< Psalms 66:9 >

who preserves our life among the living, and does not allow our feet to be moved.
Ai na mban gjallë dhe nuk lejon që këmbët tona të pengohen.
ٱلْجَاعِلَ أَنْفُسَنَا فِي ٱلْحَيَاةِ، وَلَمْ يُسَلِّمْ أَرْجُلَنَا إِلَى ٱلزَّلَلِ.
هُوَ الَّذِي اسْتَحْيَانَا، وَلَمْ يَدَعْ أَرْجُلَنَا تَزِلُّ.
যি জনাই আমাক জীয়াই ৰাখে, যি জনাই আমাৰ ভৰি লৰচৰ হ’বলৈ নিদিয়ে।
Odur canımızı qoruyan, Ayağımızı büdrəməyə qoymayan.
E da nini gebewane esaloma: ne ouligi. Amola nini mae dafama: ne ouligi.
তিনিই আমাদের জীবনের মধ্যে আমার প্রাণ রক্ষা করেন এবং আমাদের পা টলতে দেন না।
তিনি আমাদের জীবন সুরক্ষিত করেছেন আর আমাদের পা পিছলে যাওয়া থেকে আমাদের আগলে রেখেছেন।
Който поддържа в живот душата ни. И не оставя да се клатят нозете ни.
Giampingan kita niya taliwala sa mga buhi, ug wala niya gitugot nga madalin-as ang atong mga tiil.
Siya mao ang nagakupot sa kinabuhi sa atong kalag, Ug dili motugot nga ang atong mga tiil matarug.
Ayo y mumantiene y antita gui linâlâ: ya ti japolo y adengta na usulong.
Iye watchinjiriza miyoyo yathu ndi kusunga mapazi athu kuti angaterereke.
Anih mah aicae hinghaih to patawnh moe, aicae ih khok doeh amthaeksak ai.
Mulhing khui lamkah mamih kah hinglu a hoeptlang dongah mamih kah khokan he paloe sak ham ngaih mahpawh.
Mulhing khui lamkah mamih kah hinglu a hoeptlang dongah mamih kah khokan he paloe sak ham ngaih mahpawh.
Ningmih a hqingnaak ve khoem nawh ni khawkhqi awm am bah sak hy.
I hinkhou hi Ama khut a um ahin, Aman ikipallouna diuva ikeng u eituhpeh u ahi.
Kahringnaw koe maimouh hringnae hah a kuet teh, maimouh kamthui hane hai na pasoung hoeh.
他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
他使我們的性命存活, 也不叫我們的腳搖動。
他曾使我們的性命存活,沒有讓我們的腳步滑倒。
Našoj je duši darovao život i ne dade da nam posrne noga.
Zachoval při životu duši naši, aniž dopustil, aby se poklesla noha naše.
Zachoval při životu duši naši, aniž dopustil, aby se poklesla noha naše.
han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!
Han holder vor Sjæl i Live og lader ikke vor Fod snuble.
han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!
oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele.
Hij is het, die ons in het leven hield, Onze voet niet liet wankelen.
Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele.
who holds our soul in life, and does not allow our feet to be moved.
who preserves our life among the living, and does not allow our feet to be moved.
Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
He preserves our lives and keeps our feet from slipping.
Because he gives us life, and has not let our feet be moved.
who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved.
who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved.
He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.
Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
He has kept us alive, and he has not let us fall.
Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.
Who hath set our soul in life, and suffered not our foot to be moved,
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved.
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved.
who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved.
Who hath appointed our soul to life, and hath not suffered our foot to slip.
Who has placed our soul in life, And has not permitted our feet to be moved.
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.
It is he who preserveth our lives, And suffereth not our feet to stumble.
who preserves our life among the living, and does not allow our feet to be moved.
who keeps us in life, and keeps our feet from slipping.
who keeps us in life, and keeps our feet from slipping.
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Who hath set our soul among the living, And hath not suffered, our foot, to slip.
[who] placed Self our in life and not he has permitted to slip foot our.
[the] to set: put soul our in/on/with life and not to give: allow to/for yoke foot our
He has kept us alive, and he has not allowed us to (stumble/be defeated).
He keeps us among the living, and he does not permit our feet to slip.
