< Psalms 64:4 >

to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
për të goditur fshehurazi të pafajmin; e godasin papritur pa asnjë frikë.
لِيَرْمُوا ٱلْكَامِلَ فِي ٱلْمُخْتَفَى بَغْتَةً. يَرْمُونَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ.
لِيَرْمُوا الْبَرِيءَ مِنْ مَكَامِنِهِمْ. يَرْمُونَهُ فَجْأَةً وَمِنْ غَيْرِ رَادِعٍ.
নির্দোষী জনক গুপুতে মাৰিবলৈ নিজৰ কাঁড় জুৰিছে; তেওঁলোকে তালৈ অকস্মাতে বাণ মাৰে, ভয় নকৰে।
Günahsız insana pusqu qurduqları yerlərdən Qəfildən, çəkinmədən atırlar.
Ilia hedolowane mae gogosiane, ogogosu sia: sisia: laha. Ilia baligidu sia: amoga da dunu moloidafa wadela: lesisa.
যাতে সিদ্ধ লোকের গোপন জায়গা থেকে তারা শিকার করতে পারে; তারা হঠাৎ তাকে শিকার করে, ভয় করে না।
তারা আড়াল থেকে নির্দোষ মানুষের উপর তির ছোঁড়ে; হঠাৎ তির ছোঁড়ে, ভয় করে না।
За да устрелят тайно непорочния; Внезапно го устрелват, и не се боят.
aron ipana ngadto sa mga walay sala diha sa tagong dapit; unya sa kalit ilang panaon siya sa walay kahadlok.
Aron makapana (sila) sa mga hingpit diha sa awa-aw nga mga dapit: Sa kalit (sila) mopana kaniya, ug (sila) dili mahadlok.
Para ujaflecha gui secreto y cabales; ya derepente manflecha güe, ya ti maañao.
Iwo amaponya mivi yawo ali pa malo wobisala kwa munthu wosalakwa; amamulasa modzidzimutsa ndi mopanda mantha.
coek koi om ai kami to tamquta hoi kah hanah patoep o moe, zithaih tawn ai ah anih to kah o roep.
A cuemthuek te a huephael lamloh a nuen tih, anih te buengrhuet a kah uh khaw rhih uh pawh.
A cuemthuek te a huephael lamloh a nuen tih, anih te buengrhuet a kah uh khaw rhih uh pawh.
Ak awm dym thlang ce mah unawh kaap uhy, kqihnaak taak kaana, anih ce kaap zap uhy.
Themmona neilou miho chu akiselnauva kon in ahin kap un kichatna neilouvin gangtah in anokhum jiuvin ahi.
Yonnae ka tawn hoeh e tami hah arulahoi ka hanelah, lawkthoeumkha pala hoi a nue awh teh, takinae tawn laipalah vaitalahoi ouk a ka awh.
要在暗地射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。
要在暗地射完全人; 他們忽然射他,並不懼怕。
暗地裏向無辜的人擊撾,肆無忌憚,突然將他刺殺。
da iz potaje rane nedužna, da ga rane iznenada ne bojeć' se ničega.
Aby stříleli z skrýší na upřímého; nenadále naň vystřelují, aniž se koho bojí.
Aby stříleli z skrýší na upřímého; nenadále naň vystřelují, aniž se koho bojí.
for i Løn at ramme den skyldfri, ramme ham brat og uset.
som skærpe deres Tunge som et Sværd; de skyde deres Pil, det bitre Ord,
der hvæsser Tungen som Sværd, lægger giftige Ord paa Buen
Gidiro asere kama giponde mondo gichwogo ngʼama onge ketho; gibaye gi asere apoya ka gionge luoro.
Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet.
En om in het geniep den onschuldige te treffen, Leggen ze onverhoeds en onvervaard op hem aan.
Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet.
that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him, and fear not.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
ambushing the innocent in seclusion, shooting suddenly, without fear.
So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.
to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
so that they may shoot arrows from hiding at the immaculate.
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
To shoot in secret the undefiled.
They shoot from their hiding places at innocent people—doing this without warning, not afraid of being caught.
To shoote at the vpright in secrete: they shoote at him suddenly, and feare not.
That they may shoot in secret places at the blameless; suddenly do they shoot at him, and fear not.
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
To shoot in secret at the innocent; suddenly do they shoot at him, and fear not.
