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos.
porque tuve celos de pretenciosos, y vi que le iba muy bien a los malvados.
Porque tuve envidia de los arrogantes, cuando vi la prosperidad de los malvados.
Porque tuve envidia de los arrogantes Al ver la prosperidad de los perversos.
Porque tuve envidia a los malvados, viendo la paz de los impíos.
Porque tuve envidia de los insensatos, viendo la prosperidad de los impíos.
Debido a mi envidia de los hombres orgullosos, cuando vi el bienestar de los malhechores.
porque envidiaba a los jactanciosos al observar la prosperidad de los pecadores.
kwa sababu niliwaonea wivu wenye kiburi nilipoona mafanikio ya waovu.
Kwa maana niliwaonea wivu wenye kujivuna nilipoona kufanikiwa kwa waovu.
ty jag upptändes av avund mot de övermodiga, när jag såg att det gick dem väl i deras ogudaktighet.
Ty mig förtröt om de stortaliga, då jag såg, att dem ogudaktigom väl gick.
ty jag upptändes av avund mot de övermodiga, när jag såg att det gick dem väl i deras ogudaktighet.
Sapagka't ako'y nanaghili sa hambog, nang aking makita ang kaginhawahan ng masama.
dahil nainggit ako sa arogante nang makita ko ang kasaganaan ng masasama.
துன்மார்க்கர்களின் வாழ்வை நான் காணும்போது, வீம்புக்காரர்களாகிய அவர்கள்மேல் பொறாமை கொண்டேன்.
பெருமையுள்ளவர்களைக் குறித்துப் பொறாமை கொண்டேன்; கொடியவர்களின் வளமான வாழ்வை நான் கண்டேன்.
భక్తిహీనులు క్షేమంగా ఉండడం చూసి వారి గర్వాన్ని చూసి నేను అసూయపడ్డాను.
He naʻaku meheka ʻi he kau vale, ʻi heʻeku mamata ki he fiemālie ʻae angakovi.
Çünkü kötülerin gönencini gördükçe, Küstahları kıskanıyordum.
efisɛ mʼani beree ahantanfo bere a mihuu amumɔyɛfo yiyedi no.
ɛfiri sɛ, mʼani beree ahantanfoɔ ɛberɛ a mehunuu amumuyɛfoɔ yiedie no.
коли я позаздрив нерозумним, побачивши добробут нечестивих!
бо лихим я зави́дував, бачивши спо́кій безбожних, —
क्यूँकि जब मैं शरीरों की इक़बालमंदी देखता, तो मग़रूरों पर हसद करता था।
چۈنكى رەزىللەرنىڭ روناق تاپقانلىقىنى كۆرۈپ، ھاكاۋۇرلارغا ھەسەت قىلدىم؛
Чүнки рәзилләрниң ронақ тапқанлиғини көрүп, Һакавурларға һәсәт қилдим;
Chünki rezillerning ronaq tapqanliqini körüp, Hakawurlargha heset qildim;
Qünki rǝzillǝrning ronaⱪ tapⱪanliⱪini kɵrüp, Ⱨakawurlarƣa ⱨǝsǝt ⱪildim;
Vì khi tôi thấy sự hưng thạnh của kẻ ác, Thì có lòng ganh ghét kẻ kiêu ngạo.
Vì khi tôi thấy sự hưng thạnh của kẻ ác, Thì có lòng ganh ghét kẻ kiêu ngạo.
Vì con ganh tị người kiêu ngạo, khi thấy bọn gian ác thành công.
Bila ndizinina batu ba luniemo bu ndimona mamboti ma batu bambimbi.
Nítorí èmi ń ṣe ìlara àwọn tó ń ṣe féfé nígbà tí mo bá rí àlàáfíà àwọn ènìyàn búburú.
Verse Count = 223

< Psalms 73:3 >