< Psalms 69:11 >

When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
Kam veshur madje si rroba një thes, por u bëra për ta objekt talljeje.
جَعَلْتُ لِبَاسِي مِسْحًا، وَصِرْتُ لَهُمْ مَثَلًا.
اتَّشَحْتُ بِالمُسُوحِ فَصِرْتُ عِنْدَهُمْ مَثَلاً.
যেতিয়া মই চট কাপোৰ পিন্ধি দুখ প্রকাশ কৰিছিলোঁ; তেতিয়া মই তেওঁলোকৰ দৃষ্টান্ত স্বৰূপ হলোঁ।
Mən çula bürünəndə Onlara söz oldum.
Na da disa eboboi abula amoga gaga: sa. Amola ilia da na ba: le oufesega: sa.
যখন আমি শোকের পোশাক পরি, তখন তাদের কাছে প্রবাদের উদ্দেশ্য হলাম।
যখন আমি চট পরি, লোকেরা আমাকে নিয়ে মজা করে।
Когато облякох вретище за дреха, Станах им за поговорка.
Sa dihang gihimo kong bisti ang sako, nahimo akong buangbuang sa panultihon ngadto kanila.
Sa diha nga gihimo ko ang sako nga akong bisti, Ako nahimo nga usa ka pagya nila.
Anae jufatinas y luto para magagujo, jumuyongyo un cuentos nu sija.
pomwe ndavala chiguduli, anthu amandiseweretsa.
Buri khukbuen kang khuk naah, minawk mah ang pahnuih o thuih.
Ka tlamhni pueinak ka bai vaengah amih ham thuidoeknah la ka om.
Ka tlamhni pueinak ka bai vaengah amih ham thuidoeknah la ka om.
Dip che kang byng awh ce, thlangkhqi ing lym hangnaak na ni sai uhy.
Ka genthei phondohna a khaodippon ka kisil’a ahileh einuisat un ahi.
Buri ka khohna toteh, na panuikhai awh.
我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
Uzeh kostrijet za haljinu, i postah im igračka.
Když jsem bral na se pytel místo roucha, tehdy jsem jim byl za přísloví.
Když jsem bral na se pytel místo roucha, tehdy jsem jim byl za přísloví.
i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
Og jeg græd min Sjæl ud under Faste; men det blev mig til Forhaanelser.
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.
Trek ik het boetekleed aan, Men gaat er mee spotten;
En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
I made sackcloth my clothing, and I was sport to them.
When I put on the clothing of grief, they said evil of me.
And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.
And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
I mourned in sackcloth, but they laughed at me.
I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
I made sackcloth also my garment, and I became a byword unto them.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
And when I made sackcloth my garment, I became a proverb to them.
And I make my clothing sackcloth, And I am for an allegory to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I clothe myself in sackcloth, Then I become their by-word.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
When I made sackcloth my clothing, I became a proverb unto them.
When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
And I made! clothing my sackcloth and I became for them a byword.
and to give: make [emph?] clothing my sackcloth and to be to/for them to/for proverb
When I put on [rough] sackcloth [to show that I am sad], they laugh at [IDM] me.
When I made sackcloth my clothing, I became the object of a proverb to them.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
Kiel veston mi metis sur min sakon, Kaj mi fariĝis moka ekzemplo por ili.
esi meta akpanya la, mezu nu ɖikokoe na amewo.
Ja minä puin säkin ylleni, ja olin heille sananlaskuksi.
Minä pukeuduin säkkipukuun, mutta tulin sananparreksi heidän suussaan.
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Quand j'ai fait du sac mon vêtement, Je suis devenu un mot d'ordre pour eux.
J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
Et j’ai pris pour mon vêtement un cilice, et je suis devenu pour eux un proverbe.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
Et j'ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable.
J’Ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
Und mache ich zu meinem Kleid das Bußgewand, dann bin ich ihnen zum Gespött.
Als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
Ich machte ein härenes Gewand zu meinem Kleid und ward ihnen zum Gespött.
Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.
als ein Trauergewand zu meinem Kleid ich machte, da wurde ich ihnen zum Spottlied;
und als ich mich mit einem Sack kleidete, haben sie mich zum Sprichwort gemacht.
Und ich nahm den Sack mir zum Anzug, und bin ihnen zum Sprichwort geworden.
rĩrĩa ndehumba nguo ya ikũnia, andũ no gũũthekerera.
Και έκαμα τον σάκκον ένδυμά μου και έγεινα εις αυτούς παροιμία.
καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν
જ્યારે મેં ટાટનાં વસ્ત્ર પહેર્યાં, ત્યારે તેઓમાં હું ઉપહાસરૂપ થયો.
