< Psalms 62:2 >

He alone is my rock, my salvation, and my fortress. I will never be greatly shaken.
Vetëm ai është kështjella ime dhe shpëtimi im, ai është streha ime e lartë; unë nuk do të luaj kurrë.
إِنَّمَا هُوَ صَخْرَتِي وَخَلَاصِي، مَلْجَإِي، لَا أَتَزَعْزَعُ كَثِيرًا.
هُوَ وَحْدَهُ صَخْرَتِي وَخَلاَصِي وَحِصْنِي الْمَنِيعُ، لِذَلِكَ لاَ أَتَزَعْزَعُ أَبَداً.
কেৱল তেৱেঁই মোৰ শিলা আৰু মোৰ পৰিত্ৰাণ; তেওঁ মোৰ উচ্চ দুৰ্গ, মই অতিকৈ লৰচৰ নহম।
Yalnız Odur qayam, qurtuluşum, O mənim qalamdır, mən əsla sarsılmaram.
Ea fawane da na gaga: sa. E da na Gaga: sudafa. Amaiba: le na da enoga hamedafa hasali dagoi ba: mu.
তিনি একা আমার শিলা এবং আমার পরিত্রান; তিনি আমার উচ্চ দূর্গ, আমি অতিশয় বিচলিত হব না।
সত্যিই তিনি আমার শৈল ও আমার পরিত্রাণ; তিনি আমার আশ্রয় দুর্গ, আমি কখনও বিচলিত হব না।
Само Той е канара моя и избавление мое, И прибежище мое; няма много да се поклатя.
Siya lang ang akong bato ug ang akong kaluwasan; siya ang akong habog nga tore; dili gayod ako matarog.
Siya lamang mao ang akong bato ug ang akong kaluwasan: Siya mao ang akong hataas nga torre; ako dili matarug sa hilabihan.
Güiyaja y achojo yan y satbasionjo, güiya y torejo taquilo: ya ti megae jumanacalamten.
Iye yekhayo ndiye thanthwe langa ndi chipulumutso changa; Iye ndi linga langa, choncho sindidzagwedezeka.
Anih khue ni ka lungsong hoi ka pahlonghaih ah oh; anih loe kai ih sipae ah oh pongah, mawnh paraihaih ka tawn mak ai.
Amah te ka lungpang neh kai ham khangnah, ka imsang la om pai tih, ka thuen tlaih mahpawh.
Amah te ka lungpang neh kai ham khangnah, ka imsang la om pai tih, ka thuen tlaih mahpawh.
Anih doeng ve ka lungnu ingkaw ka hulnaak na awm hy; ahih taw ka vawngnu na a awm dawngawh, ityk awh awm am tat ti kawng nyng.
Ama bou hi kasongpi le kakihuhhing na ahin, longlou hel a kaum thei kakingai na kulpi ahi.
Ama dueng doeh ka lungsong hoi ka rungngangnae lah kaawm. Ama teh rapan lah ao, ka kâhuen mahoeh.
惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高台,我必不很动摇。
惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高臺,我必不很動搖。
只有天主是我的磐石,我的救星;天主是我的堡壘,我決不搖傾。
Samo on je moja hrid i spasenje, utvrda moja: neću se pokolebati.
Vždyť předce on jest skála má, mé spasení, vysoký hrad můj, nepohnuť se škodlivě.
Vždyť předce on jest skála má, mé spasení, vysoký hrad můj, nepohnuť se škodlivě.
ja, han er min Klippe, min Frelse, mit Værn, jeg skal ikke rokkes meget.
Kun for Gud er min Sjæl stille, fra ham kommer min Frelse.
Min Sjæl er Stille for Gud alene, min Frelse kommer fra ham;
En kende ema en lwandana kendo warruokna; en e ohingana, onge gima biro bwoga.
Immers is Hij mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek, ik zal niet grotelijks wankelen.
Hij alleen is mijn rots en mijn redding, Mijn toevlucht: nooit zal ik wankelen!
Immers is Hij mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek, ik zal niet grotelijks wankelen.
He only is my rock and my salvation, my high tower. I shall not be greatly moved.