To shoot the perfect in secret places, Suddenly they shoot him, and do not fear.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
To shoot in secret at the upright; Suddenly do they shoot at him without fear.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
which from ambush they launch at the blameless, shooting swiftly and unafraid.
which from ambush they launch at the blameless, shooting swiftly and unafraid.
That they may shoot in secret places at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
To shoot, in secret places, at the blameless one, Suddenly they shoot at him, and fear not.
To shoot in secret places [the] blameless suddenly they shoot at him and not they are afraid.
to/for to shoot in/on/with hiding complete suddenly to shoot him and not to fear
Without being afraid, they [lie about people and slander people] who have not done what is wrong, like someone who suddenly jumps up from where he is hiding and shoots [arrows] at his enemy [MET].
so that they may shoot from secret places at someone who is innocent; suddenly they shoot at him and fear nothing.
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
for to schete in priuetees hym that is vnwemmed.
To shoot in secret places the perfect, Suddenly they shoot him, and fear not.
Por pafi kaŝe kontraŭ senkulpulon; Subite ili pafas kontraŭ lin kaj ne timas.
Wodea xa hedaa aŋutrɔ ame maɖifɔ la, eye wodanɛ zi ɖeka vɔvɔ̃manɔŋutɔe.
Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota.
salaa ampuaksensa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkisti eivätkä kavahda.
pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
pour tirer sur des hommes innocents dans des embuscades. Ils lui tirent dessus soudainement et sans crainte.
Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte.
Afin de lancer des flèches dans les ténèbres, contre un innocent.
Pour tirer en cachette sur l’innocent; Ils tirent sur lui à l’improviste, et n’ont aucune crainte.
pour les décocher dans l’ombre contre l’innocent; ils les décochent contre lui à l’improviste, sans rien craindre.
Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.
pour atteindre en cachette l'innocent; soudain ils l'atteignent, et sont sans crainte.
Pour tirer en cachette sur l'innocent. Ils tirent sur lui à l'improviste: aucune crainte ne les retient.
Pour percer en secret l'innocent de leurs flèches.
tirant en secret sur l’homme intègre, la visant soudainement, sans rien craindre.
Sie schärfen ihre Zunge wie Schwerter, / Spannen als Pfeile verwundende Reden.
um aus Verstecken auf die Wehrlosen zu schießen, sie unvermutet zu erschießen, ohne Scheu!
Um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht.
um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht.
um im Verborgenen auf den Redlichen zu schießen: plötzlich schießen sie auf ihn, ohne Scheu.
daß sie heimlich schießen den Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.
daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.
um im Versteck auf den Frommen zu schießen: unversehens schießen sie auf ihn ohne Scheu.
um damit heimlich den Unschuldigen zu treffen, plötzlich auf ihn zu schießen ohne Scheu.
Die im Verborgenen schießen auf den Untadeligen; plötzlich schießen sie und fürchten sich nicht.
Mehithagĩra mũndũ ũtehĩtie makamũratha na mĩguĩ; mamũrathaga o rĩmwe mategwĩtigĩra.
διά να τοξεύωσι κρυφίως τον άμεμπτον· εξαίφνης τοξεύουσιν αυτόν και δεν φοβούνται.
τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται
કે જેથી તેઓ એકાંતમાં નિર્દોષ માણસને મારે; અચાનક તેઓ તેને મારે છે અને બીતા નથી.
Yo rete kache, y'ap vize moun ki inonsan an. Yo tire sou li san li pa atann. Yo pa pè fè anyen.
pou tire an kachèt sou (sila) ki inosan yo. Sibitman yo tire sou li, san lakrent.
Sukan yin kwanto su harbi marar laifi; sukan yi harbi nan da nan, ba tsoro.
I pana malu lakou i ka mea pono: Pana wawe no hoi lakou ia ia, aole hoi makau.
לירת במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו
לִירֹ֣ות בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
לִירֹת בַּמִּסְתָּרִים תָּם פִּתְאֹם יֹרֻהוּ וְלֹא יִירָֽאוּ׃
לירות במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו׃
לִירוֹת בַּמִּסְתָּרִים תָּם פִּתְאֹם יֹרֻהוּ וְלֹא יִירָֽאוּ׃
לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
ताकि छिपकर खरे मनुष्य को मारें; वे निडर होकर उसको अचानक मारते भी हैं।
वे निर्दोष पुरुष की घात में बैठकर बाण चलाते हैं; वे निडर होकर अचानक रूप से प्रहार करते हैं.