Who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Who holdeth our soul in life, and alloweth not our feet to be moved.
who preserves our life among the living, and doesn’t allow our feet to be moved.
who preserves our life among the living, and doesn’t allow our feet to be moved.
who preserves our life amongst the living, and doesn’t allow our feet to be moved.
who preserves our life amongst the living, and doesn’t allow our feet to be moved.
who preserves our life among the living, and doesn’t allow our feet to be moved.
who preserves our life amongst the living, and doesn’t allow our feet to be moved.
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
Li donis vivon al nia animo, Kaj ne lasis falŝanceliĝi nian piedon.
Eyae kpɔ míaƒe agbe ta, eye mena míaƒe afɔ ɖiɖi o.
Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella.
Hän antaa meidän sielullemme elämän eikä salli meidän jalkamme horjua.
Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
qui préserve notre vie parmi les vivants, et ne permet pas à nos pieds d'être déplacés.
C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
C’est lui qui a rendu mon âme à la vie, et qui n’a pas permis que mes pieds aient chancelé.
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât.
Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât.
Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
Er hat uns am Leben erhalten / Und unsern Fuß nicht wanken lassen.
der unser Leben immerfort erhält und unsern Fuß nicht gleiten läßt!
der unsere Seele am Leben erhalten [W. ins Leben versetzt] und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!
der unsere Seele am Leben erhalten und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!
der unserer Seele Leben verlieh und unsern Fuß nicht wanken ließ!
der unsere Seelen im Leben behält und läßt unsere Füße nicht gleiten.
der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
ihn, der unsre Seele am Leben erhalten und unsern Fuß nicht hat wanken lassen.
der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
Der unsere Seele setzt unter die Lebendigen, und unseren Fuß nicht wanken läßt.
nĩatũtũũrĩtie muoyo na akagirĩrĩria magũrũ maitũ matirũke.
όστις διαφυλάττει εν ζωή την ψυχήν ημών και δεν αφίνει να κλονίζωνται οι πόδες ημών.
τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου
તે આપણા આત્માને જીવનમાં સુરક્ષિત રાખે છે અને આપણા પગને લપસી જવા દેતા નથી.
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
ya adana rayukanmu ya kuma kiyaye ƙafafunmu daga santsi.
Ka mea i hoomau i ko kakou uhane ma ke ola nei; Aole i kuu mai e kapeke ko kakou mau wawae.
השם נפשנו בחיים ולא-נתן למוט רגלנו
הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמֹּ֣וט רַגְלֵֽנוּ׃
הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים וְלֹֽא־נָתַן לַמּוֹט רַגְלֵֽנוּ׃
השם נפשנו בחיים ולא נתן למוט רגלנו׃
הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּים וְלֹֽא־נָתַן לַמּוֹט רַגְלֵֽנוּ׃
הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ׃
जो हमको जीवित रखता है; और हमारे पाँव को टलने नहीं देता।
उन्होंने ही हमारे जीवन की रक्षा की है तथा हमारे पांवों को फिसलने से बचाया है.
A ki megeleveníti lelkünket, s nem engedi, hogy lábaink megtántorodjanak.
a ki életet engedett lelkünknek és tántorodásnak nem adta át lábunkat.
Hann gaf okkur lífið og hann verndar frá hrösun.
O chebela ndụ anyị, ma mee ka ụkwụ anyị ghara ịmịchapụ.
Inaywanannatayo tapno agtalinaedtayo a sibibiag, ken saanna nga itulok a maikaglis dagiti sakatayo.
Ia telah menjaga kami supaya tetap hidup, dan tidak membiarkan kami jatuh.
Ia mempertahankan jiwa kami di dalam hidup dan tidak membiarkan kaki kami goyah.
[Egli è quel] che ha rimessa in vita l'anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero.
è lui che salvò la nostra vita e non lasciò vacillare i nostri passi.
Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.
神はわれらの霊魂をながらへしめ われらの足のうごかさるることをゆるしたまはず
神はわれらを生きながらえさせ、われらの足のすべるのをゆるされない。
神はわれらの霊魂をながらへしめ われらの足のうごかさるることをゆるしたまはず
Tagrama fri'zankura kegava huneranteno, tatregeta regaririta trakara nosune.