He alone is my rock, my salvation, and my fortress. I will never be greatly shaken.
He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved.
He alone is my rock and my salvation. He is my fortress; I will never be shaken.
He only is my Rock and my salvation; he is my high tower; I will not be greatly moved.
For he is my God, and my saviour; my helper, I shall not be moved very much.
For he is my God, and my saviour; my helper, I shall not be moved very much.
Yes, he himself is my God and my salvation. He is my supporter; I will be moved no more.
He only is my rock and my salvation; my high fortress: I shall not be greatly moved.
For he is my God and my saviour: he is my protector, I shall be moved no more.
He is the one who protects me and saves me; he keeps me safe so I will never be in danger.
Yet he is my strength and my saluation, and my defence: therefore I shall not much be mooued.
He only is my rock and my salvation, my high tower, I shall not be greatly moved.
He only [is] my rock and my salvation; [he is] my defence; I shall not be greatly moved.
He only is my rock and my salvation; he is my defense; I shall not be greatly moved.
He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
For he is my God, and my savior; my helper, I shall not be moved very much.
Only he is my rock and my salvation; [he is] my defense: I shall not be greatly moved.
He alone [is] my rock, and my salvation, My tower, I am not much moved.
He alone is my rock and my salvation, my fortress—I will never be upended.
He alone is my rock and my salvation, my fortress—I will never be upended.
He alone is my rock and my salvation, my fortress—I will never be upended.
He alone is my rock and my salvation, my fortress—I will never be upended.
He alone is my rock and my salvation, my fortress—I will never be upended.
He alone is my rock and my salvation, my fortress—I will never be upended.
He alone is my rock and my salvation; He is my safeguard, I shall not wholly fall!
He alone is my rock and my yishu'ah ·salvation·, my fortress— I will never be greatly shaken.
Yes, he is my rock, my help, my retreat, I shall not be shaken too sorely.
Yes, he is my rock, my help, my retreat, I shall not be shaken too sorely.
He only is my rock and my salvation: [he is] my high tower; I shall not be greatly moved.
Surely, he, is my rock and my salvation, My high tower—I shall not be greatly shaken!
Only he [is] rock my and salvation my refuge my not I will be shaken much.
surely he/she/it rock my and salvation my high refuge my not to shake many
Only he is like an [overhanging] rock [under which I can be safe] [MET]; he will be [like] a shelter, [with the result that] I will never be defeated [MET].
He alone is my rock and my salvation; he is my high tower; I will not be greatly moved.
He only [is] my rock and my salvation; [he is] my defense; I shall not be greatly moved.
He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
He alone is my rock, my salvation, and my fortress. I will never be greatly shaken.
He alone is my rock, my salvation, and my fortress. I will never be greatly shaken.
He alone is my rock, my salvation, and my fortress. I will never be greatly shaken.
He alone is my rock, my salvation, and my fortress. I will never be greatly shaken.
He alone is my rock, my salvation, and my fortress. I will never be greatly shaken.
He alone is my rock, my salvation, and my fortress. I will never be greatly shaken.
For whi he is bothe my God, and myn heelthe; my `taker vp, Y schal no more be moued.
Only — He [is] my rock, and my salvation, My tower, I am not much moved.
Nur Li estas mia fortikaĵo kaj mia savo, mia rifuĝejo; Mi ne tute renversiĝos.
Eya koe nye nye agakpe, nye xɔxɔ kple nye mɔ sesẽ, eya ta nyemaʋã akpɔ gbeɖe o.
Hän ainoastaan on kallioni, minun autuuteni, minun varjelukseni, etten minä kovin kompastuisi.
Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä suuresti horju.
Oui, il est mon rocher et mon salut; il est ma forteresse: je ne serai pas tout à fait ébranlé.
Lui seul est mon rocher, mon salut et ma forteresse. Je ne serai jamais fortement ébranlé.
Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai pas entièrement ébranlé.
Car lui-même est mon Dieu et mon sauveur, mon soutien, je ne serai plus ébranlé.
Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.
Oui, il est mon rocher et mon salut; il est ma forteresse: je ne serai pas tout à fait ébranlé.
Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
Oui, Il est mon rocher et mon secours, mon boulevard: je ne serai pas ébranlé beaucoup.
