< Psalms 66:17 >

I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I thirra atij me gojën time dhe e përlëvdova me gjuhën time.
صَرَخْتُ إِلَيْهِ بِفَمِي، وَتَبْجِيلٌ عَلَى لِسَانِي.
صَرَخْتُ إِلَيْهِ بِفَمِي وَعَظَّمْتُهُ بِلِسَانِي.
মই মোৰ মুখেৰে তেওঁৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰিলোঁ, আৰু মোৰ জিভাৰ দ্বাৰাই তেওঁক গৌৰৱাম্বিত কৰা হ’ল।
Ağzımla Onu səslədim, Dilimlə Onu mədh etdim.
Na da Ema na fidima: ne dini i. Na da gesami hea: su Ema nodone sia: i.
আমি নিজের মুখে তাঁকে ডাকলাম এবং তাঁর প্রশংসা আমার জিভে ছিল।
আমি তাঁর প্রতি কেঁদেছিলাম আর মুখ দিয়ে প্রার্থনা করেছিলাম; তাঁর প্রশংসা আমার জিভে ছিল।
Към него извиках с устата си; И Той ще бъде възвисен чрез езика ми.
Mituaw ako kaniya pinaagi sa akong baba, ug gidayeg siya sa akong dila.
Kaniya mitu-aw ako sa akong baba, Ug gidayeg siya sa akong dila.
Guajo juagang güe ni y pachotto: ya güiya umaalaba ni y jilajo.
Ndinafuwula kwa Iye ndi pakamwa panga, matamando ake anali pa lilime panga.
Ka pakha hoiah anih khaeah ka hang moe, ka palai hoiah anih to ka pakoeh boeh.
Amah te ka ka neh ka khue tih ka lai dongah koehnah ka khueh.
Amah te ka ka neh ka khue tih ka lai dongah koehnah ka khueh.
Kam kha ing anih a venawh khy nyng saw: kam lai awh amah kyihcahnaak ce awm hy.
Ajeh chu keima n Ama thangvah pum in panpi thumnan ka tao in ahi.
Ka pahni hoi ama koe ka hram teh, ka lai hoi ama teh ka tawm.
我曾用口求告他; 我的舌头也称他为高。
我曾用口求告他; 我的舌頭也稱他為高。
我親口呼號過他,我舌頭稱揚過他。
Na svoja sam usta njega zvao, jezikom ga hvalio.
Ústy svými k němu jsem volal, a vyvyšoval jsem ho jazykem svým.
Ústy svými k němu jsem volal, a vyvyšoval jsem ho jazykem svým.
Jeg råbte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.
Til ham raabte jeg med min Mund, og hans Pris kom paa min Tunge.
Jeg raabte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.
Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
Ik riep tot Hem met mijn mond, en Hij werd verhoogd onder mijn tong.
Nauwelijks riep ik Hem aan met mijn mond, Of ik had een danklied op mijn tong!
Ik riep tot Hem met mijn mond, en Hij werd verhoogd onder mijn tong.
I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.
I cried out to Him with my mouth and praised Him with my tongue.
My voice went up to him, and I was lifted up from the underworld.
I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue.
I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue.
I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.
I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
I called out to him, and praised him with my voice.
I called vnto him with my mouth, and he was exalted with my tongue.
I cried unto Him with my mouth, and He was extolled with my tongue.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue.
Unto him I cried with my mouth, and a song of extolling was on my tongue.
I have called to Him [with] my mouth, And exaltation [is] under my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I called upon him with my mouth, And praise is now upon my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
For my mouth had no sooner invoked him than his praise was under my tongue.
For my mouth had no sooner invoked him than his praise was under my tongue.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
Unto him—with my mouth, did I cry, And high praise was under my tongue.
To him mouth my I called out and exaltation [was] under tongue my.
to(wards) him lip my to call: call out and extolling underneath: under tongue my
I called out to him to help me, and I praised him while I was speaking to him [MTY].
I cried to him with my mouth, and he was praised with my tongue.
I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
Unto Him [with] my mouth I have called, And exaltation [is] under my tongue.
Al Li mi vokis per mia buŝo, Kaj Lia glorado estis sub mia lango.