Si m' mete yon rad sak sou mwen pou m' mande ou padon, y'ap pase m' nan rizib.
Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
sa’ad da na sanya rigunan makoki, mutane suna maishe ni abin dariya.
A aahu iho la au i ke kapa ino; Lilo au i mea hoohiki wale ia.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל
וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃
וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָֽׁל׃
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃
וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָֽׁל׃
וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃
जब मैं टाट का वस्त्र पहने था, तब मेरा दृष्टान्त उनमें चलता था।
जब मैंने शोक-वस्त्र धारण किए, तो लोग मेरी निंदा करने लगे.
Ha gyászruhába öltözöm, akkor példabeszédül vagyok nékik.
öltözetemmé zsákot tettem: lettem nekik példabeszéddé.
Ég klæddist hærusekk – tákni auðmýktar og iðrunar – og þá ortu þeir um mig níðvísu!
Mgbe m yikwasịrị uwe iru ụjụ m, a ghọrọ m ihe ha ji eme ihe ọchị.
Idi nagkawesak iti nakirsang a lupot, kinatkatawaandak.
Aku memakai kain karung tanda berduka, tetapi mereka menyindir aku.
aku membuat kain kabung menjadi pakaianku, aku menjadi sindiran bagi mereka.
Ancora ho fatto d'un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio.
Ho indossato come vestito un sacco e sono diventato il loro scherno.
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
わたしが荒布を衣とすれば、かえって彼らのことわざとなりました。
われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
Nasunku'ma nehu'na nasunku kukenama huazankura, zamagra hunte'za kiza zokago ke hazage'na nagra zamagri zamavurera kiza zokago zankna hue.
ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ನನ್ನ ಉಡುಪಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಇದರಿಂದ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಗಾದೆಯ ಮಾತಾದೆನು.
ನಾನು ಗೋಣಿತಟ್ಟು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡದ್ದು, ಅವರ ಗಾದೆಗೆ ಆಸ್ಪದವಾಯಿತು.
내가 굵은 베로 내 옷을 삼았더니 내가 저희의 말거리가 되었나이다
내가 굵은 베로 내 옷을 삼았더니 내가 저희의 말거리가 되었나이다
Nga nokomang nuknuk in asor Ac elos isrunyu.
جلوبەرگی گوشم پۆشی، بووم بە پەند لەلایان،
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
Es esmu apvilcis maisu, bet es tiem esmu tapis par sakāmu vārdu.
soki nalati saki, bato basalaka masapo mpo na kotiola ngai.
Bwe nnyambala ebibukutu ne nfuuka eky’okuzanyisa kyabwe.
Lamba fisaonana no nataoko fitafiako, dia efa ambentinteny tamin’ ireny aho.
Ie nanoeko lamba-gony ty sikiko, le nirabioñeñe.
ഞാൻ ചണവസ്ത്രം എന്റെ ഉടുപ്പാക്കി; ഞാൻ അവർക്ക് പഴഞ്ചൊല്ലായിതീർന്നു.
ഞാൻ രട്ടുശീല എന്റെ ഉടുപ്പാക്കി; ഞാൻ അവൎക്കു പഴഞ്ചൊല്ലായ്തീൎന്നു.
ഞാൻ ചാക്കുശീലധരിക്കുമ്പോൾ അവർക്കു ഞാനൊരു പഴമൊഴിയായിത്തീരുന്നു.
जेव्हा मी गोणपाट आपले वस्र केले, तेव्हा मी त्यांना उपहास असा झालो.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​လျှော်​တေ​ကို​ဝတ်​သော အ​ခါ သူ​တို့​သည်​ပြောင်​လှောင်​ကြ​ပါ​၏။
လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်သောအခါ၊ သူတို့သည် သရော်တတ်ကြပါ၏။
လျှော်တေ အဝတ် ကို ဝတ် သောအခါ ၊ သူ တို့သည် သရော် တတ်ကြပါ၏။
I kakahu hoki ahau i te kakahu taratara moku, a i waiho hei whakatauki ma ratou.
kuthi lapho ngivunula amasaka abantu badlale ngami.
Ngasengisenza isaka isembatho sami, ngaba yisiga kibo.
जब मैले भाङ्ग्रालाई मेरो लुगा बनाए, तब म तिनीहरूको ठट्टाको पात्र बनें ।
Og jeg gjorde sekk til mitt klædebon, og jeg blev dem til et ordsprog.
Då eg laga ein sekk til klædde for meg, vart eg eit ordtøke for deim.