Seul il est mon rocher, mon salut, Ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
C'est lui qui est mon Dieu, mon Sauveur, mon champion; je ne serai plus ébranlé.
Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard: je ne trébucherai pas sérieusement.
Ja, Elohims harrt still meine Seele, / Von ihm kommt mein Heil.
Mein Hort und Heil ist er allein und meine Burg. Ich zweifle nicht daran.
Nur er ist mein Fels und meine Rettung, meine hohe Feste; ich werde nicht viel wanken.
Nur er ist mein Fels und meine Rettung, meine hohe Feste; ich werde nicht viel wanken.
Ja, er ist mein Fels und meine Hilfe, meine Burg - ich werde nicht wanken!
Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, mein Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.
Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, meine Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.
nur er ist mein Fels und meine Hilfe, meine Burg: ich werde nicht allzusehr wanken.
Nur er ist mein Fels und mein Heil, meine hohe Burg; ich werde nicht allzusehr wanken.
Nur Er ist mein Fels und mein Heil, meine Burg, ich werde viel nicht wanken.
O we wiki nĩwe rwaro rwakwa rwa ihiga na ũhonokio wakwa; nĩwe kĩirigo gĩakwa kĩa hinya, ndirĩ hĩndĩ ngenyenyeka.
Αυτός βεβαίως είναι πέτρα μου και σωτηρία μου· προπύργιον μου· δεν θέλω σαλευθή πολύ.
καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον
તે એકલા જ મારો ખડક તથા મારા ઉદ્ધારક છે; તે મારો ગઢ છે; હું પડી જનાર નથી.
Se li menm ase k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen. Li p'ap janm kite anyen rive m'.
Se Li sèl ki wòch mwen, sali mwen, ak sitadèl mwen. Menm gwo sò pa p boulvèse m.
Shi kaɗai ne dutsena da cetona; shi ne kagarata, ba zan jijjigu ba.
Oia wale no ko'u pohaku a me kuu ola; Oia ko'u wahi e malu ai, aole au e nauweuwe nui.
אך-הוא צורי וישועתי משגבי לא-אמוט רבה
אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמֹּ֥וט רַבָּֽה׃
אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא־אֶמּוֹט רַבָּֽה׃
אך הוא צורי וישועתי משגבי לא אמוט רבה׃
אַךְ־הוּא צוּרִי וִֽישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא־אֶמּוֹט רַבָּֽה׃
אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמּ֥וֹט רַבָּֽה׃
सचमुच वही, मेरी चट्टान और मेरा उद्धार है, वह मेरा गढ़ है मैं अधिक न डिगूँगा।
वही मेरे लिए एक स्थिर चट्टान और मेरा उद्धार हैं; वह मेरे सुरक्षा-दुर्ग हैं, अब मेरा विचलित होना संभव नहीं.
Csak ő az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg felettébb.
Bizony, ő a sziklám és segítségem, mentsváram: nem tántorodom nagyot.
Hann einn er bjarg mitt og lausnari, vörn mín og vígi. Ég hef ekkert að óttast.
Naanị ya bụ oke nkume m na nzọpụta m; ọ bụ ebe mgbaba m e wusiri ike, agaghị m ama jijiji nʼọnọdụ m.
Isuna laeng ti batok ken pannakaisalakanko; isuna ti nangato a torrek; saanakto a magaraw a pulos.
Hanya Dia yang melindungi dan menyelamatkan aku, Ia pembelaku, aku tak akan goyah.
Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, kota bentengku, aku tidak akan goyah.
Egli solo [è] la mia rocca e la mia salvezza, Il mio alto ricetto; io non sarò giammai grandemente smosso.
Lui solo è mia rupe e mia salvezza, mia roccia di difesa: non potrò vacillare.
Egli solo è la mia ròcca e la mia salvezza, il mio alto ricetto; io non sarò grandemente smosso.
神こそはわが磐わがすくひなれ またわが高き櫓にしあれば我いたくは動かされじ
神こそわが岩、わが救、わが高きやぐらである。わたしはいたく動かされることはない。
神こそはわが磐わがすくひなれ またわが高き櫓にしあれば我いたくは動かされじ
Agrake'za fraki haveni'a mani'neno, nagura nevazie. Agra fraki kumani'a mani'neankina, antria hu'na korora osugahue.