Metsɔ nye nu do ɣli nɛ, eƒe kafukafu le nye aɖe dzi.
Häntä minä suullani huusin, ja ylistin kielelläni.
Häntä minä suullani huusin, ja ylistys tuli minun kielelleni.
J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
J'ai crié vers lui avec ma bouche. Je l'ai encensé avec ma langue.
J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
C’est vers lui que j’ai crié de ma bouche, et c’est lui que j’ai exalté par ma langue.
J’ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
J’ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
Mes lèvres l'ont invoqué. Et ma langue a chanté sa louange.
J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde — / Und Lobpreis war auf meiner Zunge.
Mit meinem Munde habe ich zu ihm gerufen und Großes ihm mit meiner Zunge vorgetragen.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und seine Erhebung war unter meiner Zunge.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und seine Erhebung war unter meiner Zunge.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde und preisete ihn mit meiner Zunge.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.
Zu ihm hab’ ich laut mit meinem Munde gerufen, während Lobpreis schon auf meiner Zunge lag.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
Mit meinem Munde rief ich zu Ihm, und Erhöhung ist unter meiner Zunge.
Ndamũkaĩire na kanua gakwa, ngĩmũgooca na rũrĩmĩ rwakwa.
Προς αυτόν εβόησα διά του στόματός μου, και υψώθη διά της γλώσσης μου.
πρὸς αὐτὸν τῷ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν μου
મેં મારા મુખે તેમને અરજ કરી અને મારી જીભે તેમનું સ્તવન કર્યું.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
Na yi kuka gare shi da bakina; yabonsa yana a harshena.
Ua kahea aku au ia ia me kuu waha, A ua hapaiia'ku hoi ia e ko'u alelo.
אליו פי-קראתי ורומם תחת לשוני
אֵלָ֥יו פִּֽי־קָרָ֑אתִי וְ֝רֹומַ֗ם תַּ֣חַת לְשֹׁונִֽי׃
אֵלָיו פִּֽי־קָרָאתִי וְרוֹמַם תַּחַת לְשׁוֹנִֽי׃
אליו פי קראתי ורומם תחת לשוני׃
אֵלָיו פִּֽי־קָרָאתִי וְרוֹמַם תַּחַת לְשׁוֹנִֽי׃
אֵלָ֥יו פִּֽי־קָרָ֑אתִי וְ֝רוֹמַ֗ם תַּ֣חַת לְשׁוֹנִֽי׃
मैंने उसको पुकारा, और उसी का गुणानुवाद मुझसे हुआ।
मैंने उन्हें पुकारा, मेरे होंठों पर उनका गुणगान था.
Hozzá kiálték az én szájammal, és magasztalás volt nyelvem alatt.
Hozzája kiáltottam föl szájammal, hogy magasztaltassék nyelvemen.
Ég hrópaði til hans um hjálp, – og víst bjó lofgjörðin undir!
Eji m ọnụ m kpọkuo ya; otuto ya dị m nʼire.
Nagsangitak kenkuana, ken indaydayaw iti dilak isuna.
Aku telah berseru minta tolong kepada-Nya; sekarang kunyanyikan pujian bagi-Nya.
Kepada-Nya aku telah berseru dengan mulutku, kini dengan lidahku aku menyanyikan pujian.
Io gridai a lui colla mia bocca, Ed egli fu esaltato sotto la mia lingua.
A lui ho rivolto il mio grido, la mia lingua cantò la sua lode.
Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua.
われわが口をもて神によばはり また舌をもてあがむ
わたしは声をあげて神に呼ばわり、わが舌をもって神をあがめた。
われわが口をもて神によばはり また舌をもてあがむ
Nazama hinogura Agritega krafa nehu'na, nanekema hufina agi'a erisga huvava nehue.
ನನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು, ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸ್ತೋತ್ರವಿತ್ತು.
ನನ್ನ ಮೊರೆಯೊಡನೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯೂ ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯ ಮೇಲಿತ್ತು.
내가 내 입으로 그에게 부르짖으며 내 혀로 높이 찬송하였도다
내가 내 입으로 그에게 부르짖으며 내 혀로 높이 찬송하였도다
Nga pang in suk kasru sel, Ac nga kaksakunul ke on.