ମୁଁ ଚଟବସ୍ତ୍ରକୁ ଆପଣାର ପରିଧେୟ କଲେ, ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରବାଦ ସ୍ୱରୂପ ହେଲି।
Yommuu ani wayyaa gaddaa uffadhetti, namoonni natti qoosu.
ਜਦ ਮੈਂ ਤੱਪੜ ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰ ਬਣਾਇਆ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਹਾਉਤ ਬਣਿਆ।
پلاس را لباس خود ساخته‌ام و نزد ایشان ضرب‌المثل گردیده‌ام.
وقتی برای توبه و ندامت پلاس در بر می‌کنم، آنها مسخره‌ام می‌کنند.
I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
Założyłem wór [pokutny] jako szatę i stałem się dla nich pośmiewiskiem.
Vesti-me de saco, mas fui ridicularizado por eles num ditado.
Puz por vestido um sacco, e me fiz um proverbio para elles.
Pus por vestido um saco, e me fiz um provérbio para eles.
Quando eu fiz o saco de roupa, Eu me tornei uma palavra de ordem para eles.
Мэ ымбрак ку сак, ши ей мэ батжокореск.
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
Место хаљине облачим врећу, и бивам им прича.
Mjesto haljine oblaèim vreæu, i bivam im prièa.
pandinofuka nguo dzamasaga, vanhu vanondiita shumo.
и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
Tudi vrečevino sem si naredil za svojo obleko in postal sem jim v pregovor.
Ko se oblačim v raševino, tedaj sem jim v pregovor.
Markaan joonyado dhar ka dhigtayna, Waxaan iyagii u noqday masaal.
Puse además cilicio por mi vestido; y vine a serles por proverbio.
Gemí cubierto en cilicio, pero se burlaron de mi.
Cuando hice de la arpillera mi vestimenta, Me convertí en un sinónimo para ellos.
Usé tela áspera como ropa, Y fui para ellos un refrán.
Y puse saco por mi vestido, y fui a ellos por proverbio.
Puse además saco por mi vestido; y vine á serles por proverbio.
Cuando me puse la ropa de luto, dijeron mal de mí.
Me vestí de cilicio, y vine a ser la fábula de ellos.
Nilipoteneneza mavazi ya gunia, nikawa kituko kwao.
Ninapovaa nguo ya gunia, watu hunidharau.
Jag klädde mig i sorgdräkt, men jag blev för dem ett ordspråk.
Jag drog en säck uppå; men de gjorde der lek af.
Jag grät, ja, min själ grät under fasta, men det blev mig till smälek.
Nang magsuot ako ng kayong magaspang, ay naging kawikaan ako sa kanila.
Noong ginawa kong kasuotan ang sako, naging paksa ako ng kawikaan sa kanila.
சணலாடையை என்னுடைய உடையாக்கினேன்; அப்பொழுதும் அவர்களுக்குப் பழமொழியானேன்.
நான் துக்கவுடை உடுத்தும் போது, அவர்களுக்குப் பழமொழியானேன்.
నేను గోనెపట్ట కట్టుకున్నప్పుడు వారు అపహాస్యం చేశారు.
Naʻaku kofuʻaki ʻae tauangaʻa; pea ne u hoko ko honau lumaʻanga.
Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
sɛ mifura atweaatam a nnipa de me yɛ aserewde.
sɛ mefira ayitoma a nnipa de me yɛ aseredeɛ.
Коли вдягав на себе лахміття, я став для них приказкою [глузливою].
За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:
जब मैं ने टाट ओढ़ा, तो उनके लिए ज़र्ब — उल — मसल ठहरा।
مەن بۆزنى كىيىمىم قىلىپ كىيسەم، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ سۆز-چۆچىكىگە قالدىم.
Мән бөзни кийимим қилип кийсәм, Шуниң билән уларниң сөз-чөчикигә қалдим.
Men bözni kiyimim qilip kiysem, Shuning bilen ularning söz-chöchikige qaldim.
Mǝn bɵzni kiyimim ⱪilip kiysǝm, Xuning bilǝn ularning sɵz-qɵqikigǝ ⱪaldim.
Tôi lấy bao gai mặc làm áo xống, Bèn trở nên câu tục ngữ cho chúng nó.
Tôi lấy bao gai mặc làm áo xống, Bèn trở nên câu tục ngữ cho chúng nó.
Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
Bu ndieti vuata tsaku, batu beti kukhitula savu.
nígbà tí mo wọ aṣọ àkísà, àwọn ènìyàn ń pa òwe mọ́ mi.
Verse Count = 223

< Psalms 69:11 >