ದೇವರು ಮಾತ್ರವೇ ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯೂ, ನನ್ನ ಕೋಟೆಯೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ನಾನೆಂದಿಗೂ ಕದಲೆನು.
ಆತನೇ ನನಗೆ ಶರಣನೂ, ರಕ್ಷಕನೂ ಮತ್ತು ದುರ್ಗವೂ; ನಾನು ಕದಲಿದರೂ ಬೀಳೆನು.
오직 저만 나의 반석이시요 나의 구원이시요 나의 산성이시니 내가 크게 요동치 아니하리로다
오직 저만 나의 반석이시요, 나의 구원이시요, 나의 산성이시니 내가 크게 요동치 아니하리로다
Tuh El mukena eot ku luk ac mwe loango luk; El tower fulat luk su moliyula, Ac nga ac fah tiana kutangyukla.
تەنها ئەو تاشەبەرد و ڕزگاریمە، پەناگای منە، هەرگیز نالەقێم.
Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius.
Nam et ipse Deus meus, et salutaris meus: susceptor meus, non movebor amplius.
Nam et ipse Deus meus, et salutaris meus: susceptor meus, non movebor amplius.
Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius.
nam et ipse Deus meus et salutaris meus susceptor meus non movebor amplius
Nam et ipse Deus meus, et salutaris meus: susceptor meus, non movebor amplius.
Tiešām, Viņš ir mans akmens kalns un mans Pestītājs, mans patvērums, ka es daudz nešaubīšos.
Solo, azali libanga mpe lobiko na ngai; azali ebombamelo na ngai, nakoningana te.
Ye yekka, lwe lwazi lwange era bwe bulokozi bwange; ye kye kigo kyange siinyeenyezebwenga n’akatono.
Izy tokoa no vatolampiko sy famonjena ahy, dia fiarovana avo ho ahy ka tsy hangozohozo loatra aho.
Ie avao ro lamilamiko naho ty fandrombahañe ahy; i haboam-pipalirakoy; tsy hasiotsiotse raho.
കർത്താവ് തന്നെ എന്റെ പാറയും എന്റെ രക്ഷയും ആകുന്നു; എന്റെ ഗോപുരം അവിടുന്ന് തന്നെ; ഞാൻ ഏറെ കുലുങ്ങുകയില്ല.
അവൻ തന്നേ എന്റെ പാറയും എന്റെ രക്ഷയും ആകുന്നു; എന്റെ ഗോപുരം അവൻ തന്നേ; ഞാൻ ഏറെ കുലുങ്ങുകയില്ല.
അവിടന്നുമാത്രമാണ് എന്റെ പാറയും രക്ഷയും; അവിടന്നാണ് എന്റെ കോട്ട, ഞാൻ ഒരിക്കലും കുലുങ്ങിപ്പോകുകയില്ല.
तोच केवळ माझा खडक आणि माझे तारण आहे; तो माझा उंच बुरूज आहे; मी कधीही ढळणार नाही.
ကိုယ်​တော်​သာ​လျှင်​ငါ​၏​ခို​လှုံ​ရာ​ကျောက်​တောင်၊ ငါ့​ကို​ကယ်​တင်​သော​အ​ရှင်​ဖြစ်​တော်​မူ​ပါ​၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ​၏​ရဲ​တိုက်​သ​ဖွယ်​ဖြစ်​တော် မူ​၏။ ငါ​သည်​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​အ​ရေး​ရှုံး​နိမ့် ရ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။
အကယ်စင်စစ် ဘုရားသခင်သည် ငါ၏ကျောက်၊ ငါ့ကို ကယ်တင်ခြင်းအကြောင်း၊ ငါ့ခိုလှုံရာဖြစ်တော် မူ၍၊ ငါ၌ လှုပ်ရှားခြင်းများစွာ မရှိရာ။
အကယ် စင်စစ်ဘုရား သခင်သည် ငါ ၏ကျောက် ၊ ငါ့ ကို ကယ်တင် ခြင်းအကြောင်း ၊ ငါ့ ခိုလှုံ ရာဖြစ်တော်မူ ၍၊ ငါ၌ လှုပ်ရှား ခြင်းများစွာ မ ရှိရာ။
Ko ia anake toku kohatu, toku whakaoranga, toku pa hoki, e kore e nui toku ngaueuetanga.