Hogy lövöldözzék titkon az ártatlant; nagy hirtelenséggel lövöldözik azt, és nem félnek.
hogy meglőjék rejtekben a gáncstalant, hirtelen lövik meg s nem félnek.
Þeir senda mér kaldar kveðjur úr launsátri, vinna verk sín í skyndi, eru hvergi smeykir.
Ha na-agba onye na-enweghị ihe o mere àkụ site nʼebe nzuzo, na mberede ka ha na-agba ya, na-atụghị egwu.
tapno mapanada ti awan basbasolna manipud iti nalimed a lugar; kellaat a panaenda isuna ket awan pagbutnganda.
Dari persembunyiannya mereka menyebarkan cerita bohong, tanpa takut mereka memfitnah orang yang tak bersalah.
untuk menembak orang yang tulus hati dari tempat yang tersembunyi; sekonyong-konyong mereka menembak dia dengan tidak takut-takut.
Per saettar l'[uomo] intiero in luoghi nascosti; Di subito improvviso lo saettano, e non hanno timore alcuno.
per colpire di nascosto l'innocente; lo colpiscono di sorpresa e non hanno timore.
per colpire da luoghi nascosti l’uomo integro; lo colpiscono all’improvviso, e non hanno paura.
隠れたるところにて全者を射んとす俄かにこれを射ておそるることなし
隠れた所から罪なき者を射ようとする。にわかに彼を射て恐れることがない。
また彼此にあしき企圖をはげまし共にはかりてひそかに羂をまうく 斯ていふ誰かわれらを見んと
Ana vahe'mo'za kafoma ante'nazafinti kezmima omane vahera kevea nezmahe'za, antri hazaza hu'za korora osu tusiza hu'za hara hunezmantaze.
ನಿರ್ದೋಷಿಯ ಕಡೆಗೆ ಕಹಿಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಾಣದಂತೆ ಗುರಿಯಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಅಂಜದೆ ಫಕ್ಕನೆ ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ.
ಗುಪ್ತಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿದ್ದು ಸಜ್ಜನನಿಗೆ ಗುರಿಯಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಹೆದರದೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಫಕ್ಕನೆ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ.
숨은 곳에서 완전한 자를 쏘려 하다가 갑자기 쏘고 두려워하지 않도다
숨은 곳에서 완전한 자를 쏘려 하다가 갑자기 쏘고 두려워하지 않도다
Elos sa na in fahkelik kaskas kikiap lalos; Elos kunausla mwet wo ke kaskas in akkoluk lalos.
لە بۆسەکانیانەوە تیر لە کەسی بێ کەموکوڕی دەگرن، لەناکاو تێی دەگرن و ناترسن.
ut sagittent in occultis immaculatum.
ut sagittent in occultis immaculatum.
ut sagittent in occultis immaculatum.
ut sagittent in occultis immaculatum.
ut sagittent in occultis inmaculatum
ut sagittent in occultis immaculatum.
Šaut slepeni nenoziedzīgam; tie šauj viņam piepeši un nebīstas.
mpo na kobwakela, na kobombama, moto oyo azangi pamela; babangaka te kobwakela ye yango na mbalakata.
Beekweka ne bateega oyo atalina musango bamulase; amangwago ne bamulasa nga tebatya.
Mba hitifitra mangingina ny mahitsy; mitifitra azy tampoka izy ka tsy matahotra.
hañohara’ iareo añ’etake ty vañoñe; tifire’iereo amy zao tsy aman-tahotse.
അവർ കൈപ്പുള്ള വാക്കായ അസ്ത്രം തൊടുക്കുകയും ശങ്കിക്കാതെ പെട്ടെന്ന് അവനെ എയ്തുകളയുകയും ചെയ്യുന്നു.
അവർ കൈപ്പുള്ള വാക്കായ അസ്ത്രം തൊടുക്കയും ശങ്കിക്കാതെ പെട്ടെന്നു അവനെ എയ്തുകളകയും ചെയ്യുന്നു.
നിരപരാധിക്കുനേരേ അവർ ഒളിഞ്ഞുനിന്ന് അസ്ത്രം തൊടുക്കുന്നു; ഭയംകൂടാതെ അതിവേഗം അവരെ ആക്രമിക്കുന്നു.