ದೇವರು ನಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ, ನಮ್ಮ ಕಾಲು ಎಡವದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಜೀವದಿಂದುಳಿಸಿ, ನಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಜಾರದಂತೆ ಕಾಪಾಡಿದನು.
그는 우리 영혼을 살려 두시고 우리의 실족함을 허락지 아니하시는 주시로다
그는 우리 영혼을 살려 두시고 우리의 실족함을 허락지 아니하시는 주시로다
El karingin moul lasr Ac tia lela kut in ikori.
کە گیانی ئێمەی بە زیندوویی پاراستووە و نەیهێشتووە پێمان بخلیسکێت.
qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos.
Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos.
qui posuit animam meam ad vitam et non dedit in commotionem pedes meos
Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
Viņš uztur dzīvas mūsu dvēseles un neliek slīdēt mūsu kājām.
Asalaka ete totangama kati na bato ya bomoi. Abatelaki makolo na biso mpo ete tokweya te.
Oyo y’atukuumye ne tuba balamu, n’ataganya bigere byaffe kuseerera.
Izay mampitoetra ny fanahintsika amin’ ny fiainana ka tsy mamela ny tongotsika hangozohozo.
Ie mitañe an-tika veloñe, naho tsy apo’e hasitse o fandian-tikañeo.
അവിടുന്ന് നമ്മെ ജീവനോടെ കാക്കുന്നു; നമ്മുടെ കാലടികൾ വഴുതുവാൻ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല.
അവൻ നമ്മെ ജീവനോടെ കാക്കുന്നു; നമ്മുടെ കാലടികൾ വഴുതുവാൻ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല.
അവിടന്ന് നമ്മുടെ ജീവനെ സംരക്ഷിച്ചു നമ്മുടെ കാലടികൾ വഴുതാൻ സമ്മതിച്ചതുമില്ല.
तो आमचा जीव राखून ठेवतो, आणि तो आमचे पाय सरकू देत नाही.
ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ​တို့​အား​မ​သေ​စေ​ဘဲ အ​သက်​ချမ်း​သာ​ပေး​တော်​မူ​ခဲ့​ပါ​၏။ ငါ​တို့​အား​ပြို​လဲ​စေ​တော်​မ​မူ​ခဲ့​ပါ။
ငါတို့အသက်ကို မသေစေမည်အကြောင်းနှင့် ခြေကိုလည်း မချော်စေမည်အကြောင်းစောင့်မတော်မူ၏။
ငါ တို့အသက် ကို မ သေ စေမည်အကြောင်းနှင့် ၊ ခြေ ကိုလည်း မချော် စေမည်အကြောင်း စောင့်မ တော်မူ၏။
Nana nei hoki i mau ai to tatou wairua ki te ora, kahore hoki e tukua e ia o tatou waewae kia nekehia.
uzilondolozile impilo zethu wavikela inyawo zethu ukuze zingatsheleli.
Obeka umphefumulo wethu empilweni, ongavumanga ukuthi unyawo lwethu lutshelele.
उहाँले हामीलाई जीवितहरूका माझमा राख्‍नुहुन्छ र उहाँले हाम्रा खुट्टाहरूलाई चिप्‍लन दिनुहुन्‍न ।
han som holdt vår sjel i live og ikke lot vår fot vakle!
han som heldt vår sjæl i live, og ikkje let vår fot vera ustød.
ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣକୁ ଜୀବଦ୍ଦଶାରେ ରଖନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚରଣକୁ ବିଚଳିତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ।
inni lubbuu keenya jiraachiseera; miilla keenyas mucucaachuu oolcheera.
ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਜਿਉਂਦਿਆਂ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਡੋਲਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।
که جانهای ما را درحیات قرار می‌دهد و نمی گذارد که پایهای مالغزش خورد.
او زندگی ما را از خطر می‌رهاند و نمی‌گذارد پاهایمان بلغزد.
Me kotin kolekol ong kitail maur atail, o sota mueid ong, nä atail en krisedi.
Me kotin kolekol on kitail maur atail, o jota mued on, na atail en krijedi.
Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej.
Zachował przy życiu naszą duszę i nie dał się zachwiać naszej nodze.
Que conserva nossas almas em vida, e não permite que nossos pés se abalem.
Ao que sustenta com vida a nossa alma, e não consente que sejam abalados os nossos pés.