Yena yedwa uyilo idwala lami lensindiso yami; uyinqaba yami, kangisoze ngihlukunyezwe lanini.
Nguye kuphela olidwala lami losindiso lwami, inqaba yami; kangiyikunyikinywa kakhulu.
उहाँ मात्र मेरो चट्टान र मेरो उद्धार हुनुहुन्छ । उहाँ मेरो अग्‍लो धरहरा हुनुहुन्छ । म धेरै डग्‍नेछैन ।
Han alene er min klippe og min frelse, min borg, jeg skal ikke rokkes meget.
Einast han er mitt fjell og mi frelsa, han er mi borg, dei skal ikkje rikka meg mykje.
କେବଳ ସେ ମୋହର ଶୈଳ ଓ ପରିତ୍ରାଣ; ସେ ମୋହର ଉଚ୍ଚ ଦୁର୍ଗ; ମୁଁ ଅତିଶୟ ବିଚଳିତ ନୋହିବି।
Kattaan kootii fi fayyinni koo isa qofa; inni daʼoo koo ti; ani gonkumaa hin raafamu.
ਉਹੋ ਮੇਰੀ ਚੱਟਾਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਚਾਓ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਉੱਚਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈ, ਮੈਂ ਬਹੁਤਾ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ।
او تنها صخره و نجات من است و قلعه بلند من. پس بسیار جنبش نخواهم خورد.
او نجات دهنده و تنها صخرهٔ پناهگاه من است؛ او قلعهٔ محافظ من است، پس هرگز شکست نخواهم خورد.
Pwe i eta ai paip, o sauas pa i, o pere pa i, pwe i en sota luetala kokolata.
Pwe i eta ai paip, o jauaj pa i, o pere pa i, pwe i en jota luetala kokolata.
Tylkoć on jest skałą moją i wybawieniem mojem, twierdzą moją; przeto się bardzo nie zachwieję.
Tylko on jest moją skałą i zbawieniem, moją twierdzą; nie zachwieję się za bardzo.
Certamente ele [é] minha rocha, minha salvação e meu refúgio; não serei muito abalado.
Só elle é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defeza; não serei grandemente abalado.
Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defesa; não serei grandemente abalado.
Só ele é meu rochedo, minha salvação e minha fortaleza. Nunca serei muito abalado.
Да, Ел есте Стынка ши Ажуторул меу, Турнул меу де скэпаре; ничдекум ну мэ вой клэтина.
Только Он - твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более.
Та, Он је град мој и спасење моје, уточиште моје, нећу посрнути нимало.
Ta, on je grad moj i spasenje moje, utoèište moje, neæu posrnuti nimalo.
Iye oga ndiye dombo rangu noruponeso rwangu; ndiye nhare yangu, handingambozungunuswi.
Ибо Той Бог мой и спас мой, заступник мой: не подвижуся наипаче.
Samo on je moja skala in rešitev moje duše, on je moja obramba, ne bom silno omajan.
Samo on je skala moja in blaginja moja; grad moj, ne omahnem mnogo.
Isaga oo qudha ayaa dhagaxayga weyn iyo badbaadadaydaba ah, Isagu waa munaaraddayda, oo aniga aad lay dhaqaajin maayo.
El solamente es mi fuerte, y mi salud; es mi refugio, no resbalaré mucho.
Él es el que me protege y me salva. Él me mantiene a salvo y por ello nunca estaré en peligro.
Sólo él es mi roca, mi salvación y mi fortaleza. Nunca seré muy agitado.
Solo Él es mi Roca, mi Salvación, mi Refugio. No seré grandemente sacudido.
El solamente es mi fuerte y mi salud: mi refugio, no resbalaré mucho.
El solamente es mi fuerte, y mi salud; [es] mi refugio, no resbalaré mucho.