याकरिता ते गुप्त जागेतून जे कोणी निरपराध आहेत त्यांच्यावर मारा करतात; अचानक ते त्यांच्यावर मारा करतात आणि भीत नाहीत;
သူ​တို့​သည်​အ​ရှက်​ကင်း​မဲ့​စွာ​မိ​မိ​တို့​၏ မု​သား​စ​ကား​များ​ကို​လျင်​မြန်​စွာ​ပျံ့​နှံ့​စေ ကြ​၏။ သူ​တို့​သည်​စက်​ဆုတ်​ဖွယ်​ကောင်း​သော ဂုံး​ချော​စ​ကား​များ​ပြော​ဆို​ကာ သူ​တော်​ကောင်း​တို့​၏​အ​သ​ရေ​ကို​ဖျက်​ကြ​၏။
စုံလင်သောသူကို မထင်မရှားပစ်မည်အကြံနှင့်၊ ခါးသောစကားတည်းဟူသော မိမိတို့ မြှားကို ရွယ်တတ်ကြ၏။ မကြောက်မရွံ့ဘဲ ချက်ခြင်း ပစ်တတ်ကြ၏။
စုံလင် သောသူကို မ ထင်မရှားပစ် မည်အကြံနှင့် ၊ ခါး သောစကား တည်းဟူသောမိမိ တို့ မြှား ကို ရွယ် တတ်ကြ၏။ မ ကြောက် မရွံ့ဘဲ ချက်ခြင်း ပစ် တတ်ကြ၏။
Hei koperenga pukutanga ma ratou ki te tangata tika; kitea rawatia ake kua kopere ki a ia, kahore hoki he wehi.
Batshoka becathemele umuntu ongonanga lutho; bayaphanga ukumciba bengelavalo.
ukutshoka opheleleyo besekusithekeni; bahle bamtshoke, bengesabi.
ताकि तिनीहरूले निर्दोष कसैलाई गुप्‍त ठाउँबाट हान्‍न सकून् । अचानक तिनीहरूले त्यसलाई हान्छन् र कुनै डर मान्दैनन् ।
for å skyte den uskyldige i lønndom; med ett skyter de ham og frykter ikke.
og vil skjota ned den uskuldige i løynd; brått skyt dei honom og ræddast ikkje.
ଏବଂ ଆପଣାମାନଙ୍କ କଟୁବାକ୍ୟରୂପ ତୀର ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି; ଯେପରି ସିଦ୍ଧ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଗୋପନରେ ନିକ୍ଷେପ କରି ପାରିବେ; ସେମାନେ ହଠାତ୍‍ ତାହା ପ୍ରତି ନିକ୍ଷେପ କରନ୍ତି ଓ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
Isaan riphanii nama yakka hin qabnetti futtaasu; akkuma tasaas sodaa malee itti gad dhiisu.
ਕਿ ਗੁਪਤ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ, ਓਹ ਅਚਾਨਕ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ।
تا در کمینهای خود بر مرد کامل بیندازند. ناگهان بر او می‌اندازند و نمی ترسند.
تا از کمینگاههای خود ناگهان به انسان بی‌گناه شبیخون زنند.
Pwen rir kasikiedi me lelapok o; madang re pan kasikiedi i, o sota insenoki.
Pwen rir kajikiedi me lelapok o; madan re pan kajikiedi i, o jota injenoki.
Aby strzelali z skrytości na niewinnego; niespodzianie nań strzelają, a nikogo się nie boją.
Aby strzelać z ukrycia w niewinnego; strzelają znienacka i nikogo się nie boją.
Para atirarem no inocente às escondidas; disparam apressadamente contra ele, e não têm medo.
A fim de atirarem em logar occulto ao que é recto; disparam sobre elle repentinamente, e não temem.
A fim de atirarem em lugar oculto ao que é reto; disparam sobre ele repentinamente, e não temem.
para atirar em homens inocentes de emboscadas. Eles atiram nele de repente e sem medo.
ка сэ трагэ ын аскунс асупра челуй невиноват; траг асупра луй пе неаштептате, фэрэ ничо фрикэ.
чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в него и не боятся.
Да би из потаје убили правога. Изненада ударају на њ и не боје се;
Da bi iz potaje ubili pravoga. Iznenada udaraju na nj i ne boje se;
Vanopfura vari pakavanda munhu asina mhosva; vanomupfura pakarepo, vasingatyi.
состреляти в тайных непорочна: внезапу состреляют его, и не убоятся.
da bi lahko na skrivnem streljali na popolnega. Nenadoma streljajo nanj in se ne bojijo.