بە دەمی خۆم هاوارم بۆی کرد، ستایشکردنی لەسەر زمانم بوو.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
ad ipsum ore meo clamavi et exaltavi sub lingua mea
Ad ipsum ore meo clamavi, et exultavi sub lingua mea.
Viņu es piesaucu ar savu muti, un Viņš tapa slavēts no manas mēles.
Nabelelaki Ye na monoko na ngai, mpe lolemo na ngai ekumisaki Ye.
Namukaabirira n’akamwa kange, ne mutendereza n’olulimi lwange.
Izy no nantsoin’ ny vavako; ary ny fanandratana Azy no teo ambanin’ ny lelako.
Nitoreo am-bavako, le nampionjoneko an-delako.
ഞാൻ എന്റെ അധരം കൊണ്ട് കർത്താവിനോട് നിലവിളിച്ചു; എന്റെ നാവിന്മേൽ അവിടുത്തെ പുകഴ്ച ഉണ്ടായിരുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ വായ് കൊണ്ട് അവനോടു നിലവിളിച്ചു; എന്റെ നാവിന്മേൽ അവന്റെ പുകഴ്ച ഉണ്ടായിരുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ വാകൊണ്ട് അവിടത്തോട് നിലവിളിച്ചു; അവിടത്തെ സ്തുതി എന്റെ നാവിന്മേൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
मी माझ्या मुखाने त्याचा धावा केला, आणि माझ्या जीभेवर त्याची स्तुती होती.
ကူ​မ​တော်​မူ​ရန်​ကိုယ်​တော်​၏​ထံ​တော်​သို့ ငါ​အော်​ဟစ်​ခဲ့​ပြီ။ ကိုယ်​တော်​အား​သီ​ချင်း​များ​ဖြင့်​ထော​မ​နာ​ပြု​ခဲ့​ပြီ။
ငါသည် ဘုရားသခင်ကို နှုတ်နှင့် အော်ဟစ်၍၊ ဂုဏ်တော်ကိုလည်း လျှာနှင့် ချီးမွမ်းရပြီ။
ငါ သည် ဘုရား သခင်ကို နှုတ် နှင့် အော်ဟစ် ၍ ၊ ဂုဏ်တော်ကိုလည်း လျှာ နှင့် ချီးမွမ်း ရပြီ။
I tangi toku mangai ki a ia: i whakanuia ano ia e toku arero.
Ngakhala Kuye ngomlomo wami; indumiso yakhe yayisolimini lwami.
Ngakhala kuye ngomlomo wami, waphakanyiswa ngaphansi kolimi lwami.
मैले आफ्‍नो मुखले उहाँमा पुकारा गरें र मेरो जिब्रोले उहाँको प्रशंसा गर्‍यो ।
Til ham ropte jeg med min munn, og lovsang var under min tunge.
Til honom ropa eg med min munn, og lovsong var på tunga mi.
ମୁଁ ଆପଣା ମୁଖରେ ତାହାଙ୍କୁ ଡାକିଲି ଓ ମୋʼ ଜିହ୍ୱା ଦ୍ୱାରା ସେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହେଲେ।
Ani afaan kootiin isatti nan iyye; galanni isaas arraba koo irra ture.
ਮੈਂ ਮੂੰਹੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਰਸਨਾ ਤੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਲਾਹਿਆ।
به دهانم نزد او آواز خود را بلند کردم و تسبیح بلند بر زبان من بود.
فریاد برآوردم و از او کمک خواستم و او را ستایش نمودم.
I likwirki ong i au ai o i kapingaki i lo i.
I likwirki on i au ai o i kapinaki i lo i.
Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim.
Do niego wołałem moimi ustami i wychwalałem go moim językiem.
Clamei a ele com minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
A elle clamei com a minha bocca, e elle foi exaltado pela minha lingua.
A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
Eu chorei para ele com minha boca. Ele foi exaltado com a minha língua.
Ам стригат кэтре Ел ку гура мя, ши ындатэ лауда а фост пе лимба мя.