Ao que sustenta com vida a nossa alma, e não consente que sejam abalados os nossos pés.
que preserva nossa vida entre os vivos, e não permite que nossos pés sejam movimentados.
Ел не-а пэстрат суфлетул ку вяцэ ши н-а ынгэдуит сэ ни се клатине пичорул.
Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.
Он је даровао души нашој живот, и није дао да поклизне нога наша.
On je darovao duši našoj život, i nije dao da poklizne noga naša.
iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
положшаго душу мою в живот, и не давшаго во смятение ног моих.
ki našo dušo drži pri življenju in ne pusti, da bi bila naša stopala premaknjena.
Kateri je dušo našo nazaj postavil v življenje, in ne pripusti, da omahnejo noge naše.
Kaasoo nafteenna nolol ku haya, Oo cagaheennana aan u oggolayn in la dhaqdhaqaajiyo.
El es el que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalasen.
Él nos ha mantenido con vida, y no nos ha dejado caer.
que preserva nuestra vida entre los vivos, y no permite que nuestros pies se muevan.
Él preserva la vida a nuestra alma Y no permite que resbale nuestro pie.
El que puso nuestra alma en vida: y no permitió que resbalasen nuestros pies.
El [es el] que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalasen.
Porque él nos da vida, y no permitió que nuestros pies resbalen.
porque Él mantuvo en vida a nuestra alma, y no dejó que vacilara nuestro pie.
Yeye atuwekaye hai, naye hairuhusu miguu yetu iteleze.
ameyahifadhi maisha yetu na kuizuia miguu yetu kuteleza.
ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla.
Den våra själ vid lif behåller, och låter våra fötter icke slinta.
ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla.
Na umaalalay sa ating kaluluwa sa buhay, at hindi tumitiis na makilos ang ating mga paa.
Iniingatan niya tayo sa mga nabubuhay, at hindi pinapahintulutang madulas ang ating mga paa.
அவர் நம்முடைய கால்களைத் தள்ளாடவிடாமல், நம்முடைய ஆத்துமாவை உயிரோடு வைக்கிறார்.
அவர் நம்முடைய உயிர்களைப் பாதுகாத்திருக்கிறார்; நம்முடைய பாதங்கள் சறுக்கிவிடாதபடி காத்துக்கொள்கிறார்.
మా ప్రాణాలను జీవంతో నింపేది ఆయనే. ఆయన మా నడకలు స్థిరంగా ఉంచుతాడు.
‌ʻAia ʻoku ne poupou hotau laumālie ʻi he moʻui, pea ʻikai tuku hotau vaʻe ke ngaue.
Hayatımızı koruyan, Ayaklarımızın kaymasına izin vermeyen O'dur.
wahwɛ yɛn nkwa so na wamma yɛn anan anwatiri.
Wahwɛ yɛn nkwa so na wamma yɛn nan anwatiri.
Він зберіг серед живих душу нашу й не дав ногам нашим похитнутися.
що зберіг при житті нашу душу, і не дав нозі нашій спіткну́тись,
वही हमारी जान को ज़िन्दा रखता है; और हमारे पाँव को फिसलने नहीं देता
ئۇ جېنىمىزنى ھاياتلىق ئىچىگە تىككەن، پۇتلىرىمىزنى تېيىلدۇرۇشلارغا يول قويمايدۇ.
У җенимизни һаятлиқ ичигә тиккән, Путлиримизни тейилдурушларға йол қоймайду.
U jénimizni hayatliq ichige tikken, Putlirimizni téyildurushlargha yol qoymaydu.
U jenimizni ⱨayatliⱪ iqigǝ tikkǝn, Putlirimizni teyilduruxlarƣa yol ⱪoymaydu.
Chính Ngài bảo tồn mạng sống chúng ta, Không cho phép chân chúng ta xiêu tó.
Chính Ngài bảo tồn mạng sống chúng ta, Không cho phép chơn chúng ta xiêu tó.
Mạng sống chúng con trong tay Ngài và Ngài giữ chân chúng con không trợt ngã.
Niandi wutanini luzingu lueto ayi wukeba malu meto mabika sialumuka.
Ó ti dá ààbò bo ẹ̀mí wa, kò sì jẹ́ kí ẹsẹ̀ wa kí ó yẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 66:9 >