S kopjem napadajo poštenjaka iz zakotja; nenadoma ga napadajo s kopjem in se ne bojé.
Si ay meelo qarsoon kan qumman fallaadh ugaga ganaan, Haddiiba si kedis ah ayay ugu ganaan, mana cabsadaan.
para asaetear a escondidas al perfecto; de improviso lo asaetean, y no temen.
Desde sus escondites disparan contra los inocentes, sin ningún temor de ser atrapados.
para disparar a hombres inocentes desde emboscadas. Le disparan de repente y sin miedo.
Para dispararlas en oculto al inocente. De repente disparan sus flechas, sin que teman.
Para asaetar a escondidas al perfecto: de presto le asaetean, y no temen.
Para asaetear á escondidas al íntegro: de improviso lo asaetean, y no temen.
Para que en secreto puedan lanzar sus flechas al inocente de repente, sin temor y sin ser vistos.
para herir a escondidas al inocente; para alcanzarlo de improviso, a mansalva.
ili kwamba waweze kupiga kutoka mahali pa siri kwenda kwa mtu asiye na hatia; wampige yeye kwa ghafla nao wasihofu lolote.
Hurusha mishale kutoka kwenye mavizio kwa mtu asiye na hatia, humrushia ghafula bila woga.
för att i lönndom skjuta den ostrafflige; plötsligt skjuta de på honom, utan försyn.
Att de måga lönliga skjuta den fromma; med hast skjuta de uppå honom, utan all fruktan.
ty de vässa sina tungor likasom svärd, med bittra ord lägga de an såsom med pilar,
Upang kanilang maihilagpos sa sakdal sa mga lihim na dako: biglang inihihilagpos nila sa kaniya at hindi natatakot.
para panain nila mula sa lihim na mga lugar ang mga taong walang kasalanan; agad nilang papanain siya at walang kinatatakutan.
மறைவுகளில் உத்தமன்மேல் எய்வதற்காக கசப்பான வார்த்தைகளாகிய தங்களுடைய அம்புகளை நாணேற்றுகிறார்கள்; சற்றும் பயமின்றி திடீரென்று அவன்மேல் எய்கிறார்கள்.
அவர்கள் மறைவிலிருந்து குற்றமற்றவன்மேல் எய்கிறார்கள்; அவர்கள் பயமின்றி திடீரென அவன்மேல் எய்கிறார்கள்.
నిరపరాధులను కొట్టాలని రహస్య స్థలాల్లో ఆ బాణాలు సంధిస్తారు. ఏమాత్రం భయపడకుండా వారు అకస్మాత్తుగా వారిని కొడతారు.
Koeʻuhi ke nau fana ʻi he lilo ki he haohaoa: ʻoku nau fana fakafokifā pe kiate ia, ʻo taʻemanavahē.
Pusularından masum insanın üzerine atmak için. Ansızın vururlar, hiç çekinmeden.
Wofi ahintawee mu, tow bɔ onipa a ne ho nni asɛm; wɔtow bɔ no mpofirim a wonsuro.
Wɔfiri atɛeɛ mu, to bɔ onipa a ne ho nni asɛm; wɔto bɔ no mpofirim a wɔnsuro.
щоб стріляти зі своїх засідок у невинного. Вони стріляють зненацька й не бояться.
щоб таємно стріляти в невинного, — вони нагло стріля́тимуть в нього, і не бу́дуть боятись!
ताकि उनको ख़ुफ़िया मक़ामों में कामिल आदमी पर चलाएँ; वह उनको अचानक उस पर चलाते हैं और डरते नहीं।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Đặng từ nơi kín giấu bắn vào kẻ trọn vẹn; Thình lình chúng nó bắn đại trên người, chẳng sợ gì.
Ðặng từ nơi kín giấu bắn vào kẻ trọn vẹn; Thình lình chúng nó bắn đại trên người, chẳng sợ gì.
Bắn lén người vô tội, không ngại ngùng, bất chợt nhả tên.
Beti lozila bu badi mu bibuangu bisuama mutu kambulu zaba diambu Beti kunlozila mu kinzimbukila, mu kambu mona tsisi.
Wọ́n tafà ní ìkọ̀kọ̀ sí àwọn aláìlẹ́ṣẹ̀: wọ́n tafà si lójijì, wọn kò sì bẹ̀rù.
Verse Count = 219

< Psalms 64:4 >