Я воззвал к Нему устами моими и превознес Его языком моим.
К Њему завиках устима својим, и језиком својим прославих Га.
K njemu zavikah ustima svojim, i jezikom svojim proslavih ga.
Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
К Нему усты моими воззвах, и вознесох под языком моим.
K njemu sem klical s svojimi usti in povzdignjen je bil z mojim jezikom.
Njega sem klical sè svojimi usti, in povišan sem bil za govore svojega jezika.
Isagaan afkayga ugu qayshaday, Oo waxaan ku ammaanay carrabkayga.
A él clamé con mi boca, y fue ensalzado con mi lengua.
Yo clamé a él y le alabé con mi voz.
Le grité con la boca. Fue ensalzado con mi lengua.
A Él clamé con mi boca, Y Él fue exaltado con mi lengua.
A él hablé en alta voz: y fue ensalzado con mi lengua.
A él clamé con mi boca, y ensalzado fué con mi lengua.
Mi voz subió a él, y fui levantado del inframundo.
Clamé hacia Él con mi boca, y su alabanza estaba pronta en mi lengua.
Nilimlilia kwa kinywa changu, naye alipendezwa na ulimi wangu.
Nilimlilia kwa kinywa changu, sifa zake zilikuwa katika ulimi wangu.
Till honom ropade jag med min mun, och lovsång var redan på min tunga.
Till honom ropade jag med min mun, och prisade honom med mine tungo.
Till honom ropade jag med min mun, och lovsång var redan på min tunga.
Ako'y dumaing sa kaniya ng aking bibig, at siya'y ibinunyi ng aking dila.
Nananawagan ako sa kaniya gamit ang aking bibig, at pinuri siya ng aking dila.
அவரை நோக்கி என்னுடைய வாயினால் கூப்பிட்டேன், என்னுடைய நாவினால் அவர் புகழப்பட்டார்.
நான் என் வாயினால் அவரைச் சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டேன்; அவருடைய துதி என் நாவில் இருந்தது.
ఆయనకు నేను మొరపెట్టాను. అప్పుడే నా నాలుక ఆయన్ని కీర్తించింది.
Naʻaku tangi kiate ia ʻaki hoku ngutu, pea naʻe fakamālō ʻa hoku ʻelelo kiate ia.
Ağzımla O'na yakardım, Övgüsü dilimden düşmedi.
Mede mʼano su frɛɛ no; na me tɛkrɛma yii no ayɛ.
Mede mʼano su frɛɛ no; na me tɛkrɛma yii no ayɛ.
До Нього я кликав моїми вустами, і хвала піднесена на язиці у мене.
До Нього я кли́кав уста́ми своїми, і хва́ли Йому — під моїм язико́м!
मैंने अपने मुँह से उसको पुकारा, उसकी तम्जीद मेरी ज़बान से हुई।
ئاغزىم ئېچىپ ئۇنىڭغا پەرياد كۆتۈردۈم، ئۇنىڭ ئۇلۇغلۇقىنى جاكارلىغان مەدھىيىلەر تىلىمدا بولدى.
Ағзим ечип униңға пәряд көтәрдим, Униң улуқлуғини җакалиған мәдһийиләр тилимда болди.
Aghzim échip uninggha peryad kötürdüm, Uning ulughluqini jakarlighan medhiyiler tilimda boldi.
Aƣzim eqip uningƣa pǝryad kɵtürdüm, Uning uluƣluⱪini jakarliƣan mǝdⱨiyilǝr tilimda boldi.
Tôi lấy miệng tôi kêu cầu Ngài, Và lưỡi tôi tôn cao Ngài.
Tôi lấy miệng tôi kêu cầu Ngài, Và lưỡi tôi tôn cao Ngài.
Miệng tôi kêu cầu và tôn cao Chúa, lưỡi tôi chúc tụng và ca ngợi Ngài.
Ndiyamikina kuidi niandi mu munu ama, nzitusu andi wuba mu ludimi luama.
Mo fi ẹnu mi kígbe sókè sí i, ìyìn rẹ̀ wà ní ẹnu mi.
Verse Count = 223

< Psalms 66:17 >