Él solo es mi Roca y mi salvación; él es mi torre alta; Nada me moverá.
Él solo es mi roca, mi salvación, mi defensa: nunca seré conmovido.
Yeye pekee ni mwamba wangu na wokovu wangu; yeye ni mnara wangu mrefu; sitasogezwa kamwe.
Yeye peke yake ndiye mwamba wangu na wokovu wangu; yeye ni ngome yangu, sitatikisika kamwe.
Allenast han är min klippa och min frälsning, min borg, jag skall ej mycket vackla.
Ty han är min tröst, min hjelp, mitt beskärm; att intet ondt skall omstörta mig, ehuru stort det ock är.
Allenast hos Gud söker min själ sin ro; från honom kommer min frälsning.
Siya lamang ang aking kanlungan at aking kaligtasan: siya ang aking matayog na moog; hindi ako lubhang makikilos.
Siya lamang ang aking muog at aking kaligtasan; siya ang aking mataas na tore; ako ay hindi matitinag.
அவரே என் கன்மலையும், என் இரட்சிப்பும், என் உயர்ந்த அடைக்கலமுமானவர்; நான் அதிகமாக அசைக்கப்படுவதில்லை.
அவரே என் கன்மலையும் என் இரட்சிப்பும் என் கோட்டையுமாய் இருக்கிறார்; நான் ஒருபோதும் அசைக்கப்படமாட்டேன்.
ఆయనే నా ఆశ్రయదుర్గం. నా రక్షణకర్త. నా ఉన్నతమైన గోపురం ఆయనే. నన్నెవరూ పూర్తిగా కదలించలేరు.
Ko ia pē ko hoku makatuʻu mo hoku fakamoʻui; ko hoku hūfanga ia; ʻe ʻikai faʻa ueʻi lahi au.
Tek kayam, kurtuluşum, Kalem O'dur, asla sarsılmam.
Ampa, ɔyɛ me botan ne me nkwagye; ɔyɛ mʼabandennen, hwee renhinhim me da.
Ɔno nko ara ne me botan ne me nkwagyeɛ; ɔyɛ mʼaban, na merenhinhim da.
Тільки Він – моя скеля і мій порятунок, твердиня моя – не захитаюся дуже.
Тільки Він моя ске́ля й спасі́ння моє, Він тверди́ня моя, — тому́ не захита́юся дуже!
वही अकेला मेरी चट्टान और मेरी नजात है, वही मेरा ऊँचा बुर्ज है, मुझे ज़्यादा जुम्बिश न होगी।
پەقەت ئۇلا مېنىڭ قورام تېشىم ۋە مېنىڭ نىجاتلىقىم، مېنىڭ يۇقىرى قورغىنىمدۇر؛ مەن ئۇنچىلىك تەۋرىنىپ كەتمەيمەن.
Пәқәт Ула мениң қорам тешим вә мениң ниҗатлиғим, Мениң жуқури қорғинимдур; Мән унчилик тәвринип кәтмәймән.
Peqet Ula méning qoram téshim we méning nijatliqim, Méning yuqiri qorghinimdur; Men unchilik tewrinip ketmeymen.
Pǝⱪǝt Ula mening ⱪoram texim wǝ mening nijatliⱪim, Mening yuⱪiri ⱪorƣinimdur; Mǝn unqilik tǝwrinip kǝtmǝymǝn.
Một mình Ngài là hòn đá tôi, sự cứu rỗi tôi, Và là nơi ẩn náu cao của tôi; tôi sẽ chẳng bị rúng động nhiều.
Một mình Ngài là hòn đá tôi, sự cứu rỗi tôi, Và là nơi ẩn náu cao của tôi; tôi sẽ chẳng bị rúng động nhiều.
Chỉ có Chúa là tảng đá và sự giải cứu tôi. Ngài là thành lũy tôi, tôi sẽ không bao giờ rúng động.
Niandi kaka ditadi diama ayi phulusu ama; niandi suamunu kiama kingolo; Ndilendi bulangana ko.
Òun nìkan ní àpáta mi àti ìgbàlà mi; Òun ni ààbò mi, a kì yóò sí mi ní ipò padà.
Verse Count = 223

< Psalms 62